观世音菩萨普门品浅说
作者:净心法师
甲四 译者简史
译者简史1 译者简史2 译者简史3 译者简史4
甲四 译者简史 译者简史1
    甲四译者简史1

    姚秦三藏法师鸠摩罗什译

    上面把这部普门品的‘经题’和‘品题’,都已经解释好了。现在开始解释这部经的‘译题’──这部经的翻译年代和译者的简单历史。讲说经典,为什么要讲解‘译题’呢?因为佛陀是印度人,结集经典亦是在印度,佛陀所说的教法,本来都是用印度的语文记载──有些是用梵文,多数是用恒河下流地方语文(巴利文前身),后来由精通印度文字和中国文字的大法师们,把它译成中国文字,佛法才流传于中国。佛法在中国得以普遍盛行,都是这些翻译经典的法师们所贡献!我们今天能够见闻了解佛法,应该要感念诸译师对我们的恩惠。古来的大德,从事翻译经典的,自汉朝末期至晚唐为最盛,其中最著名的译师有:竺法护、罗什、菩提流支、真谛、玄奘、不空等多人。而这部法华经,便是罗什法师翻译的。所以须要将这位罗什法师的简史,和翻译这部经的年代等,分别说明一下,以资感念!

    姚秦是国号,是罗什法师翻译这部经的时代。罗什法师是龟(音秋)兹国(即今新疆省库车县一带)的人。什师于距今一千五百多年前到中国来,从事翻译经典及讲解佛法的工作。那个时候,正值中国五胡(匈奴、鲜卑、氐、羌、羯)之乱。自周代聚处在中国西北部(甘肃)的氐族酋长苻洪自称三秦王,占据枋头(即今之河南省)改姓为苻,苻洪死后,他的儿子苻健,进而侵占关中(即今函谷关内以西渭水平原),在长安建立国都,国号叫做秦──史家称为前秦。传到苻坚的时候,势力大为扩张,统一了中国北方一带。苻坚贪心不已,又想侵略偏安在南方的晋室,曾亲自带了八十七万的大军,向南方出发,意图攻败晋国。晋王孝武帝得到这个消息,就派遣将军谢石、谢玄等,带领八万兵马,到淝水(即今安徽寿县境内)始而和苻坚大军隔河对峙,继而渡河攻击,秦兵大败,苻坚狼狈逃返北方。受此战败的损失,前秦的势力便突然下坠了。后来苻坚的司马姚苌叛离,在渭水以北,纠合羌族五万余众,自立为秦王,围袭苻坚,缢杀之于新平佛寺内。姚苌为秦王,在历史上称为姚秦,又叫做后秦。这里所谓姚秦,就是指此而言。

    三藏是律藏、经藏、论藏。‘三’是数目,‘藏’是含藏的意思。律、经、论三者,各各含藏一切甚深微妙的道理,所以叫做‘三藏’。而律、经、论三者,究竟含藏那些道理呢?‘律’是佛涅槃以后,佛的弟子把佛陀向弟子们制定的大小乘戒律──如比丘律,菩萨戒本等──诵出结集起来,集为一类,叫做‘律藏’;把佛陀一生中所说的大小乘教理──如阿含经,方等大乘经──诵出结集起来,集为一类,叫做‘经藏’;把佛陀和诸弟子的讨论教理,以及诸大菩萨,历代祖师的论著──如智度论、起信论、唯识论等──集为一类,叫做‘论藏’。‘律’所含的是‘戒学’,‘经’所含的是‘定学’,‘论’所含的是‘慧学’的道理。因为戒、定、慧是由律、经、论的教典所诠(显)的,所以说:律、经、论三藏是能诠(显)的文字,戒、定、慧三学是所诠(显)的义理。
甲四 译者简史 译者简史2
    译者简史2

    法师:‘法’是佛法,‘师‘是师范,善能演说佛法,教导人类,做一切人的模范者,叫做‘法师’。以佛陀的教法,为准绳而自修持者,亦可叫做‘法师’。前者以利他为先,是拿佛法来教化人家的‘利他法师’;后者以自利为主,是以佛法为师的‘自利法师’。因此,以法自师,或以法师人者,都可叫做‘法师’。博通三藏教法,可为人天师范者,叫做‘三藏法师’。

