《转法轮经》汉、巴对读分析
    《转法轮经》汉、巴对读分析

    S.56:11Dhammacakkappavattanasuttam《转法轮经》概要架构

    一、序分1.通缘→佛陀住在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑

    2.别缘→概说佛陀生命中三阶段□1佛陀自我反省→出家人二极端不能做

    □2释二端欲乐行→低俗、粗俗人、非神圣、无益

    苦行→苦、非神圣、无益

    □3采中道行已被如来证得

    二、正宗分1.随释中道□1释中道总说→八支圣道产生法眼寂静

    标举→即正见…正定产生知识通智

    □2结论→这是已被如来证得、…中道可以转到正觉

    2.释四圣谛□1苦圣谛→苦的自性→八苦→概要说:执取五蕴是苦涅盘

    □2苦集圣谛现在流转因→贪爱→再生、伴喜贪、追求喜

    结→贪爱有欲、有、无有三法

    □3苦灭圣谛→还灭因→那贪爱的灭无余、舍、丢出、解脱、无执取

    □4苦灭道圣谛→当来不流转因总说→八支圣道

    标举→即正见…正定

    3.三转四圣谛□1三转苦圣谛这是苦圣谛→示相(谛智)

    这是苦圣谛应知→劝修(作智)

    这是苦圣谛已知→作证(已作智)

    □2三转苦集圣谛这是苦集圣谛→示相(谛智)

    这是苦集圣谛应断→劝修(作智)

    这是苦集圣谛已断→作证(已作智)

    □3三转苦灭圣谛这是苦灭圣谛→示相(谛智)

    这是苦灭圣谛应证→劝修(作智)

    这是苦灭圣谛已证→作证(已作智)

    □4三转苦灭道圣谛这是苦灭道圣谛→示相(谛智)

    这是苦灭道圣谛应修→劝修(作智)

    这是苦灭道圣谛已修→作证(已作智)

    4.佛陀表达心声□1未作证前不敢宣说

    □2因已作证而宣说【已现等觉无上的三藐三菩提】

    □3自作证(解脱知见)

    三、流通分1.结叹流通→五个为一群比丘心满意足和随喜世尊所说的

    2.乔陈如证得初道心→【任何集起的法,它都是会灭的法】

    3.诸天赞叹【世尊之无上法轮不为任何所逆转】

    4.结论→阿若乔陈如名之由来→佛陀赞叹印可【乔陈如真的已了解了abbasi】

    经要:这是佛陀开悟后,在鹿野苑第一次对五个为一群的比丘说法。首先自我反省出家人不可从事欲乐行、苦行这二极端,而采中道修行。接着解释四圣谛和三转四圣谛十二行相。以及表达心声。最后,诸天亦发出声音赞叹佛陀的这初转法轮不被逆转。当在宣说时,其中的乔陈如证得初道心,佛陀赞叹他是真的「abbasi」,从此而名阿若乔陈如。

    相应部经典六

    大篇

    第十二谛相应

    第二转法轮品

    [一一]第一如来所说1(一)

    一如是我闻。一时,世尊住波罗捺国仙人堕处鹿野园。

    421二于此处,世尊言五比丘曰:

    「诸比丘!出家者不可亲近于二边。以何为二边耶?

    三(一)于诸欲以爱欲贪着为事者,乃下劣、卑贱、凡夫之所行、非圣贤,乃无义相应。

    (二)以自之烦苦为事者,为苦,非圣贤,乃无义相应。诸比丘!如来舍此二边,以中道现等觉。此为资于眼生、智生、寂静、证智、等觉、涅盘。

    S.56:11(1.)Dhammacakkappavattanasuttam

    《转法轮经》之分析

    一、序分

    1.通缘

    EkamsamayamBhagavabaranasiyamviharatiIsipataneMigadaye.

    某个时候,世遵住在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑。

    2.别缘→概说佛陀生命中三阶段

    2.1佛陀自我反省→出家人二极端不能做

    TatrakhoBhagavapabcavaggiyebhikkhuamantesi–

    “Dveme,bhikkhave,antapabbajitenanasevitabba.

    在那里,世尊告诉五个为一群的比丘们:「比丘们!有不应被出家人实行的这二个极端。」

    2.2问二极端

    Katamedve?

    「二个是什么呢?」

    2.3释

    2.3.1极端一→第一阶段(皇宫生活)

    2.3.1.1从事欲乐行

    Yocayamkamesukamasukhallikanuyogo

    「任何在欲乐上从事那种欲乐的执着

    2.3.1.2欲乐行的缺点

    hinogammopothujjanikoanariyoanatthasamhito,

    是低俗的、粗俗乡下人、世俗人、非神圣的、无意义的;

    2.3.2极端二→第二阶段(六年苦行)

    2.3.2.1从事自我折磨

    yocayamattakilamathanuyogo

    任何从事那种自我折磨

    2.3.2.2自我折磨的缺点

    dukkhoanariyoanatthasamhito.

    是苦的、非神圣的、无意义的。」

    2.4采中道行→第三阶段(中道修行)

    2.4.1如来离这二极端

    Etekho,bhikkhave,ubhoanteanupagamma

    「比丘们!抛弃这二极端之后,

    2.4.2证得中道

    majjhimapatipadaTathagatenaabhisambuddha

    中道已被如来证得,

    2.4.3中道的功能目的

    cakkhukaranibanakarani是产生(法)眼、产生知识,

    upasamayaabhibbayasambodhayanibbanayasamvattati”.

    可以转到寂静、通智、正觉、涅盘。」

    四诸比丘!云何乃能如来于中道现等觉,资于眼生、智生、寂静、证智、等觉、涅盘耶?乃八支圣道是。谓:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定是。诸比丘!此乃如来所现等觉之中道,此乃资于眼生、智生、寂静、证智、等觉、涅盘。

    五诸比丘!苦圣谛者,即是此,谓:生苦、老苦、病苦、死苦、愁悲忧恼苦、遇怨憎者苦、与所受者别离苦、所求不得苦,略说为五取蕴苦。

    六诸比丘!苦集谛者,即是此,谓:后有起、喜贪俱行、随处欢喜之渴爱,谓:欲爱、有爱、无有爱是。

    二、正宗分

    3.随释中道-八支圣道

    3.1问-中道

    “Katamacasa,bhikkhave,majjhimapatipadaTathagatenaabhisambuddhacakkhukaranibanakarani

    「比丘们!什么是已被如来证得、产生(法)眼、产生知识的中道,

    upasamayaabhibbayasambodhayanibbanayasamvattati?

    可以转到寂静、通智、正觉、涅盘呢?

    3.2释

    3.2.1总结-八支圣道

    Ayamevaariyoatthavgikomaggo,就是这八支圣道,

    

    3.2.2标举

    seyyathidam–也就是-

    1.sammaditthi2.sammasavkappo3.sammavaca

    4.sammakammanto5.samma-ajivo6.sammavayamo

    7.sammasati8.sammasamadhi

    正见、正思、正语、正命、正业、正精进、正念、正定。

    3.3结论

    Ayamkhosa,bhikkhave,majjhimapatipada

    Tathagatenaabhisambuddhacakkhukaranibanakarani

    upasamayaabhibbayasambodhayanibbanayasamvattati.

    比丘们!这是已被如来证得、产生(法)眼、产生知识的那个中道,

    可以转到寂静、通智、正觉、涅盘。」

    4.解释四圣谛

    4.1.苦圣谛→苦的自性-八苦

    “Idamkhopana,bhikkhave,dukkhamariyasaccam–

    比丘们!这是苦圣谛-

    jatipidukkha,jarapidukkha,byadhipidukkho,

    生是苦,老是苦,病是苦,

    maranampidukkham,appiyehisampayogodukkho,

    死是苦,与不喜欢的会合(怨憎会)是苦,

    piyehivippayogodukkho,与喜欢的别离是苦,

    yampicchamnalabhatitampidukkham–

    不能得到那种想要的这也是苦,

    samkhittenapabcupadanakkhandhadukkha.

    概要地说:执取五蕴是苦。

    4.2.苦集圣谛

    4.2.1现在的流转因→贪爱的特色

    Idamkhopana,bhikkhave,dukkhasamudayamariyasaccam–

    比丘们!这是苦集圣谛-

    yayamtanhaponobbhavika那种贪爱是再生

    nandiragasahagata与喜贪结合、

    tatratatrabhinandini,到处寻求喜的,

    4.2.2结:贪爱有三法

    seyyathidam–也就是:

    1.kamatanha,2.bhavatanha,3.vibhavatanha.

    欲爱、有爱、无有爱。

    七诸比丘!苦灭圣谛者,即是此,谓:于此渴爱无余、离灭、弃舍、定弃、解脱而无执着。

    422八诸比丘!顺苦灭道圣谛者,即是此,所谓八支圣道是。谓:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定是。

    九诸比丘!苦圣谛者,即是此,于先前未闻之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。诸比丘!应对此苦圣谛偏知……乃至……已偏知,于先前未闻之法,我眼生,智生、慧生、明生、光明生。

    4.3苦灭圣谛→还灭因

    Idamkhopana,bhikkhave,dukkhanirodhamariyasaccam–

    比丘们!这是苦灭圣谛-

    yotassayevatanhayaasesaviraganirodhocagopatinissaggomuttianalayo.

    就是那种相同贪爱的灭去无余、舍、丢出去、解脱、不执取。

    4.4苦灭道圣谛→当来不流转因

    4.4.1总结→八支圣道

    Idamkhopana,bhikkhave,dukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccam–

    比丘们!这是导向苦灭道圣谛-

    ayamevaariyoatthavgikomaggo,

    就是这八支圣道,

    4.4.2标举

    seyyathidam–sammaditthi…pe…sammasamadhi.

    也就是:正见…乃至…正定。」

    5.四圣谛三转→三转十二行相

    5.1苦圣谛三转

    5.1.1谛智→示相/圣谛的知识saccabanam

    “‘Idamdukkhamariyasaccan’ti「‘这是苦圣谛’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的

    1.cakkhumudapadi,2.banamudapadi,3.pabbaudapadi,

    4.vijjaudapadi,5.alokoudapadi.

    (法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    5.1.2.作智→劝修/应作的知识kiccabanam

    ‘Tamkhopanidamdukkhamariyasaccamparibbeyyan’ti

    ‘这苦圣谛是应被完全了知’:

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    比丘们!在种种以前…乃至…生起。

    5.1.3已作智→作证/已作的知识katabanam

    ‘Tamkhopanidamdukkhamariyasaccamparibbatan’ti

    ‘这苦圣谛已经被完全了知’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的

    1.cakkhumudapadi,2.banamudapadi,3.pabbaudapadi,

    4.vijjaudapadi,5.alokoudapadi.

    (法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    一O诸比丘!苦集圣谛者,即是此,于先前未闻之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。诸比丘!对此苦集圣谛应断……乃至……已断,于先前未闻之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。

    一一诸比丘!苦灭圣谛者,即是此,于先前未闻之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。诸比丘!对此苦灭圣谛应现证……乃至……已现证,于先前未闻之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。

    5.2.集圣谛三转

    5.2.1谛智→示相/圣谛的知识saccabanam

    “‘Idamdukkhasamudayamariyasaccan’ti‘这是苦集圣谛’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的

    cakkhumudapadi,banamudapadi,pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    (法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    5.2.2.作智→劝修/应作的知识kiccabanam

    ‘Tamkhopanidamdukkhasamudayamariyasaccampahatabban’ti

    ‘这苦集圣谛是应被断’:

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    比丘们!在种种以前…乃至…生起。

    5.2.3已作智→作证/已作的知识kataJANaM

    ‘Tamkhopanidamdukkhasamudayamariyasaccampahinan’ti

    ‘这苦集圣谛已经被断’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的

    cakkhumudapadi,banamudapadi,pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    (法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    5.3.灭圣谛三转

    5.3.1谛智→示相/圣谛的知识saccaJANaM

    Idamdukkhanirodhamariyasaccan’ti‘这是苦灭圣谛’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的

    cakkhumudapadi,banamudapadi,pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    (法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    5.3.2.作智→劝修/应作的知识kiccaJANaM

    ‘Tamkhopanidamdukkhanirodhamariyasaccamsacchikatabban’ti

    ‘这苦灭圣谛是应被证’:

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    比丘们!在种种以前…乃至…生起。

    5.3.3已作智→作证/已作的知识kataJANaM

    ‘Tamkhopanidamdukkhanirodhamariyasaccamsacchikatan’ti

    这苦集圣谛已经被证’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    cakkhumudapadi,banamudapadi,pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    一二诸比丘!顺苦灭道圣谛者,即是此,于先前未闻之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。诸比丘!对此顺苦灭道圣谛应修习……乃至……已修习,于先前未闻之法我眼生、智生、慧生、明生、光明生。

    一三诸比丘!我于四圣谛以如是三转十二行相之如实智见尚未达悉皆清净时,诸比丘!

    423我于天、魔、梵世、沙门、婆罗门、人、天众生中,不被称之为无上正等觉之现

    等觉。

    一四诸比丘!然而我于此四圣谛,如是三转十二行相之如实智见已达悉皆清净故,诸比丘!我于天、魔、梵世、沙门、婆罗门、人、天众生中,称之为无上正等觉之现等觉。又,我智生与见,我心解脱不动,此为我最后之生,再不受后有。

    5.4.道圣谛三转

    5.4.1谛智→示相/圣谛的知识saccabanam

    “‘Idamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccan’ti

    ‘这是导向苦灭道圣谛’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    cakkhumudapadi,banamudapadi,pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    5.4.2.作智→劝修/应作的知识kiccaJANaM

    Tamkhopanidamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccambhavetabban’ti

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    ‘这导向苦灭道圣谛是应被修’:比丘们!在种种以前…乃至…生起。

    5.4.3已作智→作证/已作的知识kataJANaM

    ‘Tamkhopanidamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccambhavitan’ti

    ‘这导向苦灭道圣谛已经被修’:

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesu

    cakkhumudapadi,banamudapadi,pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    比丘们!在种种以前还没有听过的法上,我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。」

    6.佛陀表露自己的心声

    6.1.未作证前不敢宣说

    “Yavakivabcame,bhikkhave,imesucatusuariyasaccesuevamtiparivattamdvadasakaramyathabhutambanadassanamnasuvisuddhamahosi,

    nevatavaham,bhikkhavesadevakelokesamarakesabrahmakesassamanabrahmaniyapajayasadevamanussaya‘Anuttaramsammasambodhimabhisambuddho’tipaccabbasim.

    「比丘们!在这四圣谛这样如实的三转十二行相中,我的知见还没有彻底清净之前,比丘们!我就不曾与在共天、共魔、共梵世界里的有沙门婆罗门、共天人的人众宣称‘已经现等觉无上的三藐三菩提’。

    6.2因已自作证才敢宣说

    “Yatocakhome,bhikkhave,imesucatusuariyasaccesuevamtiparivattamdvadasakaramyathabhutambanadassanamsuvisuddhamahosi,athaham,bhikkhave,sadevakelokesamarakesabrahmakesassamanabrahmaniyapajayasadevamanussaya‘Anuttaramsammasambodhimabhisambuddho’tipaccabbasim.

    比丘们!因为在这四圣谛这样如实的三转十二行相中,我的知见彻底清净了,比丘们!然后我与在共天、共魔、共梵世界里的有沙门婆罗门、共天人的人众宣称‘已经现等觉无上的三藐三菩提’。

    6.3结论→自作证(解脱知见)

    Banabcapanamedassanamudapadi–

    ‘Akuppamevimutti,ayamantimajati,natthidanipunabbhavo’”ti.

    ‘我的解脱不动了,这个是最后的生,现在再有不存在了’。」

    

    一五世尊如是说示已,五比丘欢喜、信受于世尊之所说。又说示此教时,具寿憍陈如生远尘离垢之法眼:「有集法者,悉皆有此灭法。」

    一六世尊转如是法轮时,地居之诸天发声言曰:

    「世尊如是于波罗捺国仙人堕处鹿野苑,转无上之法轮,沙门、婆罗门、天、魔、梵或世间之任何者,皆不能覆。」

    一七闻得地居诸天之声之四大天王诸天,发声言曰:

    「世尊如是于波罗捺国仙人堕处鹿野苑,转无上之法轮,沙门、婆罗门、天、魔、梵、或世间之任何者,皆不能覆。」

    一八闻得四大天王诸天声之忉利诸天……焰摩诸天……兜率诸天……化乐诸天……他化自在诸天……梵身诸天发声言曰:

    424「世尊如是于波罗捺国仙人堕处鹿野苑,转无上之法轮,沙门、婆罗门、天、魔、梵、或世间任何者,皆不能覆。」

    三、流通分

    7.1结叹流通

    IdamavocaBhagava.世尊说了这个。

    AttamanapabcavaggiyabhikkhuBhagavatobhasitamabhinandunti.

