巴利语佛经汉译的原则
1.巴利语佛经汉译的最重要目标:精确。
2.巴利语佛经汉译方式的第一优先:直译。
巴利语佛经汉译方式的第二优先:意译。(直译难以被了解时)
巴利语佛经汉译方式的第三优先:音译。(直译及意译难以被了解时)
3.任何一经未加注「(节译)」时,就是以全译方式翻译。
4.有些巴利语是一义多字时,尽量以不同的汉字表达。
如:1.sarīra:[身]体2.kalebara、kalevara:身躯
3.samussaya:躯体
5.[kho确实]:单独出现在一般经文时,视为虚字,不译出。
在[gāthā偈]及[udāna自说语]之中,则予以译出。
6.[ti这样]:在一句话的最后面时,是结尾语,视为虚字,不
译出。
7.一句的人名,以呼格出现时,尽可能在句首就译出,以符
合汉语的习惯。但是也有一些例外,例如:(1)“Evam
bhante”ti.(「如是,尊者!」)(2)“Kālobhante”ti.(「时宜,尊者!」)(3)“AlamĀnanda﹐…”(「足够,阿难!…」)
8.罗马字母的巴利语人名,第一个字母以大写表示。例如:Ānanda(阿难)。
9.[巴利语人名][巴利语职称],尽量翻译为[汉语人名][汉语职称],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻译为「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava学生],翻译为「学生阿耆多」。
10.名词是复数的主格(nominative)、业格(accusative)、具格(instrumental)、从格(ablative)、与格(dative)、属格(genitive)、处格(locative)时,翻译为「诸…」;名词是复数的呼格时,翻译为「…们!」但是,有代名词或某一些形容词附随的名词,在复数形态时,根据代名词或某一些形容词即可了解是复数形态时,尽量不添加「诸」或「们」。例如:
(1)[te彼等(阳.复.主格)][bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:彼
等比丘。
(2)[ekacce一些(阳.复.主格,a.)][bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:一些比丘。
11.a.:adjective(形容词)
BSk.:BuddhistSanskrit(佛教徒的梵语)
cf.:confer(参见)
cp.:compare(比较)
denom.:denominative(自名词或形容词派生出来的动词)
Dh:Dhammapada(法句)
f.:feminine(阴性)
interj.:interjection(感叹词)
m.:masculine(阳性)
med.:medium(为自言,=refletive(反照);参见巴利文法)
n.:neuter(中性)
opp.:opposite(反义词)
pp.:pastparticiplepassive(过去被动分词)
ppr.:presentparticipleactive(现在主动分词)
pref.:prefix(前缀)
rp.:relativepronoun(关系代名词)
Sk.:Sanskrit(梵语)
Sn:Suttanipāta(经集)
suffix:接尾词
Vism:Visuddhimagga(清净道论)
<:来自
@:尚待查证
°:位置在°的数据已被省略
[]:[]内无该汉字相对应的巴利字,但在语意之中有[]内的意思。
单.3.现在式:单数.第3人称.现在式
复.2.imp.:复数.第2人称.imperative(命令式)
阳.单.主格:阳性(masculine)、单数(singular)、主格(nominative)
中.复.处格:中性(neuter)、复数(plural)、处格(locative)
阴.单.业格:阴性(feminine)、单数(singular)、业格(accusative)
三单:阳性单数、中性单数、阴性单数
与.属格:与格(dative)、属格(genitive)。
常用译名对照表
abhijānāti(abhi全面+jānāti知)全面知(他译:证知)
adhicitta(adhi上等+citta心)n.上等心(他译:增上心)
anattan(an无+attan自我)a.m.无自我(他译:无我)
anupada(anu随+pada足[迹])a.m.跟随(他译:不断)
anupassati(anu随+passati看)a.随看(他译:观)
anupādisesa(an无+upādisesa剩余取)a.无剩余取(他译:无余依)
arañña(<arana远离+ya(抽象名词))n.远离地(远离社区的地方)他译:阿兰若、闲林、空闲处。
arūparāga(arūpa无形色+rāga染)m.无形色的染(他译:无色贪)
asavkhata(a未+savkhata一起作(pp.))pp.未一起作(他译:无为)