    鸠摩罗什是译主的名字。梵语应该叫做‘鸠摩罗什婆’,或叫做‘鸠摩罗时婆’,又叫‘鸠摩罗耆婆’。译为中国话叫做‘童寿’。为什么叫做‘童寿’呢?‘童’是他父亲的名字,‘寿’是他母亲的名字,合取父母的名字,叫做‘童寿’。在西域的风俗,儿子取名,多以父母之名为本,每合取父母之名以称之,鸠摩罗什法师自不例外。百论疏说:‘鸠摩罗什者,父名鸠摩罗炎,母名耆婆。耆婆曰寿,鸠摩罗炎云童,即童寿也。合取父母两称,为儿一名,风俗异也。’古德也有解释说:‘什师在童年的时候,就有年老的德学,所以叫做童寿。’这是随著中文字义的解释,虽亦有意义,似不足取。

    什师的祖籍是印度,而他却出生在龟兹国。他的祖先,好几代的人,都做过印度的宰相,他的祖父就是当时的老宰相。印度当时的惯例,做官都是父子继承相袭的。当他的祖父年纪垂老,想要把宰相的官职传给他的儿子鸠摩罗炎(什师的父亲)的时候,鸠摩罗炎觉得做宰相职位,是辅佐国王,处理全国政事的重职,自己的德薄学浅,恐不能尽其职责,而贻害国家和人民,所以不敢继承父亲的职位,向父亲说明原委,便告辞离乡东渡葱岭,跑到龟兹国(现在的新疆省库车县)去参学。龟玆国王钦慕他的品德才学,用很隆重的礼节迎接他,请他为国师。龟兹国王有个还没有出嫁的同胞妹妹,名字叫做耆婆,年纪已经有二十岁了。许多邻国的公子、王孙向他求婚,她都不肯答应他们,但一看到鸠摩罗炎的一表人才,芳心为之倾动,一心一意的想要嫁给他。龟兹国王白纯,知道了这椿事后,就和鸠摩罗炎商量,将耆婆嫁给他。不久,耆婆就生了什师。其后不久,什师的母亲看破红尘出了家。什师那个时候只有七岁,也跟母亲出家。出家后亲近一位法师,学习阿毗昙经,一日能背诵一千偈。一偈三十二字,一千偈就是三万二千字了。一天能背诵那么多经文,若不是他有宿世的慧根是做不到的。什师把阿毗昙经全部背熟了之后,他的师傅就教授他经义,他也很快的体会到其中的奥义了。他母子俩出家后,住在龟玆国里,因为他的妈妈是王妹,他是国王的外甥,所以全国的人民,都常常拿了很珍贵的物品来供养他们,以表示敬意。他们深感常受人民的厚供,是有害于道业的。于是九岁的什师,跟他的母亲离开了龟兹国,渡过辛头河(即印度河,其流域在巴基斯坦境内上游),到罽宾国(在现今的巴基斯坦北界),开始他们乞食自给的生活。到了罽宾国,遇到一位很有学德名望的槃头达多法师,槃头达多是罽宾国王的从弟,相传他在幼年(据云三岁)的时侯就熟谙九部,声誉远播诸国,远近的学者都来亲近他。什师遇到这位明师,便拜他为师,亲近他学习中阿含与长阿含经。达多常常赞什师神俊过人。这话传到罽宾国王知道了,国王立即请他进宫,并召集很多外道论师和他辩论;辩论的结果,所有外道论师,都被他折伏了。这一来什师的声誉传遍罽宾国,国王更是特别敬仰厚待他。
甲四 译者简史 译者简史3
    译者简史3

    什师十二岁的时候,虽然一度跟母亲归返祖国龟玆,但全国内都找不到一位比他高明到而可以亲近的法师,什师为了佛道事业的前途,不得不再出国参访明师。于是又跟他母亲,离开龟兹到月氏(音痴)国(即今阿姆河流域及阿富汗一带。甘肃及青海一带之月氏,乃汉武帝时,月氏之本土,武帝时已举族西遁至阿富汗及北印度矣,东晋时葱岭以东甘青一带已无月氏国)。他们在途中遇到一位阿罗汉,这位阿罗汉一见什师就很奇异的对什师的母亲说:‘你要好好照顾这位沙弥,他如果到了三十五岁不破戒的话,将来一定大兴佛法,广度众生,和优婆桠多(阿育王之师,付法藏第五祖)一样的,德风留于万世’。什师母子在月氏国住了二年,又到沙勒(即今新疆西南边境疏勒)。有一次什师在寺院,看到佛的香案前,有一个铁钵,什师看到很好玩,就把它拿起来戴在头上,继而想:这么大的铁钵,我怎么能够把它拿起来呢?这样一想,便感铁钵沉重起来了,随即堕落到地上,于是他悟到一切法唯心的道理。什师在沙勒,遇到一位三藏沙门名字叫做喜见,喜见三藏觉得什师不是平凡的出家人,就奏请国王,请什师升座说转法轮经。什师在沙勒国,亲近须利耶苏摩转学大乘,苏摩教授他阿耨达经、中观、百法、十二门论等。

