关于部分巴利专有名词采用新音译的方案
    关于部分巴利专有名词采用新音译的方案

    虽然唐代著名的佛经翻译家玄奘大师在翻译佛经时提出了“五种不翻”的原则,但实际上他在翻译实践中仍然采用了许多新的翻译用语,比如把旧译的“一时佛在舍卫国祇树给孤独园”新译为“一时,薄伽梵在室罗筏,住逝多林给孤独园”,把旧音译的“比丘”重译为“苾刍”等等即是其例。玄奘大师的翻译作品无论是在精准度方面,还是在行文的流畅性方面,在中国古代翻译史上亦可谓首屈一指的。然而,现今于中国汉传佛教界所通用的佛学用语,有很大部分却是采用姚秦时鸠摩罗什的译语,而不是采用玄奘大师的译语。究其原因,很可能与罗什所译的《金刚般若波罗蜜经》《阿弥陀经》《妙法莲华经》等经文流传的广泛性有关。

    光阴荏苒,倏然已经来到了二十一世纪。随著资讯的发达和交通的便利,中国人有机会接触到流传于斯里兰卡、缅甸、泰国等国家和地区的南传上座部佛教。南传上座部佛教以其原始朴素的风貌、严谨的道风、严密的教理、系统的禅修次第,正吸引著越来越多热爱正法的人们的青睐和重视。要学习和实践南传上座部佛教,首先要接触到的是其根本圣典——巴利三藏。

    目前,在以华人为主的南传上座部佛教圈中,以汉语为媒介语的南传佛教译著可谓少之又少。在这些少得可怜的中文译著中,唯一全译的巴利三藏是由台湾元亨寺翻译的《汉译南传大藏经》。然而,众所周知,这一套《汉译南传大藏经》是从日译本转译过来的,在翻译质量上还存在有待改进之处,在一定程度上影响了经典的权威性和可读性。也正因此,把整套巴利三藏直接从巴利语翻译成汉语也就成为必要。

    由于华人对南传上座部佛教的研究和修学方兴未艾,因此在音译巴利语专有名词方面也莫衷一是,有的借用北传古译,有的采用新译,有的新老并举。有鉴于此,很有必要制定一套行之有效的翻译规范。在此新的翻译规范当中,对巴利语专有名词音译的统一问题将成为其中的一项重要的内容。

    在新的翻译规范中,是继续借用现有的北传佛教的古译来代替巴利语专有名词的音译呢?还是根据巴利语的实际读音进行重新拼译呢?以下将专就这个问题来进行讨论和分析:

    1、目前收录于汉传佛教大藏经中的经典,绝大部分是从梵语(sa?skrit)翻译过来的,而南传上座部佛教所使用的经典语言是巴利语。虽然梵语与巴利语皆同属于古印度的雅利安语,但梵语属于正统的雅语,为婆罗门、刹帝利等高等种族所专用。而巴利语乃属于当时的民众方言——布拉格利语(pràkrit)的一支,广泛使用于普罗大众之间。这两种语言在发音、词型、语法等方面皆不尽相同,不能混为一谈。

    2、佛教梵语是当时流传于西北印度和中亚细亚的说一切有部等部派佛教以及大乘佛教所使用的经典语言,而巴利语是属于南传上座部佛教所使用的经典语言。这两种不同的经典语言分别为不同的传承(传统)所使用,不能一概而论。

    3、南传上座部佛教相信:巴利语是佛陀当年讲经说法时所使用的马嘎塔口语,故又被称为“马嘎底语”(Màgadhika,Màgadh?,摩揭陀语)或根本语(M?labhàsa)。这种语言早在西元前3世纪阿首咖王(Asoka,阿育王)时代即随著佛教的传播而传到了斯里兰卡和缅甸,并一直流传到今天。虽然梵语起源于古老的吠陀语,在语源上和历史上比巴利语还要早好几个世纪乃至上千年,但是佛教开始较广泛地使用梵语(即佛典的梵语化)却是在西元1世纪左右,亦即在佛灭五、六百年以后的事。以后来的佛典语言与早期的佛典语言相提并论,似有欠妥之处。

    4、在《律藏?小事篇》中记载,佛陀在世时,有两位婆罗门出身的兄弟比库企图要求佛陀允许他们将佛语加上梵语的音韵(Chanda,阐陀),遭到佛陀的严厉呵责与禁止。音韵是一种吐字讲究、格律工整、文句优雅、韵律长短有序、声调抑扬顿挫的婆罗门读诵法,常被运用于造偈语颂诗,为当时的婆罗门等高等种姓所采用。音韵学是梵语的重要组成部分,有时也可等同于梵语。佛陀之所以禁止把佛语加进梵语的音韵,而提倡比库们使用俗语——马嘎底口语——一种在当时中印度恒河流域一带地区被普通老百姓广泛使用的民众方言,是为了避免后来的佛弟子们舍法逐文、以音坏义。为佛弟子,应该谨记佛陀的这一项教导!