    五个为一群的比丘们心意满足和欢喜世尊所说的。

    7.2乔陈如证得初道心

    Imasmibcapanaveyyakaranasmimbhabbamane

    而且当这个解说正在被说的时候,

    ayasmatokondabbassavirajamvitamalam

    dhammacakkhumudapadi–远尘离垢的法眼生起到尊者乔陈如:

    

    “Yamkibcisamudayadhammam,‘任何集起的法,

    sabbamtamnirodhadhamman”ti.它都是会灭的法’。

    7.3诸天赞叹

    7.3.1地居天发出声音

    PavattitecapanaBhagavatadhammacakke当法轮已被世尊转时,

    bhummadevasaddamanussavesum–地居天发出声音-

    “EtamBhagavatabaranasiyamIsipataneMigadaye

    anuttaramdhammacakkampavattitam

    「在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑,这个已被世尊转的无上法轮

    appativattiyamsamanenavabrahmanenavadevenavamarenava

    brahmunavakenacivalokasmin”ti.

    不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或在世界里的任何之一所逆转。」

    7.3.2四大王天发出声音

    Bhummanamdevanamsaddamsutva听到地居天的声音之后,

    catumaharajikadevasaddamanussavesum–四大王天发出声音-

    “EtamBhagavatabaranasiyamIsipataneMigadayeanuttaramdhammacakkampavattitam,appativattiyamsamanenavabrahmanenavadevenavamarenavabrahmunavakenacivalokasmin”ti.

    「在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑,这个已被世尊转的无上法轮不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或在世界里的任何之一所逆转。」

    7.3.3三十三天…梵众天发出声音

    Catumaharajikanamdevanamsaddamsutvabrahmakayikadevasaddamanussavesum–

    听到四大王天的声音之后,

    tavatimsadeva…pe…三十三天…乃至…

    yamadeva…pe…夜魔天…乃至…

    tusitadeva…pe…兜率天…乃至…

    nimmanaratideva…pe…化乐天…乃至…

    paranimmitavasavattideva…pe…他化自在天…乃至…

    brahmakayikadevasaddamanussavesum–梵众天发出声音-

    “EtamBhagavatabaranasiyamIsipataneMigadayeanuttaramdhammacakkampavattitamappativattiyamsamanenavabrahmanenavadevenavamarenavabrahmunavakenacivalokasmin”ti.

    「在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑,这个已被世尊转的无上法轮不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或在世界里的任何之一所逆转。」

    一九如是于其剎那,其顷刻,其须央之间,乃至止于梵世之声已达。又,此十千世界涌震动,示现于无量广大光明之世间,超越诸天之天威力。

    二O时,世尊称赞而曰:

    「憍陈如悟矣,憍陈如悟矣!」

    自此即名具寿憍陈如,称为阿若憍陈如。

    注1:《杂阿含379经》(大正2.103c),大正No.109《佛说转法轮经》(大正2.503),No.110《佛说三转法轮经》(大正2.504),《律藏》〈大品〉Vin.I,10-12,《四分律》卷32(大正22.788),《五分律》卷15(大正22.104);《法蕴足论》(大正26.479-482)经》,M.141.Saccavibhavgasuttam谛分别经;及其它亦有梵本。

    

    7.3.4声音传到梵天界

    Itihatenakhanena(tenalayena)tenamuhuttena

    这样在那剎那间(、在那片刻间)、在那须臾顷间,

    yavabrahmalokasaddoabbhuggacchi.

    声音传播远至梵界。

    7.3.5十千世界大震动和光彩出现世间

    Ayabcadasasahassilokadhatusavkampisampakampisampavedhi,

    这个十千世界震动、大震动、强烈震动,

    appamanocaularoobhasolokepaturahosiatikkammadevanamdevanubhavanti.

    和一道无量庄严的光彩超越诸天的天之威力而出现在世间。

    7.4结论→名阿若乔陈如的由来

    7.4.1世尊赞叹乔陈如

    AthakhoBhagavaimamudanamudanesi–然后世尊发出这个赞叹语-

    “Abbasivata,bho,kondabbo,“乔陈如真的已经了解了!

    abbasivata,bho,kondabbo”ti!乔陈如真的已经了解了!”

    7.4.2阿若乔陈如从此而得名

    Itihidamayasmatokondabbassa‘Abbasikondabbo’tvevanamamahositi.

    就这样,具寿乔陈如有‘阿若乔陈如’这个名字。

    S.56-112.Dhammacakkappavattanasuttam《转法轮经》文法分析

    dhamma+cakka+pavattana+sutta

    法轮转经

    <pa+√vrt+ana<√siv

    (n.s.nom.)

    1.Ekamsamayambhagavabaranasiyamviharatiisipatanemigadaye.

    一/某个时世尊在波罗奈住仙人堕处鹿野苑

    Ekasamayabhagavantbaranasiviharatiisi+patanamigadaya

    bhaga+-vantvi+√hr<patati<√patmiga+daya

    吉祥具有…分开取、拿降落、落下鹿园、林

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(m.s.nom.)(f.s.loc.)(pr.3,s.)(n.s.loc.)(m.s.loc.)

    试译:某个时候,世尊住在波罗奈之仙人堕处的鹿野苑。

    2.Tatrakhobhagavapa&ntilde;cavaggiyebhikkhuamantesi–

    在那里(语气词)世尊五个为一群比丘们(他)告诉了

    tatrakhobhagavantpabca+vagga+-yabhikhuamanteti

    (adv.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(aor.3,s.)

    试译:在那里,世尊告诉了五个为一群的比丘们:

    3.“dveme,bhikkhave,antapabbajitenanasevitabba.

    这二个比丘们边/极端被出家人不应被实行/从事

    dve+imebhikkhuantapabbajitanasevitabba

    pp.ofpabbajatigrd.ofsevati

    (m.p.nom.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.s.ins.)(adv.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!有不应被出家人实行的这二个极端/这两个极端是不应被出家人实行的。

    4.Katamedve(honti)?

    什么二个是

    katamadvihoti<√hU有、存在、是

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.p.3.)

    试译:二个是什么呢?

    5.Yocayamkamesukamasukhallikanuyogohinogammo

    任何那种在诸欲乐上从事欲乐的执着低俗粗俗乡下人

    yaca+ayamkamakama+sukhallika+anuyogahinagamma

    (强调)<ay欲乐生活从事<gama+ya

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(m.p.loc.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    pothujjanikoanariyoanatthasamhito,

    世俗人/凡夫非神圣无意义(不具利益)

    pothujjana+ikaan+ariyaan+attha+samhita

    无意义<pp.ofsandahati<sam+√dha

    具有、伴随给

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    试译:任何在诸欲乐上从事那种欲乐的执著者是低俗的、粗俗乡下人、世俗人、非神圣的、无意义的﹔

    yocayamattakilamathanuyogodukkhoanariyoanatthasamhito.

    任何那种自己折磨从事苦非神圣无意义(不具利益)

    yaca+ayamatta+kilamatha+anuyogadu+khaan+ariyaan+attha+samhita

    恶、难空间

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    试译:任何从事那种自我折磨者是苦的、非神圣的、无意义的。

    6.Etekho,bhikkhave,ubhoanteanupagammamajjhimapatipada

    这些(语气词)比丘们二边避开/抛弃中间道

    Etakhobhikkhuubhaantaan+upa+gammamajjhimapatipada

    gacchati√gampati+√pad

    (m.p.acc.)(adv.)(m.p.voc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(ger.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    tathagatenaabhisambuddhacakkhukarani&ntilde;anakarani

    被如来已被证得产生(法)眼产生知识

    tatha+gata/agataabhisambuddhacakkhu+karanibana+karani

    abhi+sambujjhatipp.眼产生知识产生

    sam+√budh醒着

    (m.s.ins.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    upasamayaabhi&ntilde;&ntilde;ayasambodhayanibbanayasamvattati”.

    寂静通智正觉涅盘转起

    upasamaabibbasambodhanibhanasamvattati

    abhi+-janati√jbasam+√budhnir+√vasam+√vrt

    知道醒着吹转

    (m.s.dat.)(f.s.dat.)(m.s.dat.)(n.s.dat.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!抛弃这二极端之后,中道已被如来证得,是产生(法)眼、产生知识,可以转到寂静、通智、正觉、涅盘。

    7.“Katamacasa,bhikkhave,majjhimapatipadatathagatena

    什么而/又那个比丘们中间道被如来

    (f.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)(m.p.voc.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.ins.)

    abhisambuddhacakkhukarani&ntilde;anakaraniupasamayaabhi&ntilde;&ntilde;aya

    已被证得产生(法)眼产生知识寂静通智

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.dat.)(f.s.dat.)

    sambodhayanibbanayasamvattati?

    正觉涅盘转起

    (m.s.dat.)(n.s.dat.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!什么是已被如来证得,是产生(法)眼、产生知识,可以转到寂静、通智、正觉、涅盘的那个中道呢?

    8.Ayamevaariyoatthavgikomaggo,seyyathidam–

    这就是圣八支/分道也就是

    ayam+evaariyaattha+aGga+ikamaggaseyyathidam

    (m.s.nom.)(adv.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)

    sammaditthisammasavkapposammavacasammakammanto

    正见正思正语正业

    samma+ditthisamma+savkappasamma+vacasamma+kamma+anta

    (f.s.nom.)(m.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.nom.)

    samma-ajivosammavayamosammasatisammasamadhi.

    正命正勤正念正定

    samma+ajivasamma+vayamasamma+satisamma+samadhi

    <vi+a+√yam抵达<sarati<√smr记得

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.nom.)

    试译:就是这八支圣道,也就是─正见、正思、正语、正业、正命、正勤、正念、正定。

    9.Ayamkhosa,bhikkhave,majjhimapatipadatathagatena

    这(语气词)那个比丘们中间道被如来

    (f.s.nom.)(adv)(f.s.nom.)(m.p.voc.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.ins.)

    abhisambuddhacakkhukarani&ntilde;anakaraniupasamayaabhi&ntilde;&ntilde;aya

    已被证得产生(法)眼产生知识寂静通智

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.dat.)(f.s.dat.)

    sambodhayanibbanayasamvattati.

    正觉涅盘转起

    (m.s.dat.)(n.s.dat.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!这是已被如来证得,是产生(法)眼、产生知识,可以转到寂静、通智、正觉、涅盘的那个中道。

    10.“Idamkhopana,bhikkhave,dukkhamariyasaccam–

    这(语气词)又/而比丘们苦圣谛

    idakhopanabhikkhudukkhaariya+sacca

    (n.s.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!这是苦圣谛─

    jatipidukkha(hoti),jarapidukkha,byadhipidukkho,

    生也(表连贯性)苦(是)老也苦病也苦

    jati+apidukkhahotijara+apidukkhabyadhi+apidukkha

    (f.s.nom.)(adv.)(f.s.nom.)(pr.3s.)(f.s.nom.)(adv.)(f.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)(m.s.nom.)

    maranampidukkham,appiyehisampayogodukkho,

    死也苦(诸)不喜欢者会合苦

    maranam+apidukkhaappiyasampayogadukkha

    marana<a+piya<sam一起+pa+√yuj

    (n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.)(m.p.ins.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    试译:生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,与诸不喜欢者会合是苦,

    piyehivippayogodukkho,

    (诸)喜欢者分离/分开苦

    piyavippayogadukkha

    (m.p.ins.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    关系代名词yam与指示代名词tam前后呼应

    (原文中此be省略)

    yampicchamnalabhatitampidukkham(hoti)–

    那种也想要不得到这也苦是

    yam+api+icchanalabhatitam+apidukkhahoti

    <icchati√is

    (f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(adv.)(pr.3,s.)(n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:与诸喜欢者分离是苦﹔不能得到那种想要的,这也是苦﹔

    (原文中此be省略)

    samkhittenapa&ntilde;cupadanakkhandhadukkha(honti).

    概要地说五执取蕴苦是

    sam+khittapabca+upadana+khandhadukkhahoti

    (adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:概要地说,执取五蕴是苦。

    11.Idamkhopana,bhikkhave,dukkhasamudayamariyasaccam–

    这(语气词)又/而比丘们苦集圣谛

    idakhopanabhikkhudukkha+samudayaariya+sacca

    (n.s.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!这是苦集圣谛─

    yayamtanhaponobbhavikanandiragasahagatatatratatrabhinandini,

    那种(强调)贪爱再生喜贪具行/结合到处寻求喜

    ya+ayatanhapunabbhava+ikanandi+raga+saha+gatatatra+tatra+abhinandini

    (f.s.nom.)(f.s.nom)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    seyyathidam–kamatanha,bhavatanha,vibhavatanha.

    也就是欲爱有爱无有爱

    seyyathidamkama+tanhabhava+tanhavi+bhava+tanha

    (adv.)(f.s.nom)(f.s.nom)(f.s.nom)

    试译:那种贪爱是再生、与喜贪结合、到处寻求喜的,也就是─欲爱、有爱、无有爱。

    12.Idamkhopana,bhikkhave,dukkhanirodhamariyasaccam–

    这(语气词)又/而诸比丘苦灭圣谛

    idakhopanabhikkhudukkha+nirodhaariya+sacca

    (n.s.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!这是苦集圣谛─

    yotassayevatanhayaasesaviraganirodho

    任何那种就是贪爱的无余离灭

    yatassa+yevatanhaa+sesa+viraga+nirohda

    (m.s.nom.)(f.s.gen.)(ind.)(f.s.gen.)(m.s.nom.)

    cagopatinissaggomuttianalayo.

    舍丢出去/遣离解脱不执取

    cagapatinissaggamuttian+alaya

    √tyaj抛弃patinissajjati<pati+nis+sajjati√srj√muc解放a+√li黏着

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.nom.)

    试译:就是那种贪爱的灭去无余、舍、丢出去、解脱、不执取。

    13.Idamkhopana,bhikkhave,dukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccam–

    这(语气词)又/而比丘们苦灭行/导向道圣谛

    idakhopanabhikkhudukkha+nirodha+gaminipatipadaariya+sacca

    (n.s.nom.)(ind.)(m.p.voc.)(f,s.nom.)(f.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!这是导向苦灭道圣谛─

    ayamevaariyoatthavgikomaggo,seyyathidam–

    这就是圣八支/分道也就是

    sammaditthi…pe…sammasamadhi.

    试译:就是这八支圣道,也就是─正见…乃至…正定。

    14.“‘Idamdukkhamariyasaccan’time,bhikkhave,

    这苦圣谛如此我的比丘们

    idadukkhaariya+saccam+itiahambhikkhu

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(s.gen.)(m.p.voc.)

    主词、动词人称、数一致

    pubbeananussutesudhammesucakkhuudapadi,

    在以前未听闻诸法上(法)眼生起

    pubbaan+anusutadhammacakkhuuppajjati

    anu+sunati√wru听pp.ud+pajjati√pad走

    (n.s.loc.)(m.p.loc.)(m.p.loc.)(n.s.nom.)(aor.3,s.)

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    知识生起智能生起明生起光生起

    banapabbavijjaaloka

    (n.s.nom.)(aor.3,s.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(m.s.nom.)(aor.3,s.)