    在沙勒住了一个时期,又随母亲到温宿国(即龟兹的北界)。后来龟兹国王亲自到温宿国,迎请他们母子返国。什师返国后,常常广说诸经,声誉遍播龟玆,举国的人民都很崇仰他。什师到二十岁的时候,在王宫秉受具足大戒,亲近卑摩罗叉学习十诵律。不久,其母离开龟玆到印度去,临走的时候对什师说:‘大乘的教义是很幽奥的,唯有你才有办法把它弘传于东土,但你若到东土去,对你自身是不利的,这怎么办呢!’什师回答母亲说:‘菩萨的行化是利他而忘己的。到了东土,如果能够大化流传的话,虽然身受炉镬之苦,也在所不惜。’他的母亲听他这番话,很受感动,便留什师于于新寺,独自到印度去了。什师在于新寺住了二年,广览大乘经纶。什师的小乘师父槃头达多,知道什师已经转学大乘,就远途迢迢来和什师辩论。经过一个月的论答,什师以大乘的奥义,说伏他的小乘师槃头达多。达多便很钦服地拜他为师,说:‘你是我的大乘师,我是你的小乘师。’于是千古传为佳话。西域诸国的人,都很钦服什师的神俊超群,每于升座讲经的时侯,所有的国王,都长跪在法座的傍边,让什师践登法座,由此可见诸王尊重他的一斑了。

    什师的德望,由西域渐渐传播到中国来,很快的传达到秦王苻坚的耳中了。苻坚为著要迎请什师到秦国,于建元十八年九月,派遣将军吕光,带七万的兵马,西伐龟兹国。吕光攻破了龟兹后,把国王白纯杀死,拥什师随军回秦国。吕光回到凉洲的时候,听说他的主君苻坚已经被姚苌所害,他就驻兵于凉洲,建都于姑藏,自称为三河王。后来到了姚秦的第二代君主姚兴即位,于弘始三年(约当西元四○一年),姚兴派兵攻打凉国,消灭了吕光的侄子吕隆,把什师迎同秦国的长安,优待于西明阁,并以逍遥园为译经的道场,召集国内博通佛法的僧伽,帮助他翻译佛经。亲近他的学人多至三千人,其中最出名的是:僧肇,僧睿、道融、道生等四人。
甲四 译者简史 译者简史4
    译者简史4

    什师在翻译期中,后秦国王姚兴,时常亲到译场,参究教理,或和法师闲谈。姚兴对于法师的智慧极为拜服。他想这样大智慧的法师,如果死了,则智慧种子断绝,于是选了十个宫女,强迫法师接受,要他留下智慧种子。法师为维持佛法,不得已的接受了。因此什师就离开僧团住了华丽的宫阁,可是深证大乘教理解脱自在的什师,对于自己宝贵的戒体是不会有瑕疪的。什师先后所译大乘经论中,有金刚经、法华经、梵网经、遗教经、大智度论、十二门论、百论、中论等。小乘经论中有成实论、十诵律等,共约三百余卷。最后翻译的是十诵律,十诵律译稿初就未及删改,什师就圆寂了。时弘始十一年(约当西元四○九年)什师将要入灭以前,曾对他的弟子发誓说:‘我所译的经典,如果没有错谬的话,我死了以后,我的舌头不会因焚身而焦烂。’后来入灭焚化,果然舌头完整未化,这足以证明他所译的经典,是一点也没有乖谬佛意的了。

    上面已经把译题分别解释好了。现在把它合并起来,作个简单的解释:这部法华经是姚秦的时代,有一位博通三藏的法师,名字叫做鸠摩罗什,把印度文翻译为中国文,故曰:‘姚秦三藏法师鸠摩罗什译。’