    5、梵语是由形成于西元前15世纪~西元前10世纪古老的吠陀教所使用的吠陀语演变而来,之后又经历古典梵语的阶段,一直以来都是婆罗门祭司阶层用来读诵吠陀、祭拜诸神的专门用语。约在西元前3世纪~西元2世纪的四、五百年间,梵语又经过几代文法家的改革和规范化,使其最终成为在全印度范围内广泛使用的语言而渐趋定型。西元4世纪,随著信奉婆罗门教-印度教的笈多王朝统一印度,印度教因得到了统治者的扶持而风行全印度,梵语也作为国家的公用语而得到全面的推广应用。佛教在与婆罗门教对抗竞争与接受国家王权的双重压力之下,佛典的梵语化便在佛教内部全面展开,乃至形成了一种独特的、混有大量俗语成分的、不规范的“佛教梵语”,或称“混合梵语”。佛教抛弃俗语而完全采用梵语,其结果是不仅使婆罗门教-印度教对佛教的影响越来越大,还使佛教越来越脱离一般民众,最终走向了学术化与经院化。佛教在印度发展到后期阶段之所以会逐渐消融于印度教文化大潮之中,乃至最后在印度本土销声匿迹,这与佛典的梵语化不能说完全没有关系。作为佛弟子,抛弃佛陀自己的语言而使用外道(婆罗门教-印度教)的语言,这是否恰当呢?

    6、梵语在漫长的历史发展过程中早已失传了,而从印度传到中亚细亚、中国汉地和西藏等地的梵文经典都被译成了当地的语言文字。现在要了解梵语,也只能靠近现代在中亚细亚等地出土的残片或散落于西藏各地寺院的经典来进行研究。然而,流传了两千多年的巴利语直到今天仍然在斯里兰卡、缅甸、泰国等南传上座部佛教国家和地区受到高度的尊重与广泛的使用,许多上座部比库甚至还能流利地使用巴利语来进行对话和书写。以“死”的梵语取代“活”的巴利语,实为不妥!

    7、巴利语主要流传于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等南传上座部佛教国家和地区,而梵语在中世纪时主要流传于印度和中亚细亚一带,这两种语言所流传与被使用的区域也不同。

    8、当以梵语为媒介语的部派佛教和大乘佛教的经典被翻译成汉语时,古代的译经家们皆以他们那个时代、那个地区所使用的方言来音译梵语的专有名词。因此,不同时代的译经家们对于同样的一个梵语名词也有不同的译法。比如“印度”(Indu)一词,古代就曾音译为:身毒、申毒、天竺、天笃、身笃、乾笃、贤豆、身豆、天豆、印土、呬度等等。随著时代的不断变迁,语言文字也在不断的变迁,这些以古代发音来音译的梵语名词,在今人读来,有些不仅异常拗口,而且与梵语的原来读音已经相去甚远矣。

    9、目前通用于中国汉传佛教界的梵语古音译,有很大部分采用的是东晋时龟兹人(今中国新疆)鸠摩罗什的译语。而他的许多译语、译意,即使在其后不久的唐代,也被玄奘大师、义净法师等精通梵唐语言的翻译大家们批评为“讹也”“讹略也”。现在只要稍懂梵巴语言的专家、学者,也不难看出这些译语的错误与讹略。

    10、更有甚者,中国佛教的祖师大德们自古以来就有创新、发挥的习惯,对于直接从印度与西域传过来的佛教也不肯完全地学习与接纳,而要与中华的本土文化进行一番融会贯通,才能有选择性地接受与吸收。对于古来音译的梵语专有名词,他们也不肯直接按照其读音来拼读,而要稍为改一改、变一变,使这些原来已经够别扭的梵语音译变得错上加错。比如“般若”(慧)一词,梵语为praj¤à,接近现在的读音“不拉只雅”,巴利语为pa¤¤à,读音近似为“班雅”,与“般若”很接近。但“般若”一词在目前的汉传佛教界并不直接读为“般若”,而是讹读为“波惹”或“波夜”;比如“阿那般那”(入出息,简称安般)的正确汉语读音与巴利语和梵语ànàpàna的发音几乎一致,可现在这个词被普遍讹读为“婀娜波娜”;又比如把“阿罗汉”读为“婀罗汉”,甚至简化成词义相反的“罗汉”。这种不明真相、自作聪明的拼读方法究竟起于何时,现在已无从考究了。如果仍然把现有北传佛教的梵语古音译用在巴利语专有名词的音译上,这种错误的拼读方法必然还将以讹传讹地继续使用下去。

    11、语言本来就是人们用来交流沟通的一种工具。这些梵语古音译对于讲“圆融”“方便”的北传大乘佛教来说,只要大家能听得懂,明白其意,当然不必过多细究。然而,上座部佛教属于“保守派”,注重传统,教理精密、道风严谨,对于那些不求甚解、不甚了了的治学态度难以在上座部传统中立足。有志于修学南传佛教的华人自然也应该继承上座部的这种优良传统。在使用巴利语专有名词的音译方面,如果继续借用北传佛教马大哈式的梵语古音译,实在与上座部的传统相左!