    试译:比丘们!如此「这是苦圣谛」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    15.‘tamkhopanidamdukkhamariyasaccampari&ntilde;&ntilde;eyyan’ti

    那(语气词)又这苦圣谛应被完全了知如此

    takhopana+idadukkhaariya+saccamparibbeyyam+iti

    <grd.ofpari+janati

    (n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    我的比丘们在以前乃至生起

    试译:比丘们!如此「这苦圣谛是应被完全了知」:在以前…我的…乃至…生起。

    16.‘Tamkhopanidamdukkhamariyasaccampari&ntilde;&ntilde;atan’ti

    那(语气词)又这苦圣谛已经被完全了知如此

    takhopana+idadukkhaariya+saccamparibbatam+iti

    <pp.ofpari+janati

    (n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这苦圣谛已经被完全了知」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    17.“‘Idamdukkhasamudayamariyasaccan’ti

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这是苦集圣谛」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    18.‘Tamkhopanidamdukkhasamudayamariyasaccampahatabban’ti

    那(语气词)又这苦集圣谛应被断如此

    takhopana+idadukkha+samudayaariya+saccampahatabbam+iti

    <grd.ofpajahati

    (n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    试译:比丘们!如此「这苦集谛是应被断」:在以前…我的…乃至…生起。

    19.‘Tamkhopanidamdukkhasamudayamariyasaccampahinan’ti

    那(语气词)又这苦集圣谛已被断如此

    takhopana+idadukkha+samudayaariya+saccampahinam+iti

    <pp.ofpajahati

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这苦集圣谛已经被断」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    20.“‘Idamdukkhanirodhamariyasaccan’ti

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这是苦灭圣谛」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    21.‘tamkhopanidamdukkhanirodhamariyasaccamsacchikatabban’ti

    那(语气词)又这苦灭圣谛应被证如此

    takhopana+idadukkha+nirodhaariya+saccamsacchikatabbam+iti

    <grd.ofsacchikaroti

    (n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

    me,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    试译:比丘们!如此「这苦灭圣谛是应被证」:在以前…我的…乃至…生起。

    22.‘Tamkhopanidamdukkhanirodhamariyasaccamsacchikatan’ti

    已被证如此

    <pp.ofsacchikaroti

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这是苦灭圣谛已经被证」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    23.“‘Idamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccan’ti

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这是导向苦灭道圣谛」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    24.Tamkhopanidamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccam

    那(语气词)又这苦灭导向道圣谛

    (n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.)(f,s.nom.)(f.s.nom.)(n.s.nom.)

    bhavetabban’time,bhikkhave,pubbe…pe…udapadi.

    应被修如此

    bhavetabbam+iti

    <grd.ofbhaveti

    (n.s.nom.)(ind.)

    试译:比丘们!如此「这导向苦灭道圣谛是应被修」:在以前…我的…乃至…生起。

    25.‘Tamkhopanidamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccambhavitan’ti

    已被修如此

    <pp,ofbhaveti

    me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,

    &ntilde;anamudapadi,pa&ntilde;&ntilde;audapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    试译:比丘们!如此「这导向苦灭道圣谛已经被修」:在以前未曾听闻的诸法上我的(法)眼生起、知识生起、智能生起、明生起、光生起。

    26.“Yavakiva&ntilde;came,bhikkhave,imesucatusuariyasaccesu

    …之前/只要我的比丘们这些四圣谛

    yava+kivab+caahambhikkhuimacatuariya+sacca

    (n.s.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(n.p.loc.)(n.p.loc.)(n.p.loc.)

    evamtiparivattamdvadasakaramyathabhutam&ntilde;anadassanam

    这样/如是三转十二行相如实知见

    evamti+parivattadvadasa+akarayathabhUtambana+dassana

    (adv.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)(adv.)(n.s.nom.)

    nasuvisuddhamahosi,

    无、不彻底清净有、是

    nasu+visuddhahoti

    (ind)(n.s.nom.)(aor.3,s)

    试译:比丘们!在这四圣谛中这样如实的三转十二行相中,我的知见还没有彻底清净之前,

    nevatavaham,bhikkhavesadevakelokesamarakesabrahmake

    不就直到我比丘们共天世界共魔共梵

    na+evatava+ahambhikkhusa+deva+kalokasa+mara+kasa+brahma+ka

    (ind.)(adv.)(adv.)(s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)

    sassamanabrahmaniyapajayasadevamanussaya

    有沙门婆罗门人众共天人

    sa+samana+brahmanipajasa+deva+manussa

    (f.s.ins.)(f.s.ins.)(f.s.ins.)

    ‘anuttaramsammasambodhimabhisambuddho’tipacca&ntilde;&ntilde;asim.

    无上三藐三菩提/正觉已经现等觉/已证得(引号)宣称

    an+uttarasamma+sambodhiabhisambuddho+itipatijanati

    <abhi+sambujjhatipp<pati+√jba

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(m.s.nom.)(ind.)(aor.1,s.)

    试译:比丘们!我就不曾与在共天、共魔、共梵世界里的有沙门婆罗门、共天人的人众宣称‘已经现等觉无上的三藐三菩提’(证悟无上圆满正觉)。

    27.“Yatocakhome,bhikkhave,imesucatusuariyasaccesu

    无又(语气词)我的比丘们这些四圣谛

    yatocakho

    (adv.)(conj.)(adv.)(s.gen.)(m.p.voc.)(n.p.loc.)(n.p.loc.)(n.p.loc.)

    evamtiparivattamdvadasakaramyathabhutam&ntilde;anadassanam

    suvisuddhamahosi,

    试译:比丘们!因为在这四圣谛中这样如实的三转十二行相中,我的知见是彻底清净了,

    athaham,bhikkhave,sadevakelokesamarakesabrahmake

    然后我诸比丘

    atha+ahambhikkhu

    (adv.)

    sassamanabrahmaniyapajayasadevamanussaya

    ‘anuttaramsammasambodhimabhisambuddho’tipacca&ntilde;&ntilde;asim.

    试译:比丘们!然后我与在共天、共魔、共梵世界里的有沙门婆罗门、共天人的人众宣称‘已经现等觉无上的三藐三菩提’。

    28.&Ntilde;ana&ntilde;capanamedassanamudapadi–‘akuppamevimutti,

    知和又我见生起不动摇我的解脱

    banam+capanaahamdassanauppajjatia+kuppaahamvimutti

    banaud+pajjati√pad走

    (n.s.nom.)(conj.)(adv.)(s.dat.)(n.s.nom.)(aor.3,s.)(f.s.nom.)(s.gen.)(f.s.nom.)

    ayamantimajati,natthidanipunabbhavo’”ti.

    这个最后生没有现在再有(引号)

    ayam+antimajatina+atthi+idanipuna+bhavo+iti

    <bhava<√bhu

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(adv.)(m.s.nom)(ind.)

    试译:知和见生起在我的心中,(我了知:)“我的解脱不动摇了,这个是最后的生,现在再有不存在了”。」

    29.Idamavocabhagava.

    这个说了世尊

    idam+avocabhagavant

    <vacati<√vac说

    (n.s.acc.)(aor.3,s.)(m.s.nom.)

    试译:世尊说了这个。

    性、数、格一致主词、动词的人称、数一致

    30.Attamanapa&ntilde;cavaggiyabhikkhubhagavatobhasitamabhinandunti.

    心意满足五个为一群比丘们世尊所说的欢喜

    atta+manapabca+vaggiyabhikkhubhagavantbhasitaabhinandum+iti

    <bhasati<√bha<abhinandati

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.gen.)(n.s.acc.)(aor.3,p.)(ind.)

    试译:五个为一群的比丘们心意满足和欢喜世尊所说的。

    绝对处格当时间副词

    31.Imasmi&ntilde;capanaveyyakaranasmimbha&ntilde;&ntilde;amane

    在这个和又解说正被说

    imasmim+capanaveyyakaranabhabbamana

    ppr.ofbhabbati

    <pass.ofbhanati√bhan说

    (n.s.loc.)(conj.)(adv.)(n.s.loc.)(n.s.loc.)

    ayasmatokonda&ntilde;&ntilde;assavirajamvitamalamdhammacakkhumudapadi–

    尊者乔陈如远尘离垢法眼生起

    Ayasmantkondabbavi+rajavitamaladhamma+cakkhuuppajjati

    (m.s.dat.)(m.s.dat.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(aor.3,s.)

    试译:而且当这个解说正在被说的时候,远尘离垢的法眼生起到尊者乔陈如:

    前后互相呼应

    “yamki&ntilde;cisamudayadhammam,sabbamtamnirodhadhamman”ti.

    这个任何集起法一切它灭法(引号)

    yakim+cisamudaya+dhammasabbatanirodha+dhammam+iti

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

    试译:“任何集起的法,它都是会灭的法”。

    绝对处格当时间副词

    32.Pavattitecapanabhagavatadhammacakkebhummadeva

    被转时和又被世尊法轮地居天

    pavattitacapanabhagavantdhamma+cakkabhummadeva

    pp.ofpavatteti

    caus.ofpavattati<pa+√vrt转

    (n.s.loc.)(conj.)(adv.)(m.s.ins.)(n.s.loc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    saddamanussavesum–“etambhagavatabaranasiyamisipatane

    声音发出这个被世尊在波罗奈仙人堕处

    saddam+anussaveti

    sadda

    (m.s.acc.)(aor.3,p.)(n.s.nom.)(m.s.ins.)(f.s.loc.)(n.s.loc.)

    migadayeanuttaramdhammacakkampavattitamappativattiyam

    鹿野苑无上法轮被转不被逆转

    an+uttaraa+pativattiya

    (m.s.loc.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    samanenavabrahmanenavadevenavamarenavabrahmunava

    沙门或婆罗门或天或魔或梵或

    samanavabrahmanavadevavamaravabrahmava

    vacati<√vac说

    (m.s.ins.)(adv.)(m.s.ins.)(adv.)(m.s.ins.)(adv.)(m.s.ins.)(adv.)(m.s.ins.)(adv.)

    kenacivalokasmin”ti.

    任何之一或在世界里

    kena+civalokasmim+iti

    kaloka(引号)

    (m.s.ins.)(m.s.loc.)(ind.)

    试译:当法轮已被世尊转时,地居天发出声音:「在波罗奈之仙人堕处的鹿野苑,这个已被世尊转的无上法轮不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或在世界里的任何之一所逆转。」

    33.Bhummanamdevanamsaddamsutvacatumaharajikadeva

    地居天的声音听到之后四大王天

    bhummadevasaddasutvacatu+maha+rajikadeva

    <ger.ofsunati

    (m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.acc.)(ger.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    saddamanussavesum–“etambhagavatabaranasiyamisipatane

    migadayeanuttaramdhammacakkampavattitam,appativattiyam

    samanenavabrahmanenavadevenavamarenavabrahmunava

    kenacivalokasmin”ti.

    试译:听到地居天的声音之后,四大王天发出声音:「在波罗奈之仙人堕处的鹿野苑,这个已被世尊转的无上法轮不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或在世界里的任何之一所逆转。」

    34.Catumaharajikanamdevanamsaddamsutvatavatimsadeva…pe…

    四大王天的声音听到之后三十三天乃至

    tavatimsadevape

    (m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.acc.)(ger.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    yamadeva…pe…tusitadeva…pe…nimmanaratideva…pe…

    这个说了世尊

    yamadevapetusitadevapenimmanaratidevape

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    paranimmitavasavattideva…pe…brahmakayikadeva

    他化自在天乃至梵众天

    para+nimmita+vasa+vattindevapebrahmakayikadeva

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    saddamanussavesum–“etambhagavatabaranasiyamisipatanemigadaye

    anuttaramdhammacakkampavattitamappativattiyamsamanenava

    brahmanenavadevenavamarenavabrahmunavakenacivalokasmin”ti.

    试译:听到四大王天的声音之后,三十三天…乃至…夜魔天…乃至…兜率天…乃至…化乐天…乃至…他化自在天…乃至…梵众天发出声音:「在波罗奈之仙人堕处的鹿野苑,这个已被世尊转的无上法轮不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵或在世界里的任何之一所逆转。」

    具格当时间副词

    35.Itihatenakhanena(tenalayena)tenamuhuttena

    这样那剎那那片刻那须臾顷间

    iti+hatakhanatalayatamuhutta

    (ind.)(m.s.ins.)(m.s.ins.)(m.s.ins.)(m.s.ins.)(m.s.ins.)(m.s.ins.)

    人称、数一致

    yavabrahmalokasaddoabbhuggacchi.

    直到梵界声音升至/传播

    yavabrahma+lokasaddaabbhuggacchati

    abhi+ud+gacchati<√gam走、去

    (adv)(m.s.abl.)(m.s.nom.)(aor.3,s.)

    试译:这样在那剎那间(、在那片刻间)、在那须臾顷间,声音传播远至梵界。

    36.Aya&ntilde;cadasasahassilokadhatusavkampisampakampisampavedhi,

    这个和十千世界震动大震动强烈震动

    ayam+cadasa+sahassa+loka+dhatusavkampatisampakampatisampavedhati

    yasam+√kampsam+pa+√kampsam+pa+√vyath

    震动刺穿

    (f.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(aor.3,s.)(aor.3,s.)

    appamanocaularoobhasolokepaturahosiatikkammadevanam

    无量和庄严光在世间出现超越诸天

    appamanacauLaraobhasalokapatur+ahosiatikkamatideva

    <hoti<ati+kamati

    超过<√kram行

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.loc.)(aor.3,s.)(ger.)(m.p.gen.)

    devanubhavanti.

    天的威力(引号)

    deva+anubhavam+iti

    <anubhava

    (m.s.acc.)(ind.)

    试译:这个十千世界震动、大震动、强烈震动,和一道无量庄严的光彩超越诸天的天之威力而出现在世间。

    37.Athakhobhagavaimamudanamudanesi–

    然后/那时世尊这个赞叹语发出

    athakhobhagavantimaudanaudaneti

    <denom.ofudana

    (adv.)(adv.)(m.s.nom.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(aor.3,s.)

    “a&ntilde;&ntilde;asivata,bho,konda&ntilde;&ntilde;o,a&ntilde;&ntilde;asivata,bho,konda&ntilde;&ntilde;o”ti!

    已经了解了真的尊者乔陈如已经了解了真的尊者乔陈如

    abbasivatabhavantkondabbaabbasivatabhavantkondabbo+iti

    (aor.3,s.)(adv.)(m.s.voc.)(m.s.nom.)(aor.3,s.)(adv.)(m.s.voc.)(m.s.nom.)(ind.)

    试译:然后世尊发出这个赞叹语:「乔陈如真的已经了解了!乔陈如真的已经了解了!」

    38.Itihidamayasmatokonda&ntilde;&ntilde;assa‘a&ntilde;&ntilde;asikonda&ntilde;&ntilde;o’

    这样这个具寿/尊者/大德乔陈如阿若乔陈如

    itihi+idamayasmantkandabbaabbasi+kondabba

    <ayus+mant

    寿具有…

    (ind.)(adv.)(n.s.nom.)(m.s.gen.)(m.s.gen.)(m.s.nom.)

    tvevanamamahositi.

    就这样/然而名字有/获得/变成

    tu+evanamaahosi+iti

    <hoti(引号)

    (conj.)(adv.)(n.s.nom.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:就这样,具寿乔陈如有“阿若乔陈如”这个名字。

    

    法义加油站

    一、Tiparivattamdvadasakaram(三转十二行相)略表-

    Saccabanam

    (圣谛的知识\示相) Kiccabanam

    (应作的知识\劝修) Katabanam

    (已作的知识\作证)

    苦

    (苦谛三转) Idamdukkhamariyasaccam

    (这是苦圣谛=★) ★paribbeyyam

    ★应完全知 ★paribbatam

    ★已完全知

     1.jatipidukkha(生是苦)

    2.jarapidukkha(老是苦)

    3.vyadhipidukkha(病是苦)

    4.maranampidukkham(死是苦)

    5.appiyehisampayogodukkho(怨憎会苦)

    6.piyehivippayogodukkho(爱别离苦)

    7.yampicchamnalabhati

    tampidukkham(得不到所想要的也是苦)

     8.pabcupadanakkhandhadukkha

    (略说:五取蕴是苦)

    集

    (集谛三转) Idamdukkhasamudayamariyasaccam

    (这是苦集圣谛=▲) ▲ pahatabbam

    ▲应断 ▲pahinam

    ▲已断

     tanha 三种贪爱:

    kamatanha

    bhavatanha

    vibhavatanha ponobbhavika

    nandiragasahagata

    tatratatrabhinandini

     贪爱:欲爱、有爱、无有爱等是再生、与喜贪结伴、到处寻求喜的。

    灭

    (灭谛三转) Idamdukkhanirodhamariyasaccam

    (这是苦灭圣谛=☆)

    ☆sacchikatabbam

    ☆应证

    ☆sacchikatam

    ☆已证

     Yotassayeva

    tanhaya

    就是那种贪爱的- asesaviraganirodho

    灭去无有余

    cago舍

    patinissaggo丢出去

    mutti解脱

    analayo不执取

    道

    (道谛三转) Idamdukkhanirodhagaminipatipadaariyasaccam

    (这是导向苦灭之道圣谛=●)

    ●bhavetabbam

    ●应修

    ●bhavitam

    ●已修

     ariyoatthavgikomaggo八支圣道

     me,bhikkhave,pubbeananussutesudhammesucakkhumudapadi,banamudpadi,

    pabbaudapadi,vijjaudapadi,alokoudapadi.