asmimana(asmi是(atthi之单.1.现在式)+mana傲慢)m.我是的
傲慢(他译:我慢)
asubha(a不+subha美妙)a.不美妙(他译:不净)
atthisukha(atthi存在+sukha乐)n.存在的乐(他译:所有乐)
aveccappasāda(avecca钻研(ger.)+pasāda明净)钻研后明净(他
译:证净、不坏信)
ādīnavam.忧患(他译:过患)
ājīvaka﹐ājīvika(ājīva谋生+ka(名词,表示矮小、轻蔑))
m.特异谋生外道(他译:活命者、邪命外道)
ākāsānañcāyatana(ākāsa虚空+ānañca无边+āyatana处)
虚空无边处(他译:空无边处)
āyasmant(<āyu[长]寿+mant具﹐cf.[āyusmant具寿])
1.a.具寿2.m.具寿(他译:尊者)
beluva,beluvam.木苹果(他译:竹林、竹丛、大瓜、橡)
bhadanta,bhaddantam.祥善者(他译:大德、尊、尊者)
Bhagavant(bhaga幸+vant有)1.a.有幸2.m.有幸者(他译:世
尊、薄伽梵)(BhikkhuBodhi译:theBlessedOne)
Bhandagāma(bhanda物品+gāma村)m.物品村(地名)(他译:
犍荼村)
bhava(<bhū变成)I.m.变成(他译:有)II.变成{[bhavati变成]
之单.2.imp.}
bhavati(bhū变成)变成(他译:成、作、为、有、出、现)
bhojaniya,bhojanīya,bhojaneyya(grd.of[bhuj1受用])a.n.
谷肉食(他译:噉ㄉㄢˋ食)
bhummadeva,bhummadeva(bhumma地+deva天(m.))
m.1.地上的天(单数)2.地上的诸天(复数)(他译:地居天)
Brahmakāyika(brahma梵天+kāyika伙伴)m.梵天的伙伴[天]
(他译:梵身天)
buddhānussati(buddha已觉者+anussati随念)随念已觉者(他
译:佛随念、念佛)
cajati放出(他译:舍)
cattapp.放出(他译:舍)
cāga(<cajati放出)m.a.放出(他译:舍)
cāgānussati(cāga放出+anussati随念)随念放出(他译:随念舍)
cittekaggatā(citta2心+ekaggatā一境的状态)f.心的一境的状态
(他译:心一境性)
devatā(dava天+tā状态)f.天神(直译:天的状态)(他译:天、神)
ditthadhamma(dittha见(pp.)+dhamma法)m.已被见的法(他译:
现法、现世)
dosaI.m.败坏II.m.为难(他译:瞋)
dukkata,dukkata(du恶+kata作(pp.))pp.恶作(他译:突吉罗)
ekaggacitta(ekagga一境+citta心)a.一境的心(他译:一境心)
ekaggatā(ekagga一境+tā状态)f.一境的状态(他译:一境性)
gahapati(gaha家+pati主)m.家主(他译:居士)
Jambudīpa(jambu蒲桃树+dīpa2洲)蒲桃树洲(他译:阎浮提)
jhānaI.n.禅那(他译:静虑、禅、禅定)(<jhāyati1禅那)
II.n.燃烧(<jhāyati2燃烧、消耗)
jīvakaI.m.耆婆迦(他译:耆婆)(人名)II.a.活命(=jīva活命)
kammatthāna(kamma业+thāna地方)n.专业(直译:业的地方)
(他译:业处)
kantaI.pp.爱(他译:所爱)II.pp.切割(pp.of[kantati2切割])
karunāf.悲愍(他译:悲)
khādaniya(grd.of[khādati嚼])a.n.蔬果食(他译:嚼食、噉ㄉㄢˋ食)
Kotigāma(Koti终点+gāma村)m.终点村(他译:拘利村)
Madhuram.如蜜(国名;他译:摩偷罗)
MahāpajāpatīGotamīf.摩诃波阇波提瞿昙弥(人名)(他译:
大爱道)
mānava,mānavaka,mānavam.学生(他译:儒童)
mātikāf.要目(重要项目)(他译:论母.摩夷)
muñjam.文阇(ㄕㄜˊ)草(他译:灯心草、蔗草、文邪草、们叉[草]
namo,nama(语基namas)n.敬拜(音译:南无)
nāga1.m.那伽(音译)(他译:龙。但是汉民族传说中的龙,
与nāga并不完全相同)。2.m.象
nevasaññānāsaññā({na+eva+[saññā一起知]+na不如此…也不}+[asaññā无一起知])不如此一起知也不无一起知(他译:非想非非想)。
nibbāti1.冷却2.涅盘(音译)
nisīdana(<nisīdati坐)n.座垫(他译:尼师坛、敷具)
nissarana(<nis出、无、离+sarati流动)n.流离(他译:出离)
ñānadassana(ñāna智+dassana见)n.智及见(他译:智见)
pabhassara(<pa彻底+bhassara照耀)a.彻底照耀(他译:光音、