    12、目前巴利语流传于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等南传上座部佛教国家和地区,已经成为一种国际性语言了,不同国家之间的比库及佛教学者至今仍然可以用巴利语来进行交流和沟通。虽然巴利语作为一种语言,自古至今都没有自己独立的文字,但是,所有的上座部佛教国家和地区都使用自己国家、民族的语言字母来拼写巴利语。他们之所以可以使用巴利语来进行对话,是因为他们在使用自己的语言字母来拼写巴利语时都是采用音译法。假如这些不同语言字母的音译拼读法没有一种共同的发音的话,他们之间的沟通交流也成为不可能。如果华人圈的南传上座部佛教弟子仍旧借用现有北传佛教的梵语古音译来拼读巴利语的话,那么,这种带有浓厚北传色彩的巴利语音译,就将与已经成为南传佛教弟子之间用来沟通交流的国际性语言相脱节。同时,在外国的南传上座部佛教弟子们听来,华人圈中的南传佛教弟子们所讲的巴利语发音也将是怪模怪样的。

    13、巴梵分离的做法并不是没有先例。在英文佛学著作中,北传大乘佛教(包括藏传佛教和汉传佛教)的作品在使用源于梵文的专有名词时所采用的梵语,比如dharma(法,达摩)、karma(业,羯磨)、nirvà?a(涅槃)、bhikùu或bhikshu(比丘)、sutra(经,修多罗)等,在上座部佛教的作品中都使用了巴利语dhamma,kamma,nibbàna,bhikkhu,sutta等。可以想见,假如一位西洋的上座部比库在谈论佛法或写作时使用梵文来表述一些专有名词的话,是多么的不伦不类。

    14、如果继续借用现有北传佛教的梵语古音译来拼读巴利语的话,其唯一的好处就是为那些已经有一定北传佛学基础的信徒们提供语言上和理解上的方便。换而言之,如果在华人圈中发展南传上座部佛教只是为了化度和改进北传佛教的话,或者其发展对象只著眼于目前已经接受和借用北传梵语古音译的那一群南传信众的话,当然没有必要探讨所谓巴利语新音译的问题。然而,从现实情况来看,能够对南传上座部佛教感兴趣,能够更系统、更完全、更纯粹地接受上座部佛教传统的人,反而更多的是那些并没有北传佛教基础、见地纯如白纸的人,以及那些虽然曾经接触过北传佛教,但所受影响并不很深的一群人(这一点在中国大陆尤其明显)。这一群人对许多北传佛教的专门术语以及梵语古音译往往都比较陌生。在这种情况之下,是否有必要让他们在刚开始学习南传上座部佛教的时候,就接触和使用发音与巴利语实际读音有一定差距的北传梵语古音译呢?然后再让他们把这种不规范的阅读方法和拼读方法养成习惯,以讹传讹地一代一代继续流传下去呢?今日不改,更待何时?!

    15、与北传大乘佛教对比起来,南传上座部佛教在华人圈中从过去直至现在都是属于弱势群体。因此,在巴利语专有名词的音译方面一直以来都借用北传佛教的梵语古音译也是情有可原的。然而,南传上座部佛教无论是在三藏经典、教义教理、禅修方法、修行目标、生活方式等方面,还是在历史渊源、教法传承方面,都与北传大乘佛教有很大的区别。从长远的眼光来看,如果南传上座部佛教要在华人圈之中弘扬、扎根、发展,就不能过多地依赖北传佛教!

    为了继承南传上座部的传统,为了悲愍未来的有缘人,华人圈的上座部佛教应该到要自立的时候了!

    基于上述种种理由,在汉译巴利三藏翻译新规范中,对巴利语专有名词的音译问题,将选择根据巴利语的实际读音进行重新拼译。

    在此所谓的“根据巴利语的实际读音进行重新拼译”,乃是指以最接近印度古音的斯里兰卡的巴利语读音为标准音,同时参考国际巴利语读音标准来拼读巴利语,然后再以与该巴利语读音最接近的普通话(国语)读音相对应的汉字拼写出来。例如:巴利语pàtimokkha,以国际音标拼读为[pa:timokkha],汉语拼音则拼读为[bàdimokka],再以汉字拼写出来则成了“巴帝摩卡”。因此,巴利语pàtimokkha的新音译为“巴帝摩卡”。