    比丘们!在以前还没有听过的诸法上,我的(法)眼生起、知识生起、

    智慧生起、明生起、光生起。

    二、五比丘(Pabcavaggiya)的故事:

    (一)阿若憍陈如(AbbasiKondabba/AbbataKondabba/Abba-Kondabba):

    [1]他出生在迦毗罗卫城附近的头那瓦吐(Donavatthu),为一位非常富有的婆罗门之子。他比乔达摩佛更早出生。人们以他的族姓「憍陈如」来称呼他。精通3吠陀,尤其看相学。他就是被邀请为刚出生的悉达多太子看相的8位婆罗门之1。虽在吠陀典研究方面还只是年轻新学,但他是唯一肯定地宣称太子将成佛的婆罗门。看相之后,他就与其它4位同伴出家,为的是要等待太子出家、成道,以便亲近学法、证悟。他们被称为「五比丘」(PabcavaggiyeBhikkhu)。

    [2]菩萨悉达多太子出家后不久,就在优楼频罗(Uruvela)修行各种苦行,长达6年,那时5比丘伴随着他。有天太子昏倒在地,一天神就去通知他父亲净饭王(Suddhodana)说太子已经死了,然而净饭王深信阿私陀仙人的预言,而不相信天神所说消息。太子母亲投生为兜率天的天子,这时就来鼓励太子。后来太子了解到极端苦行是愚蠢行为而决定放弃,于是开始正常地取用食物。五比丘对太子感到失望,离开他而到仙人堕处去。

    [3]佛证悟后,前往仙人堕处去为五比丘开示《转法轮经》。憍陈如听完佛陀开示此经之后,与1亿8千万位梵天神都证得初果须陀洹。由于他是第一位了悟佛法─四圣谛─的人,因此佛称赞他说:「乔陈如已经真的了解了!乔陈如已经真的了解了!」从此他被称为「已经了解的憍陈如」(AbbasivatabhoKondabba)。他是第一位受比丘戒者,受戒的方式是经由佛陀说:「善来,比丘!法已善说,坚持梵行以究竟离苦。」

    [4]5天后她听闻《无我相经》而证得阿罗汉果连同四无碍解智,后来佛在祇园精舍比丘众中宣称他是最先见法第一的大弟子﹔也被宣称为耆宿(Rattabbu年长)第一的大弟子。

    [5]在僧团中,他坐在跟随佛转法轮的二位上首弟子后面。他们礼敬佛后,也礼敬憍陈如尊者。这样他觉得留在佛身边对佛和他人都不方便,他还发现他的外甥富楼那弥多罗尼子(Punnamantasiputta)在佛教里出家后将成为说法第一的大弟子,于是他去找他,为他剃度后要他去亲近佛。他本人则征得佛允许后,前往六牙森林(Chaddanta)曼达奇尼(Mandakini)岸边,在那里住了12年。

    [6]菩萨悉达多太子出生时,他已经35岁﹔当菩萨成佛时,他已经70岁﹔然后在森林里住了12年,森林里的大象轮流供养食物给他,并且侍候他。12年后回来向佛致上最后礼敬,并辞行。准备般涅盘。那时他已82岁。告别佛后回到六牙森林那里般涅盘。据说住喜马拉雅山的一切众生都为此流泪。他的火葬礼由那伽答多天神(DevaNagadatta)所领队的8000头大象隆重地举行,每位天神供养一枝檀香木,由阿那律尊者(Anuruddha)为首的500比丘也在场。火化后的舍利被送到竹林精舍(Veluvana),交给佛。佛亲手将它安放在从地涌出的银塔中。大论师觉音尊者(Buddhagosa)说那座银塔在他的时代还存在。

    [7]在胜莲华佛(Padumuttara)时代,他是一位在家居士,见到佛陀宣布一位比丘为戒腊最高的长老,他发愿自己也能在未来佛的教化期中得到相同荣衔。为了达到这心愿,他做了许多虔诚的善业,其中一项就是建造一座金色的房舍以供奉佛陀的舍利﹔并且在10万年当中一有机会就修行止禅和观禅。

    [8]在毗婆尸佛(Vipassi)时代,他也是一位在家居士,名叫摩诃迦拉(Mahakala大黑)。他将农作物收成之后9种最初的成果供养给佛陀。

    [9]《长老偈》中有几首憍陈如尊者所说的偈颂,劝勉同修坚持梵行,因为一切有为法都是无常、苦、无我的。

    (二)跋提迦(Bhaddiya):

    [1]跋提迦是迦毗罗卫城一户婆罗门之子。当菩萨出生时,他的父亲就是被邀请为刚出生的悉达多太子看相的8位婆罗门之一。当时他父亲已太老了,无法出家等菩萨成道。当阿私陀仙人宣布悉答多太子将会成佛时,跋提迦和其它4位婆罗门就出家等悉达多太子出家。

    [2]菩萨悉达多太子出家后不久,就在优楼频罗修行各种苦行达6年时,他随侍在侧。后由于太子开始正常饮食而感失望,就与其它4位伙伴离开太子,前往仙人堕处。

    [3]佛证悟后,前往仙人堕处去为五比丘开示《转法轮经》。跋提迦在下弦ㄒㄧㄢˊ月的第一天,也就是开示《转法轮经》的隔天证悟须陀洹果。听闻《转法轮经》后第五天、听闻《无我相经》时,与其它四位比丘同一起证得阿罗汉果。

    (三)卫跋(Vappa):

    [1]为5比丘之一。他父亲瓦些塔(Vasettha)是迦毗罗卫城的婆罗门。当阿私陀仙人宣布悉答多太子将会成佛时,卫跋其它4位婆罗门就出家等悉达多太子出家。

    [2]太子6年苦行时,他也随侍在侧。后由于太子开始正常饮食而感失望,就与其它4位伙伴离开太子,前往仙人堕处。

    [3]佛成道后为他们开示《转法轮经》。开示后的第二天卫跋证得须陀洹果,第五天与其它同伴都在听闻《无我相经》之后证得阿罗汉果。

    [4]卫跋过去世在胜莲华佛时代(Padumuttara)就发愿要成为佛陀的最初弟子之一。为了达成这目标,他积累波罗蜜,如布施、持戒、修止禅和观禅。他曾当国王16次,名叫摩诃敦度比(Mahadundubhi)。

    (四)摩诃那摩(Mahanama):

    [1]他也是五比丘之一。他在听闻《转法轮经》之后第三天证得须陀洹果,第五天与其它同伴都在听闻《无我相经》之后证得阿罗汉果。

    [2]有次他来到马奇迦山达(Macchikasanda),质多居士(Cittagahapati)看到他托钵,对他的威仪举止感到欢喜,就邀请他到家里,供养他饮食并听他开示。吉达居士对摩诃摩那尊者所开示的法感到非常喜悦,于是将自己的一座优雅林园─安般达迦林(Ambatakavana)─供养给尊者,让他将那林园献给僧团,质多居士并在林园中建造一座大寺院。

    (五)阿说示(Assaji):

    [1]他也是五比丘中最年轻的一位。佛开示《转法轮经》之后,最后一位证得须陀洹果(开示后第四天)。

    [2]在他尚未证得须陀洹果的期间,佛陀必须教导他们如何修行,而其它3位比丘则出外托钵以供6人食用。

    [3]在听闻《无我相经》之后证得阿罗汉果。后来阿说示的一番话令舍利弗与目犍连开悟:那是有次,当阿说示尊者在王舍城托钵时,四处找不死之法的舍利弗见到他,对他的威仪举止感到欢喜,就跟随着他,直到他托完钵。等到适当时机。舍利弗就请问尊者依谁出家、老师是谁和遵循何种教法。阿说示起先因为认为自己才刚出家不久而不愿回答。但是舍利弗鼓励他依照自己所了知的说出来。阿说示的那首偈从此变成广为人知,乃至被认为是佛陀教法的主旨。这个偈颂是这样:

    「诸法从因生,如来说其因﹔诸法灭亦然,是大沙门说。」

    (Yedhammahetuppabhavatesamhetumtathagatoaha,

    tesabcayonirodho,evamvadimahasamano.)

    明白地说就是:对于一切因缘所生法,如来讲说那些法的因缘,以及那些法如何地灭尽,这是大沙门所说之教。

    批注书中解释在这个偈颂中已经说到「四圣谛」:

    (1)hetuppabhava,即是五蕴,因为它而使显示它的苦谛

    (hetuppabhavanamapabcakkhandha;tenassadukkhasaccamdasseti)。

    (2)tesamhetum,即是集谛(samudayasaccam)。

    (3)tesabcayonirodho,即是这二谛不转起而灭(tesamubbinnampisaccanamyoappavattinirodho)。因为它而使显示它的灭谛。这里虽不见道谛而实质也导向已见道谛。当说灭时,如同说到成就道。所以这儿是谈到灭和灭的方法(道)等二谛。

    [4]舍利弗听了立刻明了,证悟须陀洹果,然后将自己已找到真理的喜悦讯息告诉目犍连,目犍连听完之后也证悟须陀洹果。于是他们二人和250名弟子一起来到竹林精舍拜见佛。佛为他们开示四圣谛法,除了他们二人外的250名弟子们全都证悟阿罗汉果,也都出家成为善来比丘。舍利弗非常尊重阿说示尊者,据说从那次起,只要听说尊者往哪处,他就向那方向恭敬地合掌,躺下来睡时头也朝那方向。这正是感恩的美德。

    结论:五比丘具备快速证悟的近因和远因这二项因素:

    [1]近因:他们在那一生已经修行观禅,证得须陀洹﹔

    [2]远因:在过去佛(胜莲华佛)的教化期中,已曾观照苦谛法和集谛法为无常、苦、无我,达到行舍智的阶段。

    他们就在这二项主要因素支持之下,而能快速证得阿罗汉果和四无碍解。

    三、列举几部记载佛陀修苦行的经典:

    (一)M.12《师子吼大经》Mahasihanadasuttam:北传《身毛喜竖经》(大正藏一七、五九一页)﹔增阿四二、四、力(大正藏二、七七六页)﹔增阿四八、六(大正藏二、八一一页)﹔杂阿六八四(大正藏二、一八六页)﹔增阿二三、八(大正藏二、六七0页)﹔《信解智力经》(大正藏一七、七四七页。)本经是乃由于曾入佛门、后转入外道之善星者,因诽谤世尊,舍利弗闻之以告世尊,世尊因此说法。其内容,初举如来之类句、如来十力、四无所畏、及四生、五趣、涅盘道之详说。佛亦说:如外道所为之种种苦行、贪秽行、嫌厌行、独住行、不净食行、丛林住行、舍行、少食行、祭祀、火祭等,而且此等,不是达最上知见之道。最后以示如来虽老,其智慧辩才,不衰退。

    (二)M.36《萨遮迦大经》Mahasaccakasuttam:世尊住毘舍离城的大林重阁讲堂。世尊再次与离系派萨遮迦相遇而讨论身修习和心修习,关联到在他自己内心探求上详细叙述。其中包括用钻木出火的三种譬喻加强说明,以及自己坐禅、苦行、绝食情形,乃至成正道而得解脱。

    此经中佛陀形容自己修苦行的结果:「我的身体极端削瘦﹔腿看起来犹如芦苇秆﹔髋部犹如骆驼的蹄﹔脊椎在背部突显出犹如一条绳索﹔身上的肋骨犹如破屋的椽(ㄔㄨㄢˊ)条:眼睛深深地陷入眼窠(ㄎㄜ)里,看起来像深井底部的水﹔头皮因受风热而皱缩凋零如切未熟的苦瓠(ㄏㄨˋ)﹔腹皮接着脊柱﹔排粪或排尿时头就前倾在那儿﹔身毛腐蚀而由身脱落﹔有人说他是黑者或褐者…。」他甚至修行到接近死亡的边缘.即使达到这样艰难的苦行,他仍然无法找到自己热切追求的真理。因此他在成道后宣示说:「自我折磨的苦行是痛苦、非神圣、没有利益的行为。」

    (三)M.57《狗行者经》Kukkuravatikasuttam中谈到佛遇见二苦行者:

    一个模仿狗的行为,另一个模仿牛的行为。

    (四)M.45.《得法小经》Culadhammasamadanasuttam:世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。世尊为比丘们说四种得法:

    现在乐未来苦报:说持「于诸欲没有过患」知见,犹如诸夏最后月而葛实之荚破开;

    现在苦未来苦报:从事种种身苦行者;

    现在苦未来乐报:有性质贪、嗔或痴所生者,他常感受贪、嗔或痴所生之苦,以忧以苦而泪沾颜、哭泣,尽形寿修清净行,死后生善处;

    现在乐未来乐报:性非重浊贪、嗔或痴者,他不随贪、嗔或痴而受苦忧,他离欲、诸不善法,具足四禅而住,死后生善处。

    (五)M.51.《干达罗迦经》Kandarakasuttam:世尊住在瞻波城之伽伽罗莲池畔,象御者倍沙和普行者干达罗迦同时到世尊处。世尊讨论有四种人存在于世间:折磨自己、折磨他人、既折磨自己也折磨他人、既不折磨自己也不摩他人而真正住于梵行。

    (六)M.26.《圣求经》Ariyapariyesanasuttam/Pasarasisuttam:世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。诸比丘集于婆罗门兰摩迦庵作法谈,世尊亦来到。首先世尊表示集会应作法谈或圣默,接着说明圣求和非圣求等二种求。然后世尊给比丘们一个很长的叙述他自己从在皇宫里的生活到他的法传达到最初五个为一群的弟子。

    (七)佛陀亦是苦行者:

    在《增支部》四册、p.184八集、第二、大品(12师子)中记载:「沙门瞿昙为苦行者,而说苦行之法,以教弟子…师子!我说当烧尽恶不善法、身恶行、语恶行、意恶行。师子!若有人已断当烧尽之恶不善法,除根如被砍根的多罗树,令归灭于无,而为未来不生之法,我称如是之人为苦行者(tapassi)。师子!如来已断尽…之法。师子,有此事由,因为这个事由而有人正说我:『沙门瞿昙苦行者,而说苦行之法,以教弟子。』」

    四、佛陀刚觉悟时唱的偈颂:出自《法句经》153、154颂。

    Anekajatisamsaram

    sandhavisamanibbisam

    Gahakarakamgavesanto,

    dukkhajatipunappunam. 历经多生的轮回、

    流转,都不能找到,

    --即便我找寻着「家屋的建造者」;

    一再地出生,实在痛苦!

    Gahakarakadittho’si,

    punagehamnakahasi,

    Sabbatephasukabhagga,

    gahakutamvisavkhitam,

    Visavkharagatamcittam,

    tanhanamkhayamajjhaga. 造屋者啊!你被发现了!

    (用慧和观)你不能再建造家屋了!

    一切你的椽木(染着)都已折毁,

    栋梁(无明)也已毁灭!

    内心已离造作(唯作心),

    我已达到贪爱的灭尽!