极光净)
paccekabuddha(pacceka独一+buddha已觉者)m.已独一觉者
(他译:辟支佛、独觉)
pallavkamābhujati弯跏趺(他译:结跏趺)
paññā(cf.pajānāti彻底知)f.慧(直译:彻底知)(音译:般若)
parāyana,parāyana(para向其它+i去)1.n.归宿(他译:
彼岸)2.a.归宿
parimukha(pari遍+mukha口、面、门口、前面、尖端)a.n.
1.鼻端2.胸(水野弘元译:面前)(片山一良译:全面)
parinibbāna(pari遍+nibbāna涅盘)n.遍涅盘(他译:般涅盘、圆寂)
pariyāya(<pari遍+i去)m.权变(直译:遍去)(他译:法门)
patigha(pati反+gha(ghan的接尾词=han;参见[hanati击杀、
损坏]))m.n.反击(他译:瞋恚)
pavāranā(<pa出+vārana围)(n.))f.出围(他译:自恣)
pavicinati(pa彻底+vicinati检择)彻底检择(他译:简择)
pārisajja(<parisā众)m.同事(巴宙译:会众(Milindapañha234))(Walshe译:counsellor(Di136))(Bodhi译:memberofassembly(Si145))(水野弘元译:侍臣、廷臣、会众)
pātimokkha,pātimokkha(cf.[patimokkha遵守(grd.)])n.守则
(音译:波罗提木叉)
rajja(rāja王+[-ya本色])n.王权(他译:王位)
rāga(<rajati染)I.m.染(染衣的染)II.m.染(他译:贪、贪欲、
欲、欲着、爱染)
rūpan.形色(他译:色)
rūparāga(rūpa形色+rāga染)m.形色的染(他译:色贪)
saddhā(<saddahati信)f.信(他译:信仰)
samatha(<śam平息)(sama1平息+-atha(名词语基)(巴利文
法,p.226))m.平息(音译:奢摩他)(他译:止)
samādhi(<sam完全+ā向+dahati1放置)m.定(直译:向…
完全放置)(音译:三昧)
sambuddha(pp.of[sambujjhati完全觉])I.pp.完全觉
II.m.已完全觉者(他译:正觉、等觉)
sammāsambuddha(sammā正确+sambuddha已完全觉者)
m.已正确完全觉者(他译:正等觉、三藐三佛陀)
sampadā(<sam完全+pad行)f.完全行(他译:具足)
samudaya(sam一起+udaya出来)m.一起出来(他译:集)。
samvara(<samvarati完全围)m.完全围(他译:护、守、防护)
samyuttanikaya(samyutta结合(pp.)+nikaya部)m.已被结合的
部(他译:相应部)(Bodhi译:TheConnectedDiscoursesoftheBuddha)
sandhāvati(sam一起+dhāvati追)转生(他译:流转)
savkharoti(sam一起+kr作)一起作(他译:作、行、有为、
所作)
savkhāra(<[sam一起+kr作])m.一起作(他译:行、所作、
为作)
saññā(<sañjānāti一起知)f.一起知(他译:想)(Nyanatiloka,
Ñānamoli&Bodhi译:perception)
sappurisa(sat2(=sant2)真善+purisa人)m.真善人(他译:
善士、善知识)
sarīran.[身]体(「身体」指全身;「体」指身体的某一部分,
如:四体不勤)(他译:舍利)
sarīrathūpa(sarīra体+thūpa塔)n.体塔(他译:舍利塔)
satipatthāna(sati念+upatthāna全部存续)m.念的全部存续
(他译:念住、念处)
satta(pp.ofsajjati)I.pp.执着II.m.已执著者(他译:有情、众生)
sādhu1.a.n.adv.妥善2.interj.妥善!(他译:善哉)
sāmaññaI.n.一致II.a.n.沙门本色(他译:沙门性)(samana
沙门+[-ya本色])
sigāla,sivgālam.狐狼(他译:野干)
sikkhamānā(ppr.f.of[sikkhati学])f.女正在学者(他译:
式叉摩那、正学女)
sikkhāpada(sikkhā学+pada句)n.学句(他译:学处)
sīlasampadā(sīla戒+sampadā完全行)f.完全行于戒(他译:
戒具足)
subha(cp.[sobhati发光])a.n.美妙(他译:净)
tapa,tapo(<[tapati灼热])m.锻炼(他译:苦行)
tathāgata(tathā如是+āgata来(pp.))m.如来(直译:已如是来者)
Theravāda(thera长老+vāda说)m.长老说(水野弘元译:
上座部、上座说)
Tusitakāya(Tusita兜率天+kāya集体)m.兜率天的集体(他译:兜率天).
