巴利语佛经汉译的原则及常用译名对照表
    巴利语佛经汉译的原则

    1.巴利语佛经汉译的最重要目标:精确。

    2.巴利语佛经汉译方式的第一优先:直译。

    巴利语佛经汉译方式的第二优先:意译。(直译难以被了解时)

    巴利语佛经汉译方式的第三优先:音译。(直译及意译难以被了解时)

    3.任何一经未加注「(节译)」时,就是以全译方式翻译。

    4.有些巴利语是一义多字时,尽量以不同的汉字表达。

    如:1.sarīra:[身]体2.kalebara、kalevara:身躯

    3.samussaya:躯体

    5.[kho确实]:单独出现在一般经文时,视为虚字,不译出。

    在[gāthā偈]及[udāna自说语]之中,则予以译出。

    6.[ti这样]:在一句话的最后面时,是结尾语,视为虚字,不

    译出。

    7.一句的人名,以呼格出现时,尽可能在句首就译出,以符

    合汉语的习惯。但是也有一些例外,例如:(1)“Evam

    bhante”ti.(「如是,尊者!」)(2)“Kālobhante”ti.(「时宜,尊者!」)(3)“AlamĀnanda﹐…”(「足够,阿难!…」)

    8.罗马字母的巴利语人名,第一个字母以大写表示。例如:Ānanda(阿难)。

    9.[巴利语人名][巴利语职称],尽量翻译为[汉语人名][汉语职称],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻译为「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava学生],翻译为「学生阿耆多」。

    10.名词是复数的主格(nominative)、业格(accusative)、具格(instrumental)、从格(ablative)、与格(dative)、属格(genitive)、处格(locative)时,翻译为「诸…」;名词是复数的呼格时,翻译为「…们!」但是,有代名词或某一些形容词附随的名词,在复数形态时,根据代名词或某一些形容词即可了解是复数形态时,尽量不添加「诸」或「们」。例如:

    (1)[te彼等(阳.复.主格)][bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:彼

    等比丘。

    (2)[ekacce一些(阳.复.主格,a.)][bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:一些比丘。

    11.a.:adjective(形容词)

    BSk.:BuddhistSanskrit(佛教徒的梵语)

    cf.:confer(参见)

    cp.:compare(比较)

    denom.:denominative(自名词或形容词派生出来的动词)

    Dh:Dhammapada(法句)

    f.:feminine(阴性)

    interj.:interjection(感叹词)

    m.:masculine(阳性)

    med.:medium(为自言,=refletive(反照);参见巴利文法)

    n.:neuter(中性)

    opp.:opposite(反义词)

    pp.:pastparticiplepassive(过去被动分词)

    ppr.:presentparticipleactive(现在主动分词)

    pref.:prefix(前缀)

    rp.:relativepronoun(关系代名词)

    Sk.:Sanskrit(梵语)

    Sn:Suttanipāta(经集)

    suffix:接尾词

    Vism:Visuddhimagga(清净道论)

    <:来自

    @:尚待查证

    °:位置在°的数据已被省略

    []:[]内无该汉字相对应的巴利字,但在语意之中有[]内的意思。

    单.3.现在式:单数.第3人称.现在式

    复.2.imp.:复数.第2人称.imperative(命令式)

    阳.单.主格:阳性(masculine)、单数(singular)、主格(nominative)

    中.复.处格:中性(neuter)、复数(plural)、处格(locative)

    阴.单.业格:阴性(feminine)、单数(singular)、业格(accusative)

    三单:阳性单数、中性单数、阴性单数

    与.属格:与格(dative)、属格(genitive)。

    常用译名对照表

    abhijānāti(abhi全面+jānāti知)全面知(他译:证知)

    adhicitta(adhi上等+citta心)n.上等心(他译:增上心)

    anattan(an无+attan自我)a.m.无自我(他译:无我)

    anupada(anu随+pada足[迹])a.m.跟随(他译:不断)

    anupassati(anu随+passati看)a.随看(他译:观)

    anupādisesa(an无+upādisesa剩余取)a.无剩余取(他译:无余依)

    ara&ntilde;&ntilde;a(<arana远离+ya(抽象名词))n.远离地(远离社区的地方)他译:阿兰若、闲林、空闲处。

    arūparāga(arūpa无形色+rāga染)m.无形色的染(他译:无色贪)

    asavkhata(a未+savkhata一起作(pp.))pp.未一起作(他译:无为)

    asmimana(asmi是(atthi之单.1.现在式)+mana傲慢)m.我是的

    傲慢(他译:我慢)

    asubha(a不+subha美妙)a.不美妙(他译:不净)

    atthisukha(atthi存在+sukha乐)n.存在的乐(他译:所有乐)

    aveccappasāda(avecca钻研(ger.)+pasāda明净)钻研后明净(他

    译:证净、不坏信)