    根据《本生经》Ⅰ,p.4的记载,某位菩萨在转世为苦行僧善慧(Sumedha)时,就曾做这样的思惟:

    就算是苦,却也有乐﹔因此虽得生,却寻求无生处。

    虽然那儿有热气,却同样有令人感激的冷气﹔因此,

    虽然有那三种火(贪瞋痴)存在,同样的,也该寻求灭苦道(涅盘)。

    就算那有恶,却也有善﹔

    因此,虽然生是真实的存在,同样的,也该寻求无生。

    

    五、「四圣谛」(ariyasacca,此为佛法的核心):

    〔一〕四圣谛概要:

    苦(逼迫性)→人生最大的困难是无常(不圆满)苦(如病)果

    (说明人生是苦的真相,诸行生灭的苦破无法避免)世间法→因

    四圣谛集(招感性)→引起苦的因→贪爱(如病因)因

    灭(可证性)→苦的灭→涅盘的境界(如病愈)果出世间法→果

    道(可修性)→灭苦的道路→中道(如药)因

    (离二边、全面性、彻底地看到、完整地)

    苦苦→普通有关身心的苦(指8苦)

    (为解决此苦苦而有各种医药、健康器材)

    三苦坏苦→由于变化之苦(可意之境消逝或变坏所引起的苦)

    苦行苦→受制于因缘条件不圆满之苦(各别法的自性相)

    求不得苦→会遭受生老病死愁悲苦忧恼的

    众生无法借着愿望而达成

    怨憎会苦→遇到厌恶对象而生起心理苦受

    观照嗔组不善名法时须观照它(缘)

    八苦爱别离苦→与所喜爱的对象分离时生起执取五蕴是苦

    心理苦受,它与嗔组同时存在(1.abadha五蕴即是病)

    生苦→诞生、产生、出现、生起是依照世俗谛而作解释2.anicca

    「诸蕴的显现、诸处的获得」是依究竟谛而作解释dukkha

    老苦→诸根的老熟等是依究竟谛而作解释viparinamadhamma

    病苦→(走上出离道的关键)

    死苦→「诸蕴的分离」是依究竟谛而作解释(从avasa不自在中来讲无我)

    欲爱kamatanha→6种:色爱、声爱、香爱、

    味爱、触爱、法爱

    集→苦的因→爱欲与常见俱生的爱伴随着喜与贪

    有爱bhavatanha→3种对色界、无色界生命的爱同时生起,

    对禅那的爱四处追求爱乐

    无有爱→与断见俱生的爱。

    意义爱欲的完全消逝无余、舍离、弃除、解脱、不执取(即涅盘、断爱)

    灭方法就在前面10组世间有可爱可喜之物的

    任何地方,就在那里舍弃、灭除爱欲

    工具能灭除爱欲是阿罗汉道智,它取涅盘为目标

    结果阿罗汉道智生起时逐步灭除包括爱欲在内的烦恼,

    不再有能产生未来世果报的业力存在。

    道(magga):

    (一)八正道的概要:

    意义导向苦灭的道路→八圣道分

    道原因因为八圣道分是通向涅盘的唯一道路

    了知苦的智慧→苦谛法

    (即清楚照见11种五取蕴是苦)又称「行法」

    正见(4种)了之苦因的智慧(缘起法智慧)→集谛法是观禅的目标

    (苦因是:无明、爱、取、行、业)

    了知苦灭的智慧→2种苦灭坏灭因缘灭

    剎那灭

    了知导向苦灭之道的智慧究竟灭

    世间圣道

    出世间圣道

    八圣道分正思惟出离思惟与5种出离相应的思惟

    (内容)修行止禅达禅那时,将心投入

    禅相的正思惟(寻心所)这三个是

    修行观禅时,将心投入究竟名法、世间的出离思惟

    5取蕴、5取蕴的因或行法三相等

    这些目标的正思惟

    证悟涅盘时,将心投入涅盘的正思惟出世间的出离思惟

    无瞋思惟修行慈心观达禅那时,上等的无瞋思惟就与该禅那同存

    观照慈心禅那名法为三相时,强有力无瞋思惟在心中生起

    无害思惟修行悲心观达禅那时,上等的无害思惟就与该禅那同存

    观照悲心禅那名法为三相时,强有力无害思惟在心中生起

    正语世间正语→戒除妄语、两舌、恶口、绮语时,世间正语生起

    出世间正语→当证悟涅盘时,道智会彻底灭除能造成邪语的不善法,

    正语自然就存在。

    正业世间正业→戒除杀生、偷盗、邪淫时,世间正业生起

    出世间正业→当证悟涅盘时,道智会彻底灭除能造成邪业的不善法,

    正业自然就存在。

    正命世间正命→当以正当方式谋生时,世间正命生起

    出世间正命→当证悟涅盘时,道智会彻底灭除能造成邪命的不善法,

    正命自然就存在。

    避免未生恶不善法生起

    正精进→生起意愿、勤奋、降伏已生恶不善法

    激发精进、策励自心、努力促使未生善法生起

    使持续、不衰退、成就圆满已生善法

    正念→身、受、心、法是观智(也称为正知)的目标,正念能取得这些为所缘,

    然后观智(正知)能如实地了知它们,正念与观智一直同时存在。

    正定世间正定色界4禅、无色界定

    观禅时,专注于身受心法3相的定

    出世间正定→观智成熟,观照→

    欲界名法或初禅名法3相而证悟涅盘初禅道智(包含5禅支)

    第二禅名法3相…第二禅道智

    第三禅名法3相…第三禅道智

    第四禅名法3相…第四禅道智

    (二)D.22《大念处经》Mahasatipatthanasuttam中提到的八圣道分:

    ()涅盘→好比是一座城﹔

    ()出世间的八圣道分→城门﹔

    ()身、受、心、法→东、西、南、北四个方位:

    以14种方式修行修行身念处而证悟涅盘者→来自东方的人带着东方出产物从东门进城﹔

    以9种方式修行修行受念处而证悟涅盘者→来自南方的人带着南方出产物从南门进城﹔

    以16种方式修行修行心念处而证悟涅盘者→来自西方的人带着西方出产物从西门进城﹔

    以5种方式修行修行法念处而证悟涅盘者→来自北方的人带着北方出产物从北门进城。

    安般念向前进与返回时

    四念处身念处四威仪向前看与向旁看时

    (satipatthana)(14种方法)正知(明觉)曲伸肢体时以正知而行

    (身念处中只有不净观(可厌作意)穿着袈裟等时sampajana/sampajabba

    安般念、不净观界分别观(界作意)吃饭喝水时

    可达安止定)九种坟场观净身时

    受念处(9种方法)走路时

    心念处(16种方法)五盖

    法念处五取蕴不净观无生命体的10不净观(外在尸体)

    (5种方法)十二处有生命体的不净观32身分

    七觉支虫观

    四圣谛

    因为进入同样的地方→涅盘,所以说四念处只是一种法。不同的念处却都会归到涅盘,称为「集合于一处」。

    (三)但这并不是说修行其中的单一念处就足以证悟涅盘。在《S.六处相应˙一切品˙不通解经》(SalayatanaSamyutta,Sabbavagga,Aparijananasutta)中佛陀说::

    「诸比丘!于一切不知解、不通解、不离欲、不舍弃者,则不得灭苦…诸比丘!于一切知解、通解、离欲、舍弃者,则善能灭苦。」

    在这部经的批注中更进一步解释它的内容是指「三遍知」:

    知解(abhijanam)─指所知遍知(即名色分别智和缘摄受智)﹔

    通解(parijanam)─指审察遍知(即思惟智和生灭随观智)﹔

    离欲(virajayam)、舍弃(pajaham)─指断遍知(即从坏灭随观智起乃至道智)。

    在《大疏钞》(Mahatika)中提到「一切」:

    「必须先彻底地与毫无遗漏地辨识这作为观禅目标的五取蕴。」是哪些五取蕴呢?就是过去、现在、未来、内在、外在、粗、细、低劣、优胜、远和近11种五取蕴。因此唯有以三遍知透彻地了解一切属于五取蕴的名色法之后,我们才能够断除对名色法的贪而灭苦。

    (四)在D.Ⅱ,p.55《大因缘经》Mahanidanasuttam中记载:

    有一天,阿难尊者用所有方法修行缘起之后,到了傍晚前来拜见佛陀,并且说:「世尊!虽然缘起法很深奥,但它对我而言是很容易的。」佛陀回答说:「Etassacananda,dhammassaananubodha,appativedhaevamayampajatantakulakajata,gulagunthikajata,mubjapabbajabhutaapayamduggatimvinipatamsamsaramnativattati.」(阿难!因为对法的不随觉、不通达,这样这个有情如丝缕缠结、如肿物所蔽、如文叉草和波罗波草(之杂乱),所以不能解脱恶处、恶趣、地狱之轮回。)意思是说:若没有随觉智(anubodha)和通达智(pativedha)来了知缘起,就无法从生死轮回和四恶道中解脱。

    随觉智:指名色差别智(namarupaparicchedabana)和缘摄受智(Paccaya-pariggahabana,即法住智)﹔

    通达智:指所有的观智(毗婆舍那智)。

    在此,随觉智和通达智也是三遍知。包含三种世间和出世间遍知。

    [1]以下是三种世间遍知。

    知遍知

    (bataparibba) 「色以恼坏为相,受以所受为相」,以这样的观察

    彼等诸法的各别自相而

    起的慧。 即名色分别智(nama-rupaparicchedabana)和缘摄受智(paccayapariggahabana)。此二智被称为知遍知,原因是他们辨明与分别应得知,以及作为观禅目标(所缘)的行法(savkharadhamma)

    审察遍知

    (tiranaparibba) 色是无常、受是无常」,以此等方法来处置彼等诸法的共相而转起以相为所缘的观慧; 即思惟智(sammasanabana)与生灭随观智(udayabbayabana)。这是审查与确定十二因缘法(缘起法)的无常相、苦相及无我相的审察慧(观照名色法及它们之因缘的生灭)。此二智即被称为审察遍知。

    断遍知(pahanaparibba) 其次对于彼等(色受等)的诸法,以舍断常想等而转起以相为所缘的观慧。 自坏灭随观智(bhavgabana)以上的观智。这些辨别及明了十二缘起支的灭之无常相、苦相及无我相的智慧是为断遍知。

    [2]在观智(即三种世间遍知)之后,圣道(ariyamagga)就会生起。

    圣道

    (ariyamagga) 以所缘通达(arammanapativedha即透彻地面对面知见所缘)证悟了灭谛,

    而以无痴通达(asammohapativedha)证悟了苦谛、集谛与道谛。

    由于圣道已成就了知见,属于苦谛与集谛的十二缘起支及它们之间的因缘的作用,所以它亦间接被称为知遍知。 三种出世间遍知

     圣道亦彻底断除了遮蔽苦谛与集谛之无常相、苦相及无我相的愚痴,因此它亦成就了审察与确定名为苦谛与集谛的行法(savkharadhamma,即是指名、色因与果)之无常相、苦相及无我相的作用。因此它亦间接被称为审察遍知/度遍知。

     彻底断除了各别的烦恼,以及透彻地证悟了无为涅盘界(asavkhatanibbanadhatu)。因此断遍知真正是道的名称。

    由此可见,只有在亲自以世间遍知和出世间遍知,明了十二因缘后,才可说是以证得了随觉智及通达智。人们只有如此之后才能脱离生死轮回。

    (五)D.16《大般涅盘经》谈八圣道分:

    [1]p.100-101中佛陀提示诸比丘:「自依洲、自依止、莫异依止﹔法依洲、法依止、莫异依止。」那么,出家弟子又应该如何以自己为岛屿,以自己为依靠,不寻求外在的依靠﹔以佛法为他的岛屿,以佛法为他的依靠,不寻求其它的依靠呢?

    此经中佛陀给这样回答:「诸比丘!勇猛精进,保持正念和清净的戒行﹔以坚定的决心,守护自己的心。」

    (appamattasatimantosusilahothabhikkhavo,susamahitasavkappasacittamanurakkhatha.)

    批注书中进一步解释这段即是八圣道支和观智的训练:

     戒行的训练susila → 正语、正业、正命

     禅定的训练susamahita → 正勤、正念、正定

     智慧的训练savkappa → 正见、正思

     appamatta → 以观智透视诸行无常、苦、无我三相的本质

     satimanto → 当我们修行三学时,必须有足够的正念

    [2]此经中谈到「四种沙门果」:

    世尊对普行者须跋(Subhadda佛最后度的弟子)说:「须跋!于任何法律中,有八支圣道者,其处则有第一之沙门果,有第二之沙门果,有第三之沙门果,有第四之沙门果。外道沙门之言论皆是空幻。须跋!诸比丘住此正道者,此世间则不空缺阿罗汉。」

    结论:

    是否有必要培育八圣道分里的所有八圣道分呢?

    要证悟涅盘的禅修者应注意,由上面所列举经典中所提到趣向灭苦之道都是具备这八圣道分的。也就是只有在所有八支圣道具足时,禅修者才能达到灭苦的涅盘。

    〔二〕记载四圣谛的相关经典:

    (1)《相应部》56、31「申恕」(Simsapa)PTS.Ⅴp.437/《杂阿含经》404经:

    有一次,佛陀在申恕林里,手抓了一把树叶,问:「诸比丘!你们认为我手中树叶多,还是树林中树叶多?」

    诸比丘回答:「世尊!您手中树叶少,而树林中树叶多。」

    接着佛陀说:「同样地,我已经通达而又教给你们的东西很少,但没有教给你们的东西很多。为什么我没有教给你们的东西很多呢?因为它们是没有意义、非高尚梵行,无法导向厌离、离贪、灭、寂静、通智、觉悟和涅盘,所以我不教这些。

    又什么是我已经教的呢?我已经教了:这是苦、这是苦的根源、这是苦的灭、这是苦灭的道路(即八正道)。又为什么我已经教了这个呢?因为它们是有意义、高尚梵行,导向厌离、离贪、灭、寂静、通智、觉悟和涅盘,所以我教这个。

    因此,应该努力了解:这是苦、这是苦的根源、这是苦的灭、这是苦灭的道路。」由此可见,佛陀是亲身体验后肯定地告诉我们:能通往涅盘的只有四圣谛。而且,学佛也不是在于赶流行、标新立异、靠他力或者盲目地抓多多、学多多,而是在于抓住关键的核心。想要正确地修行,也得要有完整彻底的理解来辅助。佛教讲修行,有具体的方法,也有具体的判准。所以,抓住它-四圣谛-最稳当!如同一把透视镜在手,一切变化,都了然在胸。

    (2)M.28.《象迹喻大经》Mahahatthipadopamasuttam:世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。舍利弗藉由一切生物的足迹为象足迹所包摄之譬喻四圣谛包摄一切善法叙述开始,然后经由四界的观察和五蕴的缘起来说明。

    (3)佛陀所解说和所不解说的:

    取自《中部Ⅰ˙63摩罗迦小经Culamalukyaputasutam》P.1426。

    所不解说的「十无记」:

    世界是常住﹔

    世界是有边﹔ 世界是无常﹔

    世界是无边﹔

    命即身﹔

    如来死后有﹔

    如来死后亦有亦无﹔ 命是一,身是另一﹔

    如来死后无有﹔

    如来死后既非有亦非无有。

    所解说的「四圣谛」。

    说明不解说原因:

    Kasmacetam,malukyaputta,mayaabyakatam?

    Nahetam,malukyaputta,atthasamhitamnaadibrahmacariyakamnanibbidayanaviragayananirodhayanaupasamayanaabhibbayanasambodhayananibbanayasamvattati.Tasmatammayaabyakatam.

    为什么这个不被我解说呢?因为这个非义利相应、不是梵行根本,不是导向厌、离欲、灭尽、寂止、通智、正觉、涅盘。因此,这个不被我解说。

    说明解说原因:

    为什么这个被我解说呢?因为这个义利相应、是梵行根本,是导向厌、离欲、灭尽、寂止、通智、正觉、涅盘。因此,这个不被我解说。

    结论:

    “Tasmatiha,malukyaputtaabyakatabcameabyakatatodharetha;byakatabcamebyakatatodharetha”ti.(忆持我所解说的四圣谛)

    因此,摩罗迦!因为我已不解说而忆持不被解说,因为我已解说而忆持已被解说。

    蔓童子思惟10问题之后而问佛陀,若答则修梵行,若不答则还俗。佛陀反问曾招拦吗?而且确认未曾向对方说与问、对方也未说与问。

    后以譬喻警诫:譬喻有人被毒箭所伤而亲友为他延请医生,他不治而问射箭者之何种姓、姓名、高矮、肤色、此或他村落或城市人等,或问箭之所属材质、品质、箭干质料等而那人可能未知即命中一样,寻求无记而不从大医王学习四圣谛。而后解释不解说10问题的原因是:施设教法的目的是解决生、老、病、死苦,而这些问题与解决这些问题无关,所以不解说。

    其中世俗谛的譬喻显出其中胜义谛:

    受伤者-蔓童子;箭-10个问题:厚毒-无记;医生-佛陀。

    (4)《相应部》56、47「轭孔经」(Chiggalayugasutta)/PTS.Ⅴp.455:

    「诸比丘!假如有人将中间有一个洞的轭丢入大海,而在大海中有一只瞎眼的海龟,每隔100年才浮出海面一次。诸比丘!你们认为如何?那只有一只每隔100年才浮出海面一次的瞎眼海龟会不会将头伸入那块轭中间的洞呢?」

    「世尊!如果那只海龟要这样做到的话,那必然要经过长久的时间才可能办到。」

    「那只每隔100年才浮出海面一次的瞎眼的海龟,将头伸入那块轭中间的洞所需要的时间比愚痴者堕入地狱之后要再投生到人间所需要的时间更短。什么缘故呢?诸比丘!因为愚痴者的行为没有受到佛法的引导,没有正当的行为,没有善行,没有德行,而是造了许多互相残杀或毁灭弱者的业,为什么会这样呢?诸比丘!因为他们没有见到四圣谛。什么是四圣谛呢?即:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛与导致苦灭的道圣谛。

    因此,诸比丘!应当精勤于了知『这是苦』﹔应当精勤于了知『这是苦的因』﹔应当精勤于了知『这是苦的息灭』﹔应当精勤于了知『这是导致苦灭之道』。」

    结论:由此肯定若想要避免堕入恶道,就必须了知四圣谛。如佛陀此经中所说的「中道」是了知四圣谛与获得证悟涅盘的法眼(cakkhu)、知识(banam)、正觉(Sambodha)的唯一道路。