    当然,巴利语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,它们分别属于不同的语言系统。同时,巴利语是表音的语言,而汉语则是表意的语言,在表音语言中的许多读音是作为表意语言的汉语所无法拼读的。比如巴利语的母音分为长音和短音,子音又有硬音、软音、不气音和送气音之分,而这些都是汉语拼音中所没有的。比如说在巴利语反舌音组硬音不气音的?a,?à,齿音组的ta,tà,在实际拼读时是有长音和短音的区别的,但是在普通话中却只能找到与其中的“tà”最接近的读音,也就是汉语拼音的“dà”,再拼写成相对应的汉字时,这四个不同的读音只能通通都音译成“答”一个汉字了。

    同时,巴利语也有许多在普通话读音中(不包括某些地区的方言读音)无法找到相对应的汉字拼写出来的发音,比如:ki,khi,khe,gi,ghi,chi,che,je,jhe,¤a,¤i,¤u,¤e,¤o,vi,vin,hon,hi,hin等等。

    世间万事万物都不可能是十全十美的,要把巴利语的读音发好,除非是下功夫学好巴利语。由于普通话读音和汉语拼音的局限性,要完全准确无误地把巴利语音译成相对应的汉字,使我们在拼读时能够与巴利语的读音一模一样是不可能的。

    即使如此,我们仍然可以采用最接近或最相似的汉字来重新拼译巴利语读音。当华人佛弟子们在使用这些新音译的巴利语与外国的南传佛教弟子进行交流和沟通时,至少也能够让他们明白我们想要表达的是什么。

    在接受一件新事物时,刚开始多少会感觉不习惯。对那些已经有一定北传佛学基础的信徒们来说,在刚开始阅读和接触新音译的巴利语(与其说是新事物,倒不如说是回归古老的传统)时,多少会有点不习惯也是情理中事。但是,这只不过是一个时间性的过程,一个慢慢适应与习惯的过程。欧美人士在刚开始接触和学习对他们来说是非常陌生的东方佛教时,他们所懂得的佛教专有名词与专门术语总不会比咱们中国人多吧?他们岂不也是经历了使用自己的国家语言字母来拼写巴利语的这一个过程?欧美人士接触到南传上座部佛教也不过是最近一百多年的事,但比起华人来说,他们已经遥遥领先,令我们这些号称有“两千年佛教文化底蕴”的中国人早已望尘莫及了。

    接受巴利语的新音译还是一个态度的问题,如果就连这一点都做不到的话,那还谈什么学习南传巴利三藏、继承南传上座部的传统、回归佛陀的教导呢?!

    因此,对于巴利语专有名词的新音译,我们可以做到的是:“虽然无法样样十全十美,但也尽量做到最好。”

    最后,需要强调的是:巴利语是佛陀的语言,作为佛陀的弟子,学习与使用佛陀的语言是我们的本分!

    附表一:

    新音译巴利读音相对应汉字表

    a,à 阿 i,? 伊 u,? 伍 e 伊* o 欧 a§ 盎

    ka 咖 ki 积* ku 古 ke 葛* ko 果 ka§ 冈

    kha 卡 khi 奇* khu 库 khe 柯* kho 扣 kha§ 慷

    ga 嘎 gi 笈* gu 谷 ge 给 go 苟 ga§ 岗

    gha 喀 ghi 契* ghu 枯 ghe 克* gho 抠 gha§ 康

    ca 吒 ci 吉 cu 朱 ce 羯* co 周 ca§ 章

    cha 差 chi 其* chu 楚 che 佉* cho 抽 cha§ 昌

    ja 迦 ji 基 ju 竹 je 揭* jo 舟 ja§ 彰

    jha 叉 jhi 耆 jhu 刍 jhe 伽* jho 绸 jha§ 苌

    ¤a 雅* ¤i 匿* ¤u 耨* ¤e 涅* ¤o 若* ¤a§ 酿*

    ta 答 ti 帝 tu 都 te 爹* to 多 ta§ 当

    tha 他 thi 提 thu 土 the 铁* tho 陀 tha§ 汤

    da 达 di 地 du 度 de 迭* do 兜 da§ 当

    dha 塔 dhi 底 dhu 荼 dhe 帖* dho 驮 dha§ 嘡

    na 那 ni 尼 nu 奴 ne 内 no 诺 na§ 曩

    pa 巴 pi 毕 pu 补 pe 贝 po 波 pa§ 蚌

    pha 帕 phi 批 phu 普 phe 培 pho 颇 pha§ 磅

    ba 拔 bi 比 bu 布 be 悲 bo 钵 ba§ 帮

    bha 跋 bhi 毗 bhu 菩 bhe 佩 bho 婆 bha§ 邦

    ma 马 mi 弥 mu 木 me 美 mo 摩 ma§ 茫

    ya 亚 yi 夷 yu 郁* ye 耶 yo 优 ya§ 央

    ra 拉* ri 利* ru 卢* re 勒* ro 罗* ra§ 啷*

    la 喇 li 离 lu 鲁 le 雷 lo 洛 la§ 郎

    va 瓦 vi 维* vu 乌 ve 韦 vo 斡 va§ 旺

    sa 萨 si 西 su 苏 se 谢* so 索 sa§ 桑

    ?a 腊 ?i 厘 ?u 噜 ?e 嘞 ?o 啰 ?a§ 琅

    ha 哈 hi 希* hu 胡 he 嘿 ho 厚 ha§ 杭

    注:

    1、 本表中的汉字使用普通话(国语)读音拼读。

    2、 由于普通话读音极为有限,表中所列的汉字只是与相对应的巴利语读音最接近的汉字,有许多并不能视为巴利语的实际读音。

    3、 凡带有*者,表示该巴利语读音在普通话读音中没有相对应的汉字,表中所列的只是取其近似音的汉字。

    4、 表中的a,i,u列只举出短母音,而实际上也包括了长母音。如第二行:ka,ki,ku,实际代表了ka,kà;ki,k?;ku,k?三组。

    5、 从第11行至15行的ta,tha,da,dha,na.前面a,i,u列中的每一个字皆代表四个读音;如ta,代表?a,?à,ta,tà四个读音。而后面e,o列中的每一个字也皆代表了四个读音;如no,代表?o,?o,no,no四个读音。

    6、 最后一列a§,也包括了a?音;如ka§,代表了ka?,ka§两个读音。

    7、 在音译巴利语时,先从上表中找到罗马字母的巴利语,再以相对应的汉字拼译出来。偶尔也有一些字音可因具体的情况而稍作变化。如:Asoka(阿育王),以相对应的汉字拼译出来为“阿索咖”,但实际音译为“阿首咖”。

    附表二:

    部分巴梵专有名词新旧音译对照表

    一、诸佛名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    Gotama 苟答马 Gautama 乔答摩,瞿昙

    Vipass? 维巴西 Vipa÷yin 毗婆尸,毗钵尸

    Sikhi 西奇 ?ikhi 尸弃,式弃,式诘

    Vessabhu 韦沙菩 Vi÷vabh? 毗舍浮,毗舍婆

    Kakusandha 咖古三塔 Krakucchandha 拘留孙,拘楼秦

    Konàgamana 果那嘎马那 Kanagamuni 拘那含牟尼

    Kassapa 咖沙巴 Kà÷yapa 迦叶,迦摄波

    Metteyya 美德亚 Maitreya 弥勒,弥帝隶

    二、比库名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    bhikkhu 比库 bhikùu 比丘,苾刍

    Sàriputta 沙利补答 ?àriputra 舍利弗,舍梨子

    Mahàmoggallàna 马哈摩嘎喇那 Mahàmaudgalyàyana 摩诃目犍连

    Mahàkassapa 马哈咖沙巴 Mahàkà÷yapa 摩诃迦叶

    ananda 阿难达 ananda 阿难陀,阿难

    Upàli 伍巴离 Upàli 优波离,优婆离

    Ràhula 拉胡喇 Ràhula 罗睺罗,罗云

    Mahàkaccàyana 马哈咖吒亚那 Mahàkàtyàyana 摩诃迦旃延

    Pu??amantàn?putta 本那满答尼补答 P?r?a-Maitràn?putra 富楼那满慈子

    Mahàko??hita 马哈果提答 Mahàkauù?hila 摩诃俱絺罗

    Mahàkappina 马哈咖比那 Mahàkalpina 摩诃劫宾那

    Anuruddha 阿奴卢塔 Aniruddha 阿那律

    Nanda 难达 Nanda 难陀

    Bàkula,Bakkula 拔古喇 Vakkula,Bakkula 薄拘罗,薄俱罗

    Subh?ti 苏菩帝 Subh?ti 须菩提

    A¤¤à-Ko?óa¤¤a 安雅衮丹雅 aj¤à-Kau?óinya 阿若憍陈如

    Assaji 阿沙基 A÷vajit 阿说示

    Pilindavaccha 毕陵达瓦差 Pilindavatsa 毕陵伽婆蹉

    Gavampati 嘎旺巴帝 Gavà§pati 憍梵波提

    Revata 勒瓦答 Revata 离婆多,离越

    Dabbamallaputta 达拔马喇子 Dravyamallaputra 沓婆摩罗子

    Pi?óola-bhàradvàja 宾兜喇跋拉度阿迦 Pi?óola-bhàradvàja 宾头卢跋罗堕阇

    C??apanthaka 朱腊般他嘎 C?óapanthaka 周利槃陀迦

    Kà?udàyin 咖噜达夷 Kàlodàyin 迦留陀夷

    Yasa 亚沙 Ya÷a,Ya÷oda 耶舍,耶输陀

    Kimbila,Kimila 金比喇 Kamphilla 金毗罗

    Cunda 准达 Cunda 纯陀,准陀

    Subhadda 苏跋达 Subhadra 须跋陀罗

    Devadatta 迭瓦达答 Devadatta 提婆达多,调达

    Udày? 伍达夷 Udày? 优陀夷

    Upananda 伍巴难达 Upananda 优波难陀

    Channa 阐那 Chandaka 车匿,阐铎迦

    Mahinda 马兴德 Mahendra 摩哂陀,摩醯陀

    三、比库尼名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    bhikkhun? 比库尼 bhikùun? 比丘尼,苾刍尼

