译人 译人3
    当在翻译期中,姚兴皇帝,时常亲到译场,参究教理,或和法师闲谈。姚兴对于法师的智慧极为拜伏。他想这样大智慧的法师,如果死了,则智慧种子就断绝,于是选了十个宫女,强迫法师接受,要他留下智慧种子。法师为维持佛法,不得已的接受了。在形式上虽是接受十个宫女,住了华丽的宫阁,我想深证大乘教理解脱自在的什法师,对于自己宝贵的戒体是绝对没有瑕疵的道理。古来对于法师的传记,因为史家见地的差殊,写得差太多了!学者当须注意!

    什法师将入涅槃前,召集大众说:‘自知愚昧,谬充传译,愿所翻经,传于后世,咸共流通!今对大众之前,发诚实誓:“若所译经论,无背佛意,当使焚身之后,舌不焦烂!”’以弘始十五年(或云十一、十三、十四年入灭,以十四年尚有译出大品般若,似此则取十五年为合理)八月二十日下午三时圆寂,寿七十有四,于逍遥园举行荼毗典礼,果然薪尽形灭,而舌根完整如生,这可以证明法师的翻译真实可信了!

    四、译:译是将梵文易为华言。在我国古时的制度,掌四方的语言官名称不同,东方官曰寄,南方曰像;西方曰狄鞮;北方曰译。然一切佛经皆由印度传来,照理当属西方官办理,应云狄鞮,何故不说狄鞮而称为译呢?因为汉朝时代,摩、兰二法师来时是由北方进入我国,承北方官兼通西语而证译,故到现在还是尊古而称为译,不说狄鞮!

    然本经在什法师,一代翻译中是在什么时候译出呢?这是弘始四年(公元四○二年,民前一五一○年)二月八日于草堂寺译出。

    复次:本经古来有秦译(现在研究本是)、宋译、唐译三种的译本,现在缺失宋本求那跋陀罗译的小无量寿经一卷。唐三藏法师玄奘译的名为‘称赞净土佛摄受经’,和秦本的内容、文义是大同小异,但自古至今,所尊弘扬流传的都是秦本,这有什么意思?因为本经旨趣,正示执持弥陀圣号的法门,用此立名容易使人乐闻信受,所以得四海内外同遵秦本,广为流通,这也是什法师的善巧方便度众的妙法。