    六、八苦:

    生、老、病、死依据世俗谛与究竟谛而言都是苦。所有的究竟名色都有生、住(老)、灭(死)这三时。佛陀在D.22《大念处经》中这样解说八苦:

    [1]生:无论是任何众生,在任何众生的群体,都有诞生、产生、出现、生起、诸薀的显现、诸处的获得。

    [2]老:无论是任何众生,在任何众生的群体,都有衰老、老朽、牙齿损坏、头发苍白、皮肤变皱、寿命损减、诸根老熟。

    [3]死:无论是任何众生,在任何众生的群体,都有死亡、逝世、解体、消失、命终、诸薀分离、身体的舍弃。

    [4]怨憎会苦:在这里,任何人有了不想要的、讨厌的、不愉快的色声香味触或法尘,或者任何人遭遇到心怀恶意者、伤害意者、扰乱意者,与这些人会合、交往、联络、结合。

    [5]爱别离苦:在这里,任何人有了想要的、喜爱的、愉快的色声香味触或法尘,或者任何人遭遇到心怀善意者、好意者、安慰意者、安稳意者、父母兄弟姊妹、朋友、同事或血亲,然后丧失与这些人会合、交往、联络、结合。

    [6]求不得苦:会遭受生的众生内心生起这样的愿望:『希望我不要遭受生,希望我不要投生!』但是这事无法藉由愿望而达成。

    会遭受老的众生内心生起这样的愿望:『希望我不要遭受老,希望我不要变老!』但是这事无法藉由愿望而达成。

    会遭受死的众生内心生起这样的愿望:『希望我不要遭受死,希望我不要死亡!』但是这事无法藉由愿望而达成。

    怨憎会、爱别离、求不得称为有贪之苦(saragadukkha),意思是因为执着而产生的苦。

    除这几种苦之外,佛在某些经中还常提到另外五种苦:愁、悲、苦、忧、恼。《大念处经》中这样解说:

    [1]愁:任何时候,由于任何的不幸,任何人遭遇到令人苦恼的法而有忧愁、悲伤、苦恼、内在的哀伤、内在的悲痛。

    [2]悲:任何时候,由于任何的不幸,任何人遭遇到令人苦恼的法而有痛哭、悲泣、大声悲叹、高声哀呼。

    [3]苦:任何身体的痛苦感受、身体的不愉快感受或由于身体接触而产生的痛苦或不愉快感受。

    [4]忧:任何心理的痛苦感受、心理的不愉快感受或由于心理接触而产生的痛苦或不愉快感受。

    [5]恼:任何时候,由于任何的不幸,任何人遭遇到令人苦恼的法而有忧恼、大忧恼,以及由于忧恼、大忧恼而感受到的痛苦。

    愁悲苦忧恼之四鉴别法:

     特相 作用 现起 近因

    1.愁

    soka 内里在燃烧

    或心在燃烧 彻底地燃烧心 对失去亲戚等处境不断地发愁 面对不可喜目标,如失去亲戚等

    2.悲

    parideva 不断地哭泣﹔

    出声痛哭 宣说功德与过失 有悲的有情,或心的不稳定,或导致混淆与晕转的心 面对不可喜目标,如失去亲戚等

    3.苦

    dukkha 令身体遭受苦楚 令到缺乏智慧者内心不快 身体的痛苦 能带来此苦的不可喜目标

    4.忧

    domanassa 令心遭受苦楚 令与瞋相应的心烦燥 内心的痛苦 能带来此忧的不可喜目标

    5.恼

    upayasa 彻底地燃烧内心,或不正当地执着于失去的亲戚等 导致悲叹 身与心、或导致身与心投入于目标,如失去亲戚 面对不可喜目标,如失去亲戚等

    结论:

    不了知四圣谛,就不可能证悟涅盘,而苦谛也正是四圣谛之一,它包括上述的过去、现在、未来、内在、外在、粗、细、低劣、优胜、远和近等11种五取蕴。因此,想要证悟涅盘、解脱生死轮回,就必须了知这些五取蕴。

    佛陀在《转法轮经》中教导爱欲或渴爱是集谛,但是在S.12《因缘品相应》中教导「缘起法」也是集谛,因此无明、爱、取、行与业都是集谛。简单地说,一切不善业与能造成投生的善业都是苦因─集谛。

    七、爱欲(渴爱tanha):

    [1]有三种,在《清净道论》「第十七说慧地品」/PtS.p.567中这样解释它们的含义:

    欲爱(kamatanha):以欲望而贪爱色、声、香、味、触、法等六尘。

    有爱(bhavatanha):伴随着常见而贪爱六尘。常见(sassataditthi)是认为六尘是灵魂,生生世世存在。

    非有爱(vibhavatanha):伴随着断见而贪爱六尘。断见(ucchedaditthi)是认为六尘是灵魂,人在死亡后即完全毁灭。

    Chanda,alaya,anunaya,ajjhosana等都是渴爱tanha的同义字。

    [2]爱欲产生有10组:

    10组 内容

    1 6内处 眼 耳 鼻 舌 身 意 12处

    2 6外处 色尘 声尘 香尘 味尘 触尘 法尘

    3 6识 眼识 耳识 鼻识 舌识 身识 意识 合称「触五法」phassapabcamaka

    4 6触 眼触 耳触 鼻触 舌触 身触 意触

    5 6受 眼触生受 耳触生受 鼻触生受 舌触生受 身触生受 意触生受

    6 6想 色想 声想 香想 味想 触想 法想

    7 6思 色思 声思 香思 味思 触思 法思

    8 6爱 色爱 声爱 香爱 味爱 触爱 法爱

    9 6寻 色寻 声寻 香寻 味寻 触寻 法寻 经常与「触五法」

    同时生起

    10 6伺 色伺 声伺 香伺 味伺 触伺 法伺

    结:对今生五蕴的爱欲并不是造成今生五蕴生起的因,故批注说「如实了知造成苦生起的过去因」,过去因能造成今生的苦(五蕴)。要见到过去因须追溯前世,观照当时造下的无明、爱、取、行、业,且观照这5过去因与今生5蕴的因果关系,这样观照才说了知苦谛与集谛。

    [3]在《谛分别》(Saccavibhavga)中,佛陀用5种方式来解释集谛:

    爱欲(tanha)是集谛﹔

    10种烦恼(贪、瞋、痴、骄慢、邪见、疑、昏沉、掉举、无惭、无愧)是集谛。

    一切不善法是集谛。

    一切不善法和能造成投生的(无贪、无瞋、无痴)三善根是集谛。

    一切不善法和能造成投生的善法、或一切不善业力和能造成投生的善业力是集谛。

    [4]重担、担者、取担、舍担?:

    在S.Ⅲ,p.25,22蕴相应-22「重担经Bharasutta」中记载:佛陀开示:「诸比丘!我为你们说:重担、担者、取担、舍担。」

    「以何为重担?应名为五取蕴,谓色、受、想、行、识等取蕴,此名为重担。」

    「以何为担者?应名为士夫(补特伽罗),有这样名、这样姓,是具寿,此名为担者。」

    「以何为取担?当来有渴爱而喜贪俱行,乐着于彼彼,是谓欲爱、有爱、非有爱者,此名为取担。」

    「以何为舍担?即前之渴爱,无余之离灭、弃舍、定弃、解脱、无执着是,此名为舍担。」…更说曰:重担是五蕴,担者名士夫﹔世间取蕴苦,舍担为安乐。

    已舍重担者,不再取重担﹔想绝渴爱者,无欲般涅盘。

    [4]佛陀在此经只说爱欲是集谛之理由:

    如前面说,既然一切不善业力和能造成投生的善业力都是集谛,那为什么佛在这部经中只说爱欲是集谛呢?因为如同一颗种子中还有活的助缘如黏性等存在时,若处在适宜的环境里就可以生根发芽一样,业力只要还有如助缘的爱欲伴随,它就还会结成果报﹔如果没有爱欲的助缘,业力就不可能结成任何果报。

    八、四圣谛的三种智慧:(三转十二行相)

    (一)苦谛的三种智慧:关于苦谛,佛陀教导三种智慧:

    [1]谛智:Saccabanam(圣谛的知识\示相)。必须了知这是苦谛,这称为「谛智」。意思即是了知真理的智慧。

    [2]作智:Kiccabanam(应作的知识\劝修)。必须明了这苦谛是应当被了知的,这称为「作智」意即明白自己有义务了知苦谛法。

    [3]已作智:Katabanam(已作的知识\作证)。必须明了这苦谛已经被你了知,这称为「已作智」佛陀本人已经了知五取蕴是苦谛。

    苦圣谛五取蕴行法或有为法(savkharadhamma)

    集圣谛缘起法(是观禅的目标)

    二种苦灭坏灭因缘灭─由于5种因完全灭而涅盘之后5蕴完全灭尽。

    剎那灭─是每一行法都有生、住、灭3时,其中的灭时是「剎那灭」

    究竟灭─当修行到观智成熟时,道智与果智就会以涅盘为所缘而生起,涅盘就是苦因与苦果的「究竟灭」accantanirodha。

    修习观禅:

    了知诸行法生灭的本质→无常

    了知诸行法受生灭压迫的本质→苦行法三相

    了知诸行法没有恒常自我的本质→无我

    (二)集谛的三种智慧:佛陀接着以苦谛同样的三种方式教导集谛(苦的因)。

    [1]谛智:由于大悲心的缘故,佛陀在未成佛以前以4阿僧祇与10万大劫以上的时间难行能行地积累了无量波罗蜜。即使是这样,他对「佛陀的存在」仍有轻微的执着,因为他知道成佛后将能帮助众生解脱生死轮回。

    根据《法集论》的批注书(Dhammasavgani-atthakatha)─《殊胜义》(Atthasalini),造成佛陀成佛前的最后这一世果报五蕴的业力也就是他在前一世临死时成熟的慈心观善业力﹔那是一种尚未达到慈心禅之前强而有力的善法。

    他发愿要成佛时,就是具有5项过去因:

    ◇1

    将佛陀认定为佛陀

    (他不认为那只是名色法的组合而已) → 无明

    5项过去因

    ◇2

    由于那无明,他发愿成佛陀 → 爱欲

    ◇3

    他执着佛陀的生命 → 取

    ◇4

    强而有力的慈心观善业 → 行

    ◇5

    那些行遗留下来的力量(业力) → 业

    佛陀了知这5项过去因是他的集谛(苦的因)。这是谛智。

    [2]作智:必须以观智和道智来灭除它们。业力只有在无明、爱、取的帮助之下才能产生果报﹔若没有这些的帮助,业力也就无法结成果报。因此,此中的「这苦集圣谛是应当被断除」这句话也就是说应当以观智和道智来灭除烦恼。这是作智,意思是了知应当做之事的智慧─应将烦恼灭尽无余。

    [3]已作智:佛陀已经灭除或杀死了烦恼,这是已作智。

    (三)灭谛的三种智慧:

    [1]谛智:佛陀了知这是灭谛─苦的灭尽,这是谛智。

    佛陀是如何灭苦呢?如前所说,当他行观禅时,他的观智了知所有的苦谛法(五取蕴)与集谛法(12缘起支)为无常、苦、无我。当这样修行达到终点时,他证悟了涅盘。这时他照见五取蕴与12缘起支的灭尽无余。

    佛陀又如何照见呢?他以那取涅盘为目标的道智逐步地灭除所有烦恼。

    1. 因为烦恼灭除无余,所以当佛陀在般涅盘之后业力无法产生任何果报 → 烦恼般涅盘(有余涅盘)

    2. 因为5种因灭尽无余,所以五取蕴灭尽无余 → 五蕴般涅盘(无余涅盘)

    他就这样照见(因与果)这两种灭尽无余。

    [2]作智:了知应当做之事的智慧。在修行观禅时,应努力于证悟涅盘(灭谛)。

    [3]已作智:了知已做之事的智慧。此时佛陀已经证悟涅盘,他也了知自己已经证悟涅盘。

    (四)道谛的三种智慧:

    [1]谛智:佛陀证悟时,他了知八圣道分是导致苦灭的修行方法或道路,这是谛智。

    [2]作智:修行观禅时:

    必须了知五取蕴(苦谛)

    这些苦谛法与集谛法称为行法。

    必须了知苦的因(集谛)

    观照这些观禅目标的无常、苦、无我等行法三相:

    它们生起后就立刻坏灭 → 是无常的

    行法三相

    它们受到不断生灭的压迫 → 是苦的

    在它们之中没有稳定的自我存在 → 是无我的

    在这样的行观禅时,有五圣道分:

    [1]透视这些行法三相 → 正见

    五圣道分

    [2]将心投入行法三相 → 正思惟

    [3]为了透视行法三相而付出的努力 → 正精进

    [4]对行法三相明记不忘 → 正念

    [5]专注于行法三相 → 正定

    在修行观禅之前,必须持守别解脱戒或10戒、九布萨支(八戒加上修行慈心

    禅)、八戒、五戒,那就包含了:[6]正语、[7]正业、[8]正命这3圣道分。这些

    也是以心路过程的形态与相应名法同时生起,因此也应观照它们为无常、苦、无我。

    这样总共有8圣道分,这些是必须修学的。这也就是为什么禅修者在禅修前请

    求授戒的真正意义所在。

    修行到坏灭随观智时,必须观照所知(bata)与能知(bana)都是无常、苦、无我。

    观智以心路过程的形态生起,在这心路过程中有一个意门转向心和七个速行心。

    ◇1在意门转向心剎那中有12个名法﹔

    ◇2而每一个速行心剎那通常有34个名法。这34个名法当中,上述的5项圣道分是最显著的名法。

    必须观照这能知的观智也是无常、苦、无我。那时就能轻易地照见这5项圣道分,它们就是导向苦灭之道,因为那时修者已经透过生灭随观智清楚地了知了「由于5种因灭尽无余,所以五蕴也会灭尽无余」。

    在观禅之末而当证悟涅盘时,8圣道分都同时存在,必须了知它们。怎样的了知呢?修者必须以果定智(phalasamapattibana)与了知涅盘,出定后检查在果定中的名法。若一再练习,就能照见果定中的名法:

    ◇1

    如果修者在观照欲界法或初禅法为三相之任一相时证悟涅盘,修者的道智与果智中都各有37个名法。

    → 13个同它心所+19遍一切美心所+1慧根心所=33

    +识=34

    +3离心所(正语、正业、正命)=37名法  有8圣道分

    ◇2

    如果修者在观照第二禅名法为三相之任一相时证悟涅盘,由于无寻、伺而你的道智与果智中只有35个名法。

    → 在这35个名法中包含7圣道分,因为无寻而少了正思惟,  只7圣道分。

    ◇3

    如果修者在观照第三禅名法为三相之任一相时证悟涅盘, → 因为无喜而只有34名法  只7圣道分

    ◇4

    如果修者在观照第四禅名法为三相之任一相时证悟涅盘 → 因为无寻、伺、喜,而有舍、一境性,只有34名法  只7圣道分

    [3]已作智:佛陀照见自己已经修行8圣道分。若要证悟圣果,无论是成为初、二、三或四果,这二种8圣道分都必须修行。若无法照见8圣道分,就不可能已经证悟涅盘。有世间和出世间的二种8圣道分。

    结论:就是这样,四谛的每一谛中都各有谛智、作智和已作智这3种智慧,总共有12种智慧。这也就是我们所认知的「三转十二行相」。

    九、十结与圣人:

    十结

    samyojanam

    (fetters) 五下分结

    Pabcorambhagiyanisamyojanani 1. sakhaya-ditthi身见 Sotapanna

    须陀洹

    (断三结) anagami

    阿那含

    (断五下

    分结)

     2. Vicikiccha疑

     3. silabbata-paramasa

    戒禁取

     4. kama-raga欲贪 Sakadagami

    斯陀含

    (断三结,薄贪瞋痴)

     5. Vyapada瞋恚

    

    五上分结Pabcuddhambhagiyani

    samyojanani 6. rupa-raga色贪 arahat阿罗汉

    (断十结)

     7. arupa-raga无色贪

     8. mana慢

     9. uddhacca掉举

     10. avijja无明

    十、见:

    见 邪见 

     常见 →(sassata-ditthi)。从我见(sakkaya-ditthi萨迦耶见)而生,相信我死后永远存在

    62见

      断见 →(uccheda-ditthi)。不相信死后有我的存在

     正见  禅那正见(jhana-samma-ditthi) → 与禅支相应的智慧

    都称为「四圣谛

    的正见〕

    (catusacca-

    samma-ditthi)

      名色摄受正见 → 透视究竟名色的观智

     (namarupa-pariggaha-samma-ditthi) →

      业果正见(kammasakata-samma-ditthi) → 辨识因缘的智慧(缘摄受智)

      观禅正见(vipassana-samma-ditthi) → 透视名色及其因缘无常、苦、无我本质的观智

      道正见(magga-samma-ditthi) → 以涅盘为认知对象的正见

      果正见(phala-samma-ditthi) →

    知有业有报崇信三宝、(取自《中部》60&76经)

    知有善有恶孝顺父母、一种伦理学,导引

    世间正见知有凡有圣守五戒世间信徒去恶向善

    知前世后世行十善

    正见知四圣谛

    出世间正见知缘起的集灭1此有故彼有,此生故彼生

    2此无故彼无,此灭故彼灭

    知三法印1诸行无常

    2诸行是苦

    3诸法无我

    佛陀的正见:佛陀真对当时社会的常见或断见者提出各自对治的方法:

    常见者用「分析法」(Viwlesana/analysis)无常anicca(包括名色、五蕴、12处、18界等的分析)

    断见者用「综合法」(Samwlesana/synthesis)缘起paticcasamuppada

    此中最主要凭借的工具是「五蕴」。

    十一、了悟四圣谛与培育定力:

    ﹝一﹞《中部》2「一切漏经」(Sabbasavasuttam)之批注解说四圣谛:

    四圣谛是随观anupassana修智能vipassana的因、对象

    1.如理作意【这是苦】→名色分别智(见清净)世间的

    2.如理作意【这是苦的集】→缘遍摄智/法住智

    (度疑清净)出世间的道智

    3.如理作意【这是苦的灭】→(四谛同时现起)

    4.如理作意【这是导向灭苦的道路】→弱的生灭随观智

    (道非道知见清净)

    如何了悟四圣谛?