    Pajàpat?-Gotam? 巴迦巴帝苟答弥 Prajàpat?-Gautam? 波阇波提瞿昙弥

    Yasodharà 亚寿塔拉 Ya÷odharà 耶输陀罗

    Khemà 柯玛 Kùemà 差摩,谶摩

    Thullanandà 土喇难达 Sth?lànandà 偷兰难陀

    Sa?ghamittà 桑喀蜜妲 Sa§ghamitrà 僧伽蜜多

    四、居士名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    Citta 吉答 Citra 质多罗

    Ugga 伍嘎 Ugra 郁伽,郁迦

    J?vaka 基瓦咖 J?vaka 耆婆,耆域,时缚迦

    Visàkhà 维沙卡 Vi÷àkhà 毗舍佉

    Mallikà 玛莉咖 Mallikà 末利,摩利迦

    Khujjuttarà 库竹答拉 Kubjuttarà 久寿多罗

    Uttarànandamàtà 伍答拉难答母 Uttarànandamàtà 郁多罗难陀母

    Sàmàvat? 沙玛瓦帝 Kùemavat? 差摩婆帝

    五、国王名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    Bimbisàra 宾比萨拉 Bimbisàra 频婆娑罗,瓶沙王

    Pasenadi 巴谢那地 Prasenajit 波斯匿,钵罗犀那恃多

    Udayana 伍达亚那 Udayana 优填王,邬陀衍那

    Ajàtasattu 阿迦答沙都 Ajàta÷atru 阿阇世,阿阇多设咄路

    Mahànàma 马哈那马 Mahànàma 摩诃男,摩诃那摩

    Vió?óabha 维毒哒跋 Vir?óhaka 毗琉璃,毗流勒,维楼黎

    Asoka 阿首咖 A÷oka 阿育王,阿输迦,阿恕伽

    Milinda 弥林达 Milinda 弥兰陀,弥兰王

    六、古国名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    Magadha 马嘎塔 Magadha 摩揭陀,摩羯陀,默竭陀

    Kosala 高沙喇 Kau÷ala 憍萨罗,拘萨罗,拘舍罗

    Vajj? 瓦基 Vajj? 跋耆,跋阇,跋只

    Kàsi 咖西 Kà÷i 迦尸,伽尸,伽奢,伽翅

    Malla 马喇 Malla 末罗,摩罗

    A?ga 盎嘎 A?ga 鸯伽,鸯迦

    Kuru 古卢 Kuru 俱卢,居楼,拘楼

    Gandhàra 甘塔拉 Gandhàra 犍陀罗,健驮罗,乾陀越

    七、城市名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    Sàvatth? 沙瓦提 ?ràvast? 舍卫,室罗筏,室罗伐

    Vesàl? 韦沙离 Vai÷àl? 毗舍离,吠舍厘

    Bàrà?as? 巴拉纳西 Vàrà?as? 波罗奈斯,婆罗痆斯

    Kosamb? 高赏比 Kau÷àmb? 憍赏弥,俱睒弥

    Pà?aliputta 巴嗒厘子 Pà?aliputra 波吒厘子,巴连弗

    Kapilavatthu 咖毕喇瓦土 Kapilavastu 迦毗罗卫,劫比罗伐窣堵

    Lumbin? 伦比尼 Lumbin? 蓝毗尼

    Buddhagayà 布德嘎亚 Buddhagayà 菩提伽耶,佛陀伽耶

    Kusinàra 古西那拉 Ku÷inagara 拘尸那揭罗,拘尸那

    Uruvela 伍卢韦喇 Uruvilvà 优楼频螺,乌卢频螺

    Sa?kassa 桑咖沙 Sà§kà÷ya 僧伽施,僧迦尸,僧柯奢

    Takkasilà 答咖西喇 Takùa÷ilà 德叉尸罗,呾叉始罗

    八、律学名词

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    pàtimokkha 巴帝摩卡 pràtimokùa 波罗提木叉

    uposatha 伍波萨他 poùadha 布萨,布沙他

    pàràjika 巴拉基嘎,他胜 pàràjika 波罗夷,波罗市迦

    sa?ghàdisesa 桑喀地谢沙,僧始终 sa§ghàva÷eùa 僧伽婆尸沙,僧残

    nissaggiyapàcittiya 尼萨耆亚巴吉帝亚,舍心堕 naitsargikapràya÷cittika 尼萨耆波逸提,尼萨耆波夜提

    pàcittiya 巴吉帝亚,心堕 pràya÷cittika 波逸提,波夜提

    thullaccaya 土喇吒亚,粗罪 sth?làtyayat 偷兰遮,萨偷罗

    kamma 甘马,业,行为 karma 羯磨

    mànatta 马那答 mànatva 摩那埵,摩那垛

    sàma?era 沙马内拉 ÷ràma?eraka 沙弥,室罗摩拏洛迦

    sàma?er? 沙马内莉 ÷ràma?erikà 沙弥尼,室罗摩拏理迦

    sa?ghà?? 桑喀帝,重复衣 sa§ghà?? 僧伽梨,僧伽胝

    ka?hina 咖提那 ka?hina 迦絺那,羯耻那

    九、其他名词

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    arahant 阿拉汉 arhant 阿罗汉,阿罗诃