uddhacca(uddhata抬高(pp.)+ya(抽象名词))n.抬高(他译:掉举)
(Nyanatiloka译:restlessness)
upapajjati被生[在](他译:再生、往生)
upapatti(<upapajjati被生)m.f.被生(他译:再生、往生)
upasampadā(upa全部+sampadā完全行)f.全部完全行
(他译:具足)
upasampajjati(upa全部+sampajjati完全行)全部完全行
(他译:受戒、受具足、受具足戒)
upasampādeti(caus.of[upa-sam-pad全部完全行])使…全部
完全行(他译:受戒、受具戒、受圆具、授圆具)
upavasati(upa近、全部+vasati2滞留)布萨(他译:近住)
Upavattana乌跋单(地名,他译:惒跋单)
upādisesa(upādi取+sesa剩余)a.剩余取(他译:有余依)
upekhā,upekkhā(upa(英语的on)+īks观)f.旁观(他译:舍)
uposatham.布萨(他译:斋戒)
uttarimanussadhamma(uttari更上+manussa人+dhamma法)
更上人的法(他译:上人法)
vajiraI.m.雷电II.m.n.钻石(他译:金刚、金刚杵)
Vassakāra(Vassa雨+kāra作…者(m.))m.作雨者(人名)
(他译:行雨)
vassāvāsa(vassa雨季+āvāsa住所(m.))雨季的住所
(他译:雨安居)
vedana(cf.<[vedeti感受])f.感受(他译:受)
vicaya(<vicinati检择)m.检择(他译:简择)
vijjācaranasampanna(vijjā明+carana行+sampanna完全行
(pp.))m.已完全行于明行者(他译:明行足)
vimuccati(vi离+muccati被释放)被释放开(水野弘元译:解脱)
vinaya(vi离+nī引导,cp.[vineti引导离开])m.1.引导离开
(直译)2.律(意译)
vinetiI.引导离开(他译:调伏)(vi离+neti引导)
II.训练(vi扩大+neti引导)
vipassanā(<vipassati扩大看)f.扩大看(他译:观、内观、
毘钵舍那)
viriya(vīra英雄+[-ya本色])n.英雄本色(他译:精进)
Visakha(vi扩大+sakha枝条)f.卫塞(人名)(他译:毘舍佉)
vitakka(vi扩大+takka思索)m.寻思(他译:思维、思量、
觉、寻)
vūpasama(<vi扩大+upasamati全部平息)m.扩大全部平息
(他译:寂灭、寂静、止息)
vyāpāda(<vyāpajjati逆向行),参见[byāpāda逆向行])m.逆
向行(他译:害心、恚、瞋、害)
yakkham.夜叉(他译:药叉、鬼神)
Yamaloka(Yama夜摩+loka世间)夜摩的世间(他译:阎魔界、
琰魔[王]界、阎罗[王]界)
yathābhūta,yathābhūtam(<yathā依+bhūta变成(pp.))adv.依已被变成者(他译:如实)