    由前面的解说,已经了解四圣谛的涵义与重要性。要怎样修行才能了悟四圣谛呢?在《相应部˙三摩地经》(Samadhisuttam)(P.T.S.Ⅴp.414,56-1)这样说:

    「诸比丘!应当培育定力,有定力的比丘能如实地了知诸法。

    他如实地了知什么呢?他如实地了知『这是苦』﹔他…『这是导向苦灭之道』。

    诸比丘!应当培育定力,有定力的比丘能如实地了知诸法。

    是故,诸比丘!应当勤于了知『这是苦』﹔他…『这是导向苦灭之道』。」

    因此,若要了悟四圣谛,首先必须培育定力。

    ﹝二﹞培育定力:

    用以培育定力的止禅法门有40种之多,我们可以依自己的性行而恰当选其一。在《大念处经》中,佛陀教导安般念的修行方法,这样法门只能在佛教找到,其它宗教不像佛教这样彻底地教导安般念的修行方法。

    一般而言,我们有六张嘴,一生中都喜欢或寻觅好的东西来满足它们。它们就有如野生动无一样难以调御驯服。在《相应部》或《杂阿含经》有很多经里,佛陀都用很多世俗的动物譬喻,凸显如何来调伏或守护这六张嘴─六根。如牧牛者把野生小牛绑在坚固深埋的木桩小牛会跳来跳去发现无法逃脱时,就会依靠那根柱子而蹲伏或卧躺。

    ﹝三﹞六只动物的譬喻:(参考《杂阿含经》43.8「六种动物」&《相应部》35:247)

    在佛陀的眼光中,我们只是难调伏的野生动物罢了!不承认?不相信?先别不承认,也别不相信。中国人一出生不是有属十二生肖中哪一种之说吗?而佛陀的九个名号里不是有「无上调御丈夫」这个名号吗?也就说佛陀的德行超越一切,能善巧调御一切应受调御的众生。他曾做个譬喻:

    譬如抓到了六只不同习性的动物之后,先各自用坚固的绳子绑牢,在六根绳子集中打结后又放松。这时,那六只动物必然是依各自不同习性而窜来窜去-

    蛇心想着【让我进去蚂蚁窝】而乱窜;

    鳄鱼心想着【让我进入水里】而乱窜;

    鸟心想着【让我飞上天空】而乱窜;

    狗心想着【让我进入村庄】而乱窜;

    豺狼心想着【让我进入坟场】而乱窜;

    猴子心想着【让我进入森林】而乱窜。

    当他们窜得精疲力尽时,其中较有力量的一只,另外五只只有跟着他转、被他控制。就像这样子,任何弟子没有修习多修习身至念,六根就贪爱可爱境和排斥不可爱境而窜来窜去。这叫做没有防护。

    佛陀又说譬如抓到了六只不同习性的动物之后,先各自用坚固的绳子绑牢,在靠着稳固的柱子或桩绑着。这时,那六只动物一样是依各自不同习性而窜来窜去,当他们窜得精疲力尽时,就只能靠着那柱子或桩站、坐、卧。就像这样子,任何弟子修习多修习身至念,六根就不会贪爱可爱境和不会排斥不可爱境而窜来窜去。这叫做有防护。

    这样可不得不会心一笑相信自己是野生动物了吧!生活中,眼睛要看漂亮的、讨厌丑的;耳朵喜欢听甜言蜜语、不欢喜恶声;鼻子喜欢闻香的,厕所还得放个熏香剂;舌头喜欢美食,满汉全席…身体喜欢触摸柔软的…着重心灵的享受…为了满足这六张嘴而横冲直撞、做牛做马-这像极就是那六只动物的翻版。那么,佛弟子在满足这六张嘴之外,是否应该多一份正念来防护他们到处乱窜呢!

    ﹝四﹞修禅定的功德:

    (1)现法乐住(ditthadhamma-sukha-vihara):今生的安乐住处。已证悟阿罗汉果的人有时也修止禅而入定,而只是为了得到今生的安乐住处而已。

    (2)观禅的利益(vipassana-nisamsa):以所证得的禅那作为修行观禅的基础。禅那能产生强盛的智慧之光,是一切光中最强盛、最有益的,依此光能照见究竟名色法及它们的因,并且能观照它们为无常苦无我而证悟圣道,因此8圣道分中有「正定」,而佛陀教导修行止禅的主要目的就是为了要修行观禅。

    (3)增上生利益(bhavavisesavaha-nisamsa):即得到投生于梵天界的果报。他们不再投生到欲界而将在梵天界解脱生死轮回,因此禅定对未证圣果或已证圣果者都有很大的利益。

    (4)神通的利益(abhibba-nisamsa):如能以14种方式来精通10遍与8定,具备充分波罗蜜的人就有可能修成1或多种神通。成就定有些神通会伴随产生,有些神通须进一步修习。因定而起的神通只有5种(不含漏尽通,此属慧学)。应知修定而进一步追求神通通常会造成修慧障碍。

    寂灭的利益(nirodha-nisamsa):即成就灭尽定(nirodha-samapatti)的利益。成就8定的阿那含与阿罗汉都能入灭尽定。在入灭尽定中心与心生色法都暂时不生起。如果入灭尽定7天,那在7天中心与心生色法都不生起,唯有业生色、时节生色与食生色生起。在入灭尽定之前必须立下4项决心(adhitthana)。

    结语:修定必须持守净戒,有和善的人际关系为基础。成就定只是世间的功德,不要因为浅或深的定境而自得其乐,迷失方向,要进一步修观,成就智慧才能解除烦恼。

    ﹝五﹞【慧与禅】

    (1)慧由禅修生,不修智慧减,了知此二道,利益与衰损;当善住己心,增长于智能!

    (好比一座蚁丘,上面有6个洞,有一只大蜥蜴由其中一洞进内。如想要抓他,就必须堵住其余5个洞而挖开第6个洞,然后进洞内去捉。就像这样,你也应在攀缘外境的6门当中,关闭其余5门,只在意门用功)(取自《法句经》282偈批注)

    (2)内中之结与外结,(凡)人皆为结所结。瞿昙!此是我问汝:「何人当能解此结?」

    「有慧之人住戒已,修习其心与智慧,具足勤、智之比丘,彼人当得解此结!」

    Antojatabahijatajatayajatitapaja,

    TamtamGotamapucchami“Koimamvijatayejatam?”

    Silepatitthayanarosapabbo,Cittampabbamcabhavayam,

    atapinipakobhikkhu,soimamvijatayejatam.

    ﹝七﹞善知识的指导:

    (1)四预流支sotapattiyavgesu之第一因素:

    如前面提到世尊在《相应部˙三摩地经》(Samadhisuttam)(P.T.S.Ⅴp.414,56-1)这样说:「诸比丘!应当培育定力,有定力的比丘能如实地了知诸法。」而五比丘听完世尊开示《转法轮经》之后,阿若乔陈如先证得预流果,其它四位则随后一个个证得预流果。亲近善知识则是「四预流支」之第一因素。

    四预流支sotapattiyavgesu→  亲近善知识 sappurisa-samseva

      听闻正法 saddhammasavana

      从根源作意 yonisomanasikara

      法随法行 dhammanudhammapatipatti

    结论:因此,如果想要照见究竟的真理,甚至要证得圣果,都是应该在善知识的指导下修行,培育强而深的定力。

    (2)善知识的指导范例:

    [1]周利盘陀伽

    周利盘陀伽(Culapanthaka)在他的哥哥摩诃盘陀伽(Mahapanthaka)的指导下修行。但是经过整整一个雨季安居的时间,他连一首四句偈都背不下来。他哥哥认为他不可能证得任何道果,就命令他还俗。他听到哥哥这些令人沮丧的话伤心而哭了起来。

    那时世尊在名医耆婆所供养的芒果园僧寺里。世尊知道他的困境,而且知道他将因世尊的指导而证得解脱,于是世尊来到他身边。

    由于具足明了众生意向与根器的能力,世尊问明原因与安慰之后,以神通力变出一块清净的布交给他,然后告诉他:「我儿周利盘陀伽!用手拿着这块布,并且朗诵着:『rajoharanam,rajoharanam─扫除尘垢,扫除尘垢』,你就这样子修行吧!」

    于是,他非常配合地「依教奉行」,如理思惟本身之后,他进一步精进地培育定力,并且证得四种色界禅。他再以这些禅为基础,努力修行观禅,最后证悟阿罗汉果,同时也得到四无碍解智和六神通。

    由这故事中,我们了解到:不应该认为愚笨的人就不可能证得殊胜的成就。

    [2]信根太强─瓦卡利长老:Vakkali

    他是通过坚强的信心实行其任务,喜欢时常看着世尊,世尊就训诫他:「你看这不净的身体有什么用?只有见法者见我。」而催促他修禅。但他无法修禅。有一天世尊赶他走,使他感到非常伤心。当他去到一个很陡的斜坡而想要跳下去自杀时,世尊运用神通,使自己显现得好像就坐在他面前,向他说:

    「充满喜悦与深信佛陀教法的比丘,

    能够达到诸行法灭尽的寂乐之境。」

    听了世尊的话之后,他感到喜悦,而开始修观禅,但由于信根太强而无法获得观禅的喜悦。明了这点的佛陀在教导他平衡五根之后,再教他一个禅修的业处。这位长老依照世尊所教的方法精进且次第地修行,最后证得阿罗汉果。

    十二、法眼(dhammacakkha):

    (一)一般是指须陀洹道(sotapattimagga)而言。但在有一些经中,法眼是指阿那含道(anagamimagga)而言。

    (二)须陀洹(sotapanna)是证悟涅盘的4类圣者当中的第一类。

    (三)须陀洹:sota意即「流」,即指法之流﹔

    「阿洹那」apanna<pp.ofapajjati行向,意即「已行向」。

    因此须陀洹的意思是「已行向法」,即已行向法之流的人。字义上旧译为「入流」,须陀洹也就是入于圣流的人。

    (四)在《人施设》中这样记载:

    (1)在这里有一种人,因为完全灭尽三结而成为预流者、不堕恶趣、决定、趋向究竟正觉,他在天和人间轮回流转七次之后而苦的作尽,这个人被称为「极七次者」(sattakkhattuparamo)。

    (2)在这里有一种人,因为完全灭尽三结而成为预流者、不堕恶趣、决定、趋向究竟正觉,他轮回流转二或三次之后而苦的作尽,这个人被称为「家家者」(kolavkolo)。

    (3)在这里有一种人,因为完全灭尽三结而成为预流者、不堕恶趣、决定、趋向究竟正觉,他只转生人类一次之后而苦的作尽,这个人被称为「一种者」(ekabiji)。

    (4)在这里有一种人,因为完全灭尽三结、薄贪瞋痴而成为一来者,他只来这个世间轮回一次之后而苦的作尽,这个人被称为「一来者」(sakadagami)。

    (5)在这里有一种人,因为完全灭尽五下分结而成为化生者,在(五净居天suddhavasaloke)那里圆寂了而没有从那世界回来,这个人被称为「不还者」(anagami)。

    十三、有情存在31层级:

    四地 三十一层级 寿量 生 结生

    无色界地

    4级 31. 非想非非想处地 84,000大劫 化 77* 非想非非想处异熟心

     30. 无所有处地 60,000大劫 化 76 无所有处异熟心

     29. 识无边处地 40,000大劫 化 75 识无边处异熟心

     28. 空无边处地 20,000大劫 化 74 空无边处异熟心

    色界地

    16级 第四禅地

    7级 27. 色究竟天

     五

    净

    居

    天 16,000大劫 化 64 第五禅异熟心 阿那含圣者3

     26. 善见天 8,000大劫 化

     25. 善现天 4,000大劫 化

     24. 无热天 2,000大劫 化

     23. 无烦天 1,000大劫 化

     22. 无想天 500大劫 化 64 第五禅异熟心

     21. 广果天 500大劫 化

     第三禅地

    3级 20. 遍净天

    净

    天 64大劫 化 63 第四禅异熟心 上品

     19. 无量净天 32大劫 化 中品

     18. 少净天(2) 16大劫 化 下品

     第二禅地

    3级 17. 光音天 8大劫 化 62

    61 第三禅异熟心

    第二禅异熟心 上品

     16. 无量光天

    光

    天 4大劫 化 中品

     15. 少光天 2大劫 化 下品

     初禅地

    3级 14. 大梵天

    梵

    身

    天 1中劫 化 60 初禅异熟心 上品

     13. 梵辅天 1/2中劫 化 中品

     12. 梵众天 1/3中劫 化 下品

    欲界地

    11级 善趣地

    7级 11. 他化自在天 16,000天岁 化 39

    ∣

    46 8大有因异熟心 信

    布施

    八戒

     10. 化乐天 8,000天岁 化

     9. 兜率天(tusita) 4,000天岁 化

     8. 夜摩天 2,000天岁 化

     7. 三十三天(帝释天) 1,000天岁 化

     6. 四大王天 500天岁 化

     5. 人  五根完具 无定数 胎 五戒

      五根不完具 27 无因善异熟舍俱推度心

     恶趣地

    4级 4. 阿修罗 无定数 化 19

    27 无因善异熟舍俱推度心(3)

    无因不善异熟舍俱推度心

     3. 饿鬼 无定数 化 19

     2. 旁生(动物) 无定数 胎

    卵

    湿

     1. 地狱 无定数 化

    说明:

    (1)此表中的「*」记号表示属于《阿毗达摩》89心中的第几号心。

    如附录2「系统组织89心」表。

    (2)遍净天、无量净天、少净天等被称为「净天」(Subha-deva);无量光天、少光天等有如属于「光天」(Abha-deva);梵众天、梵辅天、大梵天等被称为「梵身天」(Brahmakayikadeva)。

    (3)以27号「无因善异熟舍俱推度心」在恶趣地结生的是「依地而居的苦趣阿修罗」,可说是「较低级的天神」。

    附录1:色蕴:

    〔一〕二十八色的组织表:

    十八个自性色 十个非自性色

    [1]四个种色

    (bhutarupa四大、

    四界;fourgreatessentialelements) 1.地界 (pathavidhatu;earth) [8]一个限界色(paricchedarupa) 19.空界 (akasadhatu;space)

     2.水界 (apodhatu;water)

     3.火界 (tejodhatu;fire) [9]二个表色(vibbattirupa;modeofcommunication) 20.身表色

     (kayavibbattirupa;bodilyintimation) 五变化色

     4.风界 (vayodhatu;wind)

    [2]五个净色(pasadarupa;

    sensitivityelements) 5.眼净色 (cakkhupasadarupa;eye) 21.语表色

     (vacivibbattirupa;vocalintimation)

     6.耳净色 (sotapasadarupa;ear)