    pàram? 巴拉密 pàramità 波罗蜜多,播啰弭多

    vipassanà 维巴沙那 vipa÷yanà 毗婆舍那,毗钵舍那

    àcariya 阿吒利亚 àcàrya 阿阇梨,阿遮利耶

    十、天部众名

    巴利语 新音译 梵语 古音译

    Tusita 都西答 Tuùita 兜率,兜率陀,都率,睹史多

    Yàma 亚马 Yàma 夜摩,耶摩,焰摩,炎摩

    Sakka-devànam-inda 沙咖天帝 ?akra-devànàm-indra 帝释天,释提桓因,释迦提婆因陀罗

    Vessava?a 韦沙瓦纳 Vai÷rava?a 毗沙门,吠室啰末拏,鞞沙门

    gandhabba 甘塔拔 gandharva 乾闼婆,健达缚,干沓婆

    yakkha 亚卡 yakùa 夜叉,药叉,悦叉,阅叉,野叉

    garu?a 嘎卢腊 garuóa 迦楼罗,迦留罗,揭路荼

    附表三:

    采用古音译的部分巴利专有名词

    音译 巴利语 梵语 其他古音译

    佛陀 buddha buddha 佛驮,浮陀,浮屠,浮图

    释迦牟尼 Sakyamuni ?akyamuni 释迦文尼,奢迦夜牟尼

    释迦 sakya ÷akya 奢迦夜

    牟尼 muni muni 文尼,茂泥

    达摩 dhamma dharma 达磨,昙磨,驮摩,昙无

    阿毗达摩 abhidhamma abhidharma 阿毗昙,毗昙,阿鼻达磨

    僧 sa?gha,sa§gha sa§gha 僧伽,僧佉,僧企耶

    沙门 sama?a ÷rama?a 室摩末拏,舍啰磨拏

    菩萨 bodhisatta bodhisattva 菩提萨埵,菩提索多

    菩提 bodhi bodhi

    那摩 namo namas 南无,南谟,曩谟,纳莫

    禅那,禅 jhàna dhyàna 驮衍那,持阿那

    三摩地 samàdhi samàdhi 三昧,三摩提,定

    瑜伽 yoga yoga 瑜誐,庾伽

    涅槃 nibbàna nirvà?a 泥洹,泥曰,抳缚南

    舍利 sar?ra ÷ar?ra 室利罗,设利罗,实利

    支提 cetiya caitya 支帝,制多,制底耶

    钵 patta pàtra 钵多罗,钵和罗,钵盂

    袈裟 kàsàya,kàsàva kàùàya 袈裟野,迦逻沙曳,迦沙

    头陀 dh?ta dh?ta 杜荼,杜多,投多,偷多

    须弥 Sumeru Sumeru 苏迷卢,须弥卢,修迷楼

    赡部洲 Jambu-d?pa Jambu-dv?pa 阎浮提,阎浮利,赡部提

    阿槃提 Avanti Avanti

    臾那 yona Yavana 余尼,夜婆那

    支那 Cina Cina 至那,震旦,振旦,真丹

    摩尼 ma?i ma?i 末尼,珠,宝珠

    旃檀 candana candana 旃檀那,旃陀那,真檀

    偈 gàthà gàthà 偈陀,伽陀,偈颂

    劫 kappa kalpa 劫波,劫跛,劫簸,羯腊波

    刹那 kha?a kùa?a 叉拏

    由旬 yojana yojana 逾阇那,逾缮那,由延

    阿苏罗 asura asura 阿修罗,阿素洛,阿须伦

    阎魔 Yama Yama 夜摩,焰摩,琰摩,阎罗

    魔,魔罗 màra màra 恶魔

    阿含 àgama àgama 阿笈摩,阿伽摩,阿鋡暮

    恒河 Ga?gà Ga?gà 恒迦河,恒伽河,殑伽河

    吠陀 Veda Veda 吠驮,韦陀,毗陀,鞞陀

    刹帝利 khattiya kùatriya 刹利

    婆罗门 bràhma?a bràhma?a 婆罗贺摩拏,没啰憾摩

    吠舍 vessa vai÷ya 吠奢,鞞舍,毗舍

    首陀罗 sudda ÷?dra 首陀,戍陀罗,戍达罗

    旃陀罗 ca?óàla ca?óàla 旃荼罗,栴荼罗,旃提罗

    尼乾陀 niga??ha nirgrantha 尼干,昵揭烂陀

    注:

    一、凡不翻成新音译而采用古音译者,主要有以下几类名词:

    1、 通用不翻:已经成为通用名词,即使没有佛学知识的人也知道或使用的佛教名词。例如:佛陀、舍利、袈裟等。

    2、 音近不翻:有些名词的古音译与巴利语读音很相近,这一类的名词可采用已有的古音译。如:沙门、禅那、三摩地、涅槃等。在采用已有的古音译时,一般上是选取更接近巴利语读音的,而不一定选取通用的。如:采用“那摩”,而不用“南无”;采用“赡部洲”,而不用“阎浮提”;采用“阿苏罗”,而不用“阿修罗”等。

    3、 共用不翻:有些名词已经为其他学科(如地理学、历史学)所普遍使用。例如:印度、恒河、吠陀、婆罗门、刹帝利等。

    4、 北传不翻:北传佛教所专有的名词和术语。如:摩诃衍、萨婆多、摩诃僧祇、陀罗尼等。

    二、若遇到南北传佛教皆有使用但在词义解释上出现较大出入的名词时,则用梵语的古音译代表北传的观点,用巴利语新音译代表南传的观点。例如:“阿罗汉”与“阿拉汉”等。同时,现在使用“比库”指称佛世时的比库僧众以及南传上座部佛教的比库僧众;用“比丘”“比丘尼”指称中国、韩国、日本、越南等地的北传大乘僧众。

    附表四:

    采用音译的部分巴利用语

    音译 巴利语 梵语 北传用语

    萨度 sàdhu sàdhu 善哉,善成,娑度

    瓦萨 vassa varùa 戒腊,僧腊,法腊,戒龄

    孤邸 ku?i ku?i 寮房,僧寮,茅篷,小屋

    附表五:

    采用意译的部分巴利专有名词

    意译 巴利语 梵语 古代音译

    经 sutta sutra 修多罗,素怛缆,苏怛罗

    律 vinaya vinaya 毗尼,毗奈耶,鼻奈耶

    戒 s?la ÷?la 尸罗

    篇,篇章 khandhaka skandha 犍度,揵度,塞犍陀

    应悔过 pà?idesan?ya pràtide÷an?ya 波罗提提舍尼

    恶作 dukka?a duùk?ta 突吉罗,突膝吉栗多

    上衣 uttaràsa?ga uttaràsa§ga 郁多罗僧,嗢多罗僧

    下衣 antaravàsaka antaravàsa 安陀会,安怛婆沙

    掩腋衣 sa?kacchikà sa§kakùikà 僧祇支,僧却崎

    下裙 nivàsana nivàsana 涅槃僧,泥嚩些那

    坐具 nis?dana niù?dana 尼师坛,尼师但那

    师,老师 àcariya àcàrya 阿阇梨,阿遮利耶

    在学尼 sikkhamànà ÷ikùamà?à 式叉摩那,式叉摩尼

    近事男 upàsaka upàsaka 优婆塞,邬波索迦

    近事女 upàsikà upàsikà 优婆夷,邬波斯迦

    止 samatha ÷amatha 奢摩他,舍摩他,奢摩陀

    观 vipassanà vipa÷yanà 毗婆舍那,毗钵舍那

    慧,智慧 pa¤¤à praj¤à 般若,般罗若,钵剌若

    入流道 sotàpatti-magga srotàpatti-marga 须陀洹道

    入流 sotàpanna srotàpanna 须陀洹,窣路多阿半那

    一来 sakadàgàmi sak?dàgàmin 斯陀含,沙羯利陀伽弥

    不来 anàgàmi anàgàmi 阿那含,阿那伽弥

    独觉 pacceka pratyeka 辟支,辟支迦,钵罗翳迦

    林野 ara¤¤a aranya 阿兰若,阿练若,阿练茹

    入出息 ànàpàna ànàpàna 安般,阿那般那

    有身见 sakkàyadi??hi satkàyad?ù?i 萨迦耶见,萨迦邪见

    无数,不可数 asa?kheyya asa§khyeya 阿僧祇,阿僧企耶

    三十三天 Tàvati§sa Tràyastri§÷a 忉利天,怛唎耶怛唎奢

    鹫峰 Gijjha-k??a G?dhra-k??a 耆阇崛,姞栗陀罗屈吒

    榕树 nigrodha nyagrodha 尼拘律,尼拘陀,诺瞿陀

    注:

    对于这一类专有名词,其意译的部分基本上是采用古代已有的译意,或者是在古代原有的几种译意中选择其与巴利原义或语源最接近者。对这一类原本可以采用意译但古人却往往采用音译的专有名词,在其读音已经改变了的今天,将只使用其意译,而不再考虑所谓“顺古故不翻”或“生善故不翻”。