序和前言
    《奉持八關齋戒》

    甦達.法拉.布達哥斯阿黎(那那瓦拉上座)編著

    比丘康塔斯羅泰譯英

    第一版︰1992年8月12日

    第二版︰1993年10月3日

    由僧王秘書辦公室出版

    自由出版社出品電話︰222-1928,225-0401

    泰國H.N.集團有限公司印刷電話︰424-6944,433-3653

    簡介

    當我仍然有嘛哈(Maha)之(中文譯者注)資格時,編寫了《奉持八關齋戒》一書。那時的原稿有一些錯誤,但是現在這些錯誤得到了糾正。本課文將用在泰國僧侶初級考試(NakDhammTri)(原注)中,對居士則是考在家戒律。從佛歷2472年(即1929年)(中文譯者注)開始,將每年舉行這些考試。

    (依尊者甦達.法拉.僧伽拉曹囑作此文)

    甦達.法拉.布達哥斯阿黎(那那瓦拉上座)

    于特斯林塔拉瓦斯寺佛歷2472年9月2日(1929年)

    譯者序

    我希望《八關齋戒經》譯本及解釋將饒益意欲實踐佛法的通曉英語的佛教徒。

    原泰文由特斯林塔拉瓦斯寺的大德甦達.法拉.布達哥斯阿黎在佛歷2472年(1929年)編輯完成。由于大德對經文深刻而全面的理解,本書迄今證實是真實有用的。

    此文包含很多巴利文術語,其中一些很難精確翻譯。比如,一些涉及戒律的巴利文術語現今還在使用,但其真正的意思已經不復存在或變化了。

    此文翻譯將在佛歷2535年8月12日(1992年)及時完成。願吉祥!謹此紀念女王陛下斯里基特的六十周歲壽慶。

    願女王陛下斯里基特由《奉持八關齋戒》的付印而獲得功德利樂。

    願她在三寶的加被下,在未來,成就長壽、美貌、快樂和威勢四法。

    比丘康塔斯羅

    于波伏拉尼維斯.維哈拉寺

    佛歷2535年7月17日(1992年)

    第二版序

    以往的十年,佛教在西方的傳播中,電腦扮演了一個很重要的角色。新的計算機程序給法物的出版帶來了越來越多的便利,促進了表達專業巴利文術語所必需的,但難以復制的字母符號的印刷。

    英語有著同樣大的影響,一些巴利文詞源正逐漸並入英語中。有些時候,在運用英語向讀者表述這些術語時,作者和譯者會踫到困難,遇到分歧。

    此文的翻譯首先紀念女王陛下斯里基特的在佛歷2535年8月12日(1992年)舉行的六十周歲壽慶。

    現在第二版修訂版已經準備就緒。將紀念尊者甦達.法拉.尼拉那桑瓦拉大師在佛歷2536年10月3日(1993年)的八十歲誕辰時吉祥付印。尊敬的尼羅多提出了有益的建議和修正,使本文得以再版,我同時向他表示衷心的感謝。

    比丘康塔斯羅

    于波伏拉尼維斯.維哈拉寺

    佛歷2536年9月(1993年)

    內容

    前言

    譯者序

    譯者第二版序

    《八關齋經》

    答疑

    詞匯表