    ādīnavam.忧患(他译:过患)

    ājīvaka﹐ājīvika(ājīva谋生+ka(名词,表示矮小、轻蔑))

    m.特异谋生外道(他译:活命者、邪命外道)

    ākāsāna&ntilde;cāyatana(ākāsa虚空+āna&ntilde;ca无边+āyatana处)

    虚空无边处(他译:空无边处)

    āyasmant(<āyu[长]寿+mant具﹐cf.[āyusmant具寿])

    1.a.具寿2.m.具寿(他译:尊者)

    beluva,beluvam.木苹果(他译:竹林、竹丛、大瓜、橡)

    bhadanta,bhaddantam.祥善者(他译:大德、尊、尊者)

    Bhagavant(bhaga幸+vant有)1.a.有幸2.m.有幸者(他译:世

    尊、薄伽梵)(BhikkhuBodhi译:theBlessedOne)

    Bhandagāma(bhanda物品+gāma村)m.物品村(地名)(他译:

    犍荼村)

    bhava(<bhū变成)I.m.变成(他译:有)II.变成{[bhavati变成]

    之单.2.imp.}

    bhavati(bhū变成)变成(他译:成、作、为、有、出、现)

    bhojaniya,bhojanīya,bhojaneyya(grd.of[bhuj1受用])a.n.

    谷肉食(他译:噉ㄉㄢˋ食)

    bhummadeva,bhummadeva(bhumma地+deva天(m.))

    m.1.地上的天(单数)2.地上的诸天(复数)(他译:地居天)

    Brahmakāyika(brahma梵天+kāyika伙伴)m.梵天的伙伴[天]

    (他译:梵身天)

    buddhānussati(buddha已觉者+anussati随念)随念已觉者(他

    译:佛随念、念佛)

    cajati放出(他译:舍)

    cattapp.放出(他译:舍)

    cāga(<cajati放出)m.a.放出(他译:舍)

    cāgānussati(cāga放出+anussati随念)随念放出(他译:随念舍)

    cittekaggatā(citta2心+ekaggatā一境的状态)f.心的一境的状态

    (他译:心一境性)

    devatā(dava天+tā状态)f.天神(直译:天的状态)(他译:天、神)

    ditthadhamma(dittha见(pp.)+dhamma法)m.已被见的法(他译:

    现法、现世)

    dosaI.m.败坏II.m.为难(他译:瞋)

    dukkata,dukkata(du恶+kata作(pp.))pp.恶作(他译:突吉罗)

    ekaggacitta(ekagga一境+citta心)a.一境的心(他译:一境心)

    ekaggatā(ekagga一境+tā状态)f.一境的状态(他译:一境性)

    gahapati(gaha家+pati主)m.家主(他译:居士)

    Jambudīpa(jambu蒲桃树+dīpa2洲)蒲桃树洲(他译:阎浮提)

    jhānaI.n.禅那(他译:静虑、禅、禅定)(<jhāyati1禅那)

    II.n.燃烧(<jhāyati2燃烧、消耗)

    jīvakaI.m.耆婆迦(他译:耆婆)(人名)II.a.活命(=jīva活命)

    kammatthāna(kamma业+thāna地方)n.专业(直译:业的地方)

    (他译:业处)

    kantaI.pp.爱(他译:所爱)II.pp.切割(pp.of[kantati2切割])

    karunāf.悲愍(他译:悲)

    khādaniya(grd.of[khādati嚼])a.n.蔬果食(他译:嚼食、噉ㄉㄢˋ食)

    Kotigāma(Koti终点+gāma村)m.终点村(他译:拘利村)

    Madhuram.如蜜(国名;他译:摩偷罗)

    MahāpajāpatīGotamīf.摩诃波阇波提瞿昙弥(人名)(他译:

    大爱道)

    mānava,mānavaka,mānavam.学生(他译:儒童)

    mātikāf.要目(重要项目)(他译:论母.摩夷)

    mu&ntilde;jam.文阇(ㄕㄜˊ)草(他译:灯心草、蔗草、文邪草、们叉[草]

    namo,nama(语基namas)n.敬拜(音译:南无)

    nāga1.m.那伽(音译)(他译:龙。但是汉民族传说中的龙,

    与nāga并不完全相同)。2.m.象

    nevasa&ntilde;&ntilde;ānāsa&ntilde;&ntilde;ā({na+eva+[sa&ntilde;&ntilde;ā一起知]+na不如此…也不}+[asa&ntilde;&ntilde;ā无一起知])不如此一起知也不无一起知(他译:非想非非想)。

    nibbāti1.冷却2.涅盘(音译)

    nisīdana(<nisīdati坐)n.座垫(他译:尼师坛、敷具)

    nissarana(<nis出、无、离+sarati流动)n.流离(他译:出离)

    &ntilde;ānadassana(&ntilde;āna智+dassana见)n.智及见(他译:智见)

    pabhassara(<pa彻底+bhassara照耀)a.彻底照耀(他译:光音、

    极光净)

    paccekabuddha(pacceka独一+buddha已觉者)m.已独一觉者

    (他译:辟支佛、独觉)

    pallavkamābhujati弯跏趺(他译:结跏趺)

    pa&ntilde;&ntilde;ā(cf.pajānāti彻底知)f.慧(直译:彻底知)(音译:般若)

    parāyana,parāyana(para向其它+i去)1.n.归宿(他译:

    彼岸)2.a.归宿

    parimukha(pari遍+mukha口、面、门口、前面、尖端)a.n.

    1.鼻端2.胸(水野弘元译:面前)(片山一良译:全面)

    parinibbāna(pari遍+nibbāna涅盘)n.遍涅盘(他译:般涅盘、圆寂)

    pariyāya(<pari遍+i去)m.权变(直译:遍去)(他译:法门)

    patigha(pati反+gha(ghan的接尾词=han;参见[hanati击杀、

    损坏]))m.n.反击(他译:瞋恚)

    pavāranā(<pa出+vārana围)(n.))f.出围(他译:自恣)

    pavicinati(pa彻底+vicinati检择)彻底检择(他译:简择)

    pārisajja(<parisā众)m.同事(巴宙译:会众(Milindapa&ntilde;ha234))(Walshe译:counsellor(Di136))(Bodhi译:memberofassembly(Si145))(水野弘元译:侍臣、廷臣、会众)

    pātimokkha,pātimokkha(cf.[patimokkha遵守(grd.)])n.守则

    (音译:波罗提木叉)

    rajja(rāja王+[-ya本色])n.王权(他译:王位)

    rāga(<rajati染)I.m.染(染衣的染)II.m.染(他译:贪、贪欲、

    欲、欲着、爱染)

    rūpan.形色(他译:色)

    rūparāga(rūpa形色+rāga染)m.形色的染(他译:色贪)

    saddhā(<saddahati信)f.信(他译:信仰)

    samatha(<śam平息)(sama1平息+-atha(名词语基)(巴利文

    法,p.226))m.平息(音译:奢摩他)(他译:止)

    samādhi(<sam完全+ā向+dahati1放置)m.定(直译:向…

    完全放置)(音译:三昧)

    sambuddha(pp.of[sambujjhati完全觉])I.pp.完全觉

    II.m.已完全觉者(他译:正觉、等觉)

    sammāsambuddha(sammā正确+sambuddha已完全觉者)

    m.已正确完全觉者(他译:正等觉、三藐三佛陀)

    sampadā(<sam完全+pad行)f.完全行(他译:具足)

    samudaya(sam一起+udaya出来)m.一起出来(他译:集)。

    samvara(<samvarati完全围)m.完全围(他译:护、守、防护)

    samyuttanikaya(samyutta结合(pp.)+nikaya部)m.已被结合的

    部(他译:相应部)(Bodhi译:TheConnectedDiscoursesoftheBuddha)

    sandhāvati(sam一起+dhāvati追)转生(他译:流转)

    savkharoti(sam一起+kr作)一起作(他译:作、行、有为、

    所作)

    savkhāra(<[sam一起+kr作])m.一起作(他译:行、所作、

    为作)

    sa&ntilde;&ntilde;ā(<sa&ntilde;jānāti一起知)f.一起知(他译:想)(Nyanatiloka,

    &Ntilde;ānamoli&Bodhi译:perception)

    sappurisa(sat2(=sant2)真善+purisa人)m.真善人(他译:

    善士、善知识)

    sarīran.[身]体(「身体」指全身;「体」指身体的某一部分,

    如:四体不勤)(他译:舍利)

    sarīrathūpa(sarīra体+thūpa塔)n.体塔(他译:舍利塔)

    satipatthāna(sati念+upatthāna全部存续)m.念的全部存续

    (他译:念住、念处)

    satta(pp.ofsajjati)I.pp.执着II.m.已执著者(他译:有情、众生)

    sādhu1.a.n.adv.妥善2.interj.妥善!(他译:善哉)

    sāma&ntilde;&ntilde;aI.n.一致II.a.n.沙门本色(他译:沙门性)(samana

    沙门+[-ya本色])

    sigāla,sivgālam.狐狼(他译:野干)

    sikkhamānā(ppr.f.of[sikkhati学])f.女正在学者(他译:

    式叉摩那、正学女)

    sikkhāpada(sikkhā学+pada句)n.学句(他译:学处)

    sīlasampadā(sīla戒+sampadā完全行)f.完全行于戒(他译:

    戒具足)

    subha(cp.[sobhati发光])a.n.美妙(他译:净)

    tapa,tapo(<[tapati灼热])m.锻炼(他译:苦行)

    tathāgata(tathā如是+āgata来(pp.))m.如来(直译:已如是来者)

    Theravāda(thera长老+vāda说)m.长老说(水野弘元译:

    上座部、上座说)

    Tusitakāya(Tusita兜率天+kāya集体)m.兜率天的集体(他译:兜率天).

    uddhacca(uddhata抬高(pp.)+ya(抽象名词))n.抬高(他译:掉举)

    (Nyanatiloka译:restlessness)

    upapajjati被生[在](他译:再生、往生)

    upapatti(<upapajjati被生)m.f.被生(他译:再生、往生)

    upasampadā(upa全部+sampadā完全行)f.全部完全行

    (他译:具足)

    upasampajjati(upa全部+sampajjati完全行)全部完全行

    (他译:受戒、受具足、受具足戒)

    upasampādeti(caus.of[upa-sam-pad全部完全行])使…全部

    完全行(他译:受戒、受具戒、受圆具、授圆具)

    upavasati(upa近、全部+vasati2滞留)布萨(他译:近住)

    Upavattana乌跋单(地名,他译:惒跋单)

    upādisesa(upādi取+sesa剩余)a.剩余取(他译:有余依)

    upekhā,upekkhā(upa(英语的on)+īks观)f.旁观(他译:舍)

    uposatham.布萨(他译:斋戒)

    uttarimanussadhamma(uttari更上+manussa人+dhamma法)

    更上人的法(他译:上人法)

    vajiraI.m.雷电II.m.n.钻石(他译:金刚、金刚杵)

    Vassakāra(Vassa雨+kāra作…者(m.))m.作雨者(人名)

    (他译:行雨)

    vassāvāsa(vassa雨季+āvāsa住所(m.))雨季的住所

    (他译:雨安居)

    vedana(cf.<[vedeti感受])f.感受(他译:受)

    vicaya(<vicinati检择)m.检择(他译:简择)

    vijjācaranasampanna(vijjā明+carana行+sampanna完全行

    (pp.))m.已完全行于明行者(他译:明行足)

    vimuccati(vi离+muccati被释放)被释放开(水野弘元译:解脱)

    vinaya(vi离+nī引导,cp.[vineti引导离开])m.1.引导离开

    (直译)2.律(意译)

    vinetiI.引导离开(他译:调伏)(vi离+neti引导)

    II.训练(vi扩大+neti引导)

    vipassanā(<vipassati扩大看)f.扩大看(他译:观、内观、

    毘钵舍那)

    viriya(vīra英雄+[-ya本色])n.英雄本色(他译:精进)

    Visakha(vi扩大+sakha枝条)f.卫塞(人名)(他译:毘舍佉)

    vitakka(vi扩大+takka思索)m.寻思(他译:思维、思量、

    觉、寻)

    vūpasama(<vi扩大+upasamati全部平息)m.扩大全部平息

    (他译:寂灭、寂静、止息)

    vyāpāda(<vyāpajjati逆向行),参见[byāpāda逆向行])m.逆

    向行(他译:害心、恚、瞋、害)

    yakkham.夜叉(他译:药叉、鬼神)

    Yamaloka(Yama夜摩+loka世间)夜摩的世间(他译:阎魔界、

    琰魔[王]界、阎罗[王]界)

    yathābhūta,yathābhūtam(<yathā依+bhūta变成(pp.))adv.依已被变成者(他译:如实)