明译史
    罽宾国三藏般若奉诏译

    或写‘唐·罽宾国三藏般若奉诏译’,此略‘唐’,翻译朝代名。

    ‘罽宾’旧译,羯湿弥罗国之简称,今印度北部的克什米尔。

    ‘般若’译师名,智慧之意。

    ‘三藏’经、律、论,常说不赘。精通经、律、论,方名三藏法师,译史上,称三藏法师较出名的有旧译家鸠摩罗什三藏、真谛三藏,新译家如玄奘三藏、义净三藏,都是了不起的翻译家。

    说到这儿,现在教界对出家人的称呼,混淆不清,不说古代,光复初年,我在狮山,山上只妙清和尚一人被称法师,因会讲经。和尚读过天台宗学院,在普陀山闭关三年。平时,同道相见,互称某师而已。除此外,当时,斌宗法师算是最了不起的法师了,一般寺院住持称和尚,不称法师,虽是日据时代,仍依大陆丛林的称法。

    近二十余年来,只要头发一剃,出戒场,就是法师,会说法,年纪大的‘老法师’,一般则‘大法师’。变成法师有大、小、老、青,近年更怪,‘大师’很多,其实,大师不可随便称。民国四十六年,东山寺传戒,我忝为引礼,书记师将全部引礼都写作大师,我反对说:‘我小小的,只四十多公斤,大不起来,不敢称大师。’惜抗议不成,那时,称呼已开始泛滥了。依理,只释迦牟尼佛堪称大师,为三界导师故。再则如有修有证已圆寂的像智者大师、清凉大师、蕅益大师等,方堪称之,人还在世,便称大师,并不妥当。名不符实,混淆视听,不是好现象。

    这些话,在这儿说,起不了作用,拿各位作出气筒,也不应该,或许我是老古板吧!不知不觉就说了出来,我们不必见人就称大师,称法师已经很好了。‘法师’约自利言,依佛法为师,复以法师人,做人天师范,是谓法师。实则称能讲经说法者为法师,较妥切。也不须在法师上加‘大’字,常有人写信,称我大法师,回信时总拜托他,下次去掉大字才好,称法师,已愧不敢当了,况大法师!年纪更大,是否要称‘老大法师’呢?所以,我觉得保持以前的称呼较好。

    般若法师精通三藏,应作‘三藏法师般若’,此略法师二字,义含三藏中。

    ‘奉诏译’,奉皇帝旨命翻译。师精研华严,奉唐德宗皇帝旨意而译。玄奘大师也有许多经典,奉唐太宗或高宗皇帝旨翻译的,写‘奉旨’或‘奉诏’译。

    ‘译’梵文译中文。

    介绍译史,表对译者恭敬感恩,若非师译,无缘见闻受持,故须生珍重想,心存恭敬,置净处,读时端坐,莫随手乱丢。字不深,易学易懂,要发心学习,莫在经本上注音,另备笔记,不可折角为记,要保持经本的洁净庄严。