     7.鼻净色 (ghanapasadarupa;nose) [10]三个变化(vikararupa;changeabilityofrupa) 22.色轻快性

     (lahuta;lightness)

     8舌净色 (jivhapasadarupa;tongue) 23.色柔软性 (muduta;softness)

     9.身净色 (kayapasadarupa;body)

    [3]四个境色(gacararupa;sense-field) 10.颜色 (rupa;color) 24.色适业性 (kammabbata;workbleness)

     11.声 (sadda;sound)

     12.香 (gandha;odor)

     13.味 (rasa;taste) [11]四个相色(lakkhanarupa;foursalientfeatures) 25.色积集

     (upaccaya;genesisofrupa)

     触 (photthabba;touch)[地.火.风合成]

    [4]二个性色(bhavarupa;sexes) 14.女根色 (itthi;femininity)

     15.男根色 (purisa;masculinity) 26.色相续

     (santati;continuityofrupa)

    [5]一个心色(hadayarupa;heart) 16.心依处 (hadayavatthu)

    [6]一个命色(jivitarupa;lifefaculty) 17.命根 (jivitindriya) 27.色老性

     (jarata;decayofrupa)

    [7]一个食色(ahararupa;nutrition) 18.段食 (kabalikara) 28.色无常性

     (aniccata;impermanence)

    〔二〕28色法的四鉴别法:

    18个自性色之四鉴别法 特相 作用 现起 近因

    18个自性色 4个

    种色 1 地 硬 作为其它元素

    与所造色的立足处 接受 其它三大元素

     2 水 流动或溢出 增长其它俱生色法 把同一粒色聚里的

    诸色握在一起或黏着 其它三大元素

     3 火 (温度)冷或热 使同一粒色聚里

    的其它色法成熟 其它三界

     4 风 支持 导致其它色法移动 带动俱生色法从一处到另一处 其它三大元素

     5个

    净色 5 眼净 准备让色所缘撞

    击的四大元素之

    净(透明色),

    或缘生于色爱的

    业生四大元素之净

    (以眼为例) 取色(声香味触)

    所缘为目标 作为眼识

    (耳鼻舌身识)

    的依处 缘生于色爱的

    业生四大元素

    (即同一粒色聚

    里的四大例)

     6 耳净

     7 鼻净

     8 舌净

     9 身净

     4个

    境色 10 色 撞击净色 作为根识的目标 作为根识之境 四大元素

     11 声

     12 香

     13 味

     触(地火风)

     2个

    性根 14 女根 女性 显示「她是女性」 女或男特有的色身、特征、行为、工作之因 同一粒色聚里的

    业生四大元素

     15 男根 男性 显示「他是男性」

     1心 16 心依处 提供意界和意识界

    依止或支持的色法 作为此2界的依处 支撑此2界 同一粒色聚里的

    业生四大元素

     1命 17 命根 维持在住时

    俱生色法 使它们发生 维持这些色法存在 当被维持的

    四大元素

     1食 18 段食 食物里的营养

    或食素 维持色身 滋养身体 必须受到它滋养

    的处色

    10个非自性色的四鉴别法 特相 作用 现起 近因

    10个非自性色 界限 19 虚空 划定色聚的界限 显示色聚的边际 色聚的界限

    或(色聚间的)孔隙 应被区别的色聚

     5个

    变化色 2个

    表色 20 身表 心生风界的特别

    作用,使身体移动

    以表达自己意念 表达意念 身体转动 心生风界

     21 语表 心生地界的特别

    作用,使能发出声音

    以表达自己意志 表达意念 言语之因 心生地界

     3个

    变化色 22 轻快性 不迟钝 去除色法的沉重 色法轻快地

    生起及变易 轻快的色

     23 柔软性 不僵硬 去除色法的僵硬性 不对抗身体的

    一切作业 柔软的色

     24 适业性 适合身体

    作业的适业性 去除(因风界不平衡而造成的)不适业性 色法不软弱 适业的色

     4个

    相色 25 积聚 开始建立(或成长

    至诸根具足) 令色法开始生起 起始或完成的状态 生起的色法

     26 相续性 (在诸根具足之后,真实色法)持续不断地生起 连续地结合 不间断 当被系结的色法

     27 老性 色法成熟与老化 导致坏灭 虽然还没消失

    但已失去新性 正在衰老的色法

     28 无常性 色法完全坏灭 令色法消失 色法灭尽 灭尽的色法

    附录2:系统组织八十九心:

    记别门

    (三性

    门)

    界系门 89心

     33有记 56无记

     12

    不善心 21

    善心 36果报心 20唯作心

     7

    不善心引生的果报 29

    善心引生的果报 2

    阿罗汉与其它众生共 18

    只属于阿罗汉

    89

    心

    81

    世间心

    54

    欲界心

    12

    不善心 1喜俱邪见相应无行

    2喜俱邪见相应有行

    3喜俱邪见不相应无行

    4喜俱邪见不相应有行

    5舍俱邪见相应无行

    6舍俱邪见相应有行

    7舍俱邪见不相应无行

    8舍俱邪见不相应有行

    9忧俱瞋恚相应无行

    10忧俱瞋恚相应有行

    11舍俱疑相应

    12舍俱掉举相应

    

    18

    无因 13舍俱眼识

    14舍俱耳识

    15舍俱鼻识

    16舍俱舌识

    17苦俱身识

    18舍俱领受心

    19舍俱推度心 20舍俱眼识

    21舍俱耳识

    22舍俱鼻识

    23舍俱舌识

    24乐俱身识

    25舍俱领受心

    26喜俱推度心

    27舍俱推度心 28舍俱

    五门

    转向心

    29舍俱

    意门

    转向心 30喜俱笑起心

    

    24美心 31喜俱智相应无行

    32喜俱智相应有行

    33喜俱智不相应无行

    34喜俱智不相应有行

    35舍俱智相应无行

    36舍俱智相应有行

    37舍俱智不相应无行

    38舍俱智不相应有行 39喜俱智相应无行

    40喜俱智相应有行

    41喜俱智不相应无行

    42喜俱智不相应有行

    43舍俱智相应无行

    44舍俱智相应有行

    45舍俱智不相应无行

    46舍俱智不相应有行 47喜俱智相应无行

    48喜俱智相应有行

    49喜俱智不相应无行

    50喜俱智不相应有行

    51舍俱智相应无行

    52舍俱智相应有行

    53舍俱智不相应无行

    54舍俱智不相应有行

     15

    色

    界 55寻伺喜乐一境性俱

    第一禅

    56伺.喜.乐.一境性俱第二禅

    57喜.乐.一境性俱

    第三禅

    58乐.一境性俱第四禅

    59舍.一境性俱第五禅 60寻伺喜乐一境性俱

    第一禅

    61伺.喜.乐.一境性俱

    第二禅

    62喜.乐.一境性俱

    第三禅

    63乐.一境性俱第四禅

    64舍.一境性俱第五禅 65寻伺喜乐一境性俱

    第一禅

    66伺.喜.乐.一境性俱

    第二禅

    67喜.乐.一境性俱第三禅

    68乐.一境性俱第四禅

    69舍.一境性俱第五禅

     12

    无

    色

    界 70空无边处

    71识无边处

    72无所有处

    73非想非非想处 74空无边处

    75识无边处

    76无所有处

    77非想非非想处 78空无边处

    79识无边处

    80无所有处

    81非想非非想处

     8

    出

    世

    间 82入流道心

    83一来道心

    84不来道心

    85阿罗汉道心 86入流果心

    87一来果心

    88不来果心

    89阿罗汉果心

    附录3:心所相应于心与心摄取心所(名聚):

    52心所

    89心

     13同它心所 14不善心所 25美心所 总

    计

     遍

    7 寻

    1 伺

    1 胜解

    1 精进

    1 喜

    1 欲

    1 遍

    4 贪

    1 见

    1 慢

    1 瞋1 嫉、悭、恶作

    3 昏沈、

    睡

    眠

    2 疑

    1 遍

    19 离心所

    3 悲.喜2 慧

    1

    54

    欲

    界

    心 12

    不善

    心 贪

    根 喜俱邪见相应无行 1 7 1 1 1 1 1 1 4 1 1 19

     喜俱邪见相应有行 1 7 1 1 1 1 1 1 4 1 1 *2 21

     喜俱邪见不相应无行 1 7 1 1 1 1 1 1 4 1 *1 19

     喜俱邪见不相应有行 1 7 1 1 1 1 1 1 4 1 *1 *2 21

     舍俱邪见相应无行 1 7 1 1 1 1 1 4 1 1 18

     舍俱邪见相应有行 1 7 1 1 1 1 1 4 1 1 *2 20

     舍俱邪见不相应无行 1 7 1 1 1 1 1 4 1 *1 18

     舍俱邪见不相应有行 1 7 1 1 1 1 1 4 1 *1 *2 20

     瞋根 忧俱瞋恚相应无行 1 7 1 1 1 1 1 4 1 *3 20

     忧俱瞋恚相应有行 1 7 1 1 1 1 1 4 1 *3 *2 22

     痴

    根 舍俱疑相应 1 7 1 1 1 4 1 15

     舍俱掉举相应 1 7 1 1 1 1 4 15

     8

    无因心 二五识 10 7 7

     舍俱领受(意界) 2 7 1 1 1 10

     五门转向(意界) 1 7 1 1 1 10

     舍俱推度(意识界) 2 7 1 1 1 10

     喜俱推度(意识界) 1 7 1 1 1 1 11

     意门转向(意识界) 1 7 1 1 1 1 11

     阿罗汉笑(意识界) 1 7 1 1 1 1 1 12

     8

    善

    心 喜俱智相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 1 19 *3 *2 1 38

     喜俱智不相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 1 19 *3 *2 37

     舍俱智相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 19 *3 *2 1 37

     舍俱智不相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 19 *3 *2 36

     8

    异熟

    心 喜俱智相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 1 19 1 33

     喜俱智不相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 1 19 32

     舍俱智相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 19 1 32

     舍俱智不相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 19 31

     8

    唯作

    心 喜俱智相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 1 19 *2 1 35

     喜俱智不相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 1 19 *2 34

     舍俱智相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 19 *2 1 34

     舍俱智不相应无行.有行 2 7 1 1 1 1 1 19 *2 33

    15

    色界

    心 善.

    异熟.

    唯作 初禅寻.伺.喜.乐.一心 3 7 1 1 1 1 1 1 19 *2 1 35

     第二禅伺.喜.乐.一心 3 7 1 1 1 1 1 19 *2 1 34

     第三禅喜.乐.一心 3 7 1 1 1 1 19 *2 1 33

     第四禅乐.一心 3 7 1 1 1 19 *2 1 32

     第五禅舍.一心 3 7 1 1 1 19 1 30

    12

    无色界

    心 善.

    异熟.

    唯作 空无边处 3 7 1 1 1 19 1 30

     识无边处 3 7 1 1 1 19 1 30

     无所有处 3 7 1 1 1 19 1 30

     非想非非想处 3 7 1 1 1 19 1 30

    8

    出

    世间

    心 道心‧

    果心 初禅寻.伺.喜.乐.一心 8 7 1 1 1 1 1 1 19 3 1 36

     第二禅伺.喜.乐.一心 8 7 1 1 1 1 1 19 3 1 35

     第三禅喜.乐.一心 8 7 1 1 1 1 19 3 1 34

     第四禅乐.一心 8 7 1 1 1 19 3 1 33

     第五禅舍.一心 8 7 1 1 1 19 3 1 33

     简化89 89 78 73 69 12 8 4 4 2 2 5 1 59 16 28 47

     详分121 121 55 66 110 105 51 101 91 48 79

    注:标示*的心所共十一个是不固定的,只能有时生起。昏沈与睡眠一同生起,余九个只能各别生起。

    附录4:系统组织五十二心所:

     52个心所的编号

    13个同它心所 7个遍 1触2受3想4思5一境性6命根7作意

     6个杂 8寻9伺10胜解11精进12喜13欲

    14个不善心所 4个遍 4个痴根 → 14痴 15无惭 16无愧 17掉举

     10个杂 3个贪根 → 18贪 19邪见 20慢

     4个瞋根 → 21瞋 22嫉 23悭 24恶作

     2个有行 → 25惛沉 26睡眠

     1个痴根 → 27疑

    25个美心所 19个遍 28信 29念 30惭 31愧

     32无贪 33无瞋 34中舍性 35身轻安

     36心轻安 37身轻快性 38心轻快性 39身柔软性

     40心柔软性 41身适业性 42心适业性 43身练达性

     44心练达性 45身端直性 46心端直性

     6个杂 3个离 47正语48正业49正命

     2个无量 50悲51随喜

     1个慧 52慧根

    五蕴:

    慧学有2重点学习智慧所要深入的大地→5蕴、12处、18界、22根、4谛、12缘起

    (所谓的教理,佛教真理)

    5清净的修观次第

    五蕴pabcakkhadha 意义 内容

    蕴khadha 一堆一堆的聚合,五蕴就是五种不同的聚合 色、受、想、行

    、识等五种蕴 了解5蕴就是

    了解身心与世间,

    是悟入真理的开始

    1. 色蕴rupakkhadha 一切物质及物质的特性 四大种及24个所造色

    2. 受蕴vedanakkhadha 一切感受 52心所法

    3. 想蕴sabbakkhadha 一切想知

    4. 行蕴savkharakkhadha 一切造作

    5. 识蕴vibbanakkhadha 一切识知 81世间心、

    8出世间心

    附录5:三学、七清净、所舍断的与十六阶智的对照表:

    三学 七清净 所舍断的 十六阶智

    戒学(喻如树根) 一

     戒清净

    (silavisuddhi) 彼分断

    定学(喻如树根) 二

     心清净

    (cittaavisuddhi) 镇伏断

    慧学 闻思存有论的四真实

    (八十九心、二十八色、

    五十二心所、涅盘)

    与所缘的历程论

    (喻如土地) (闻思理解究竟法

    及其因果谛理)

     修观(喻如树干) 三

     见清净

    (ditthivisuddhi) 有情见 1:名色差别智知遍知

     四

     度疑清净(kankhavitarana-) 作者受者见

    与三世的疑 2:缘摄受智(法住智)

     五

     道非道知见清净

    (maggamagga-

    banadassana-) 法我见

    与非道的染 3:思惟智(三法印智)度遍知)

    4:弱的生灭随观智(或省察遍知

     六

     行道知见清净

    (patipada-

    banadassana-) 常想、

    乐想、

    我想等 4:成熟的生灭随观智以无常为主

    5:坏随观智

    6:怖畏现起智

    7:过患随观智以苦观为主

    8:厌离随观智5-14为

    9:欲解脱智「断遍知」

    10:审察随观智以无我观为主

    11:行舍智

    (以无常苦无我的空智照亮三解脱门)

    12:随顺智(进入三解脱门)

    13:种姓智(由六向七,仍属世间。)

     证果德(喻如树的花果) 七

     知见清净

    (banadassana-) 贪瞋痴 14:道智(弃舍世间绳子走上彼岸)

    15:果智

     16:返照智(审察解脱的成果)

    《无我相经》汉、巴对读分析

    S.22:59Anattalakkhanasuttam《无我相经》概要架构

    一、序分1.通缘→佛陀住在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑

    2.别缘→对五个为一群的比丘说了这个

    二、正宗分1.列举二层次推论确定五蕴无我

    1从五蕴的无自主性→会导致具体的病abadhaya

    1.色无我A正答→色的自性是无我

    2.受无我B负面假设→若色是我于色上可能可以

    3.想无我结果一→不会导致病a.让我的色这样

    4.诸行无我结果二→于色有自主性b.让我的色不这样

    5.识无我C正面推论→因色是无我

    结果一→会导致病

    结果二→于色无自主性

    于色上不可能可以a.让我的色这样

    b.让我的色不这样

    2从五蕴三共相→推论对答

    1.色A问无常

    2.受答无常

    3.想B问苦a.这是我的

    4.行答苦b.这是我

    5.识C问有三共相→适合认为c.这是我的自我

    答→确实不能

    2.结→从五套11角度×3相来确定五蕴无我

    1.任何色1.三时所有色应被以正智a.这不是我的(即苦)

    2.任何受2.内外如实地看到它变成这样b.这不是我(即无常)

    3.任何想3.粗细c.这不是我的自我

    4.任何行4.劣胜(即无我)

    5.任何识5.远近

    3.总结→修行道次第1.成熟的生灭随观智→如是见

    2.厌离随观智→多闻圣弟子于五蕴生厌

    3.离欲→厌而离欲

    4.解脱→因离欲而解脱

    5.解脱知见→在解脱时而有所谓‘那是解脱’的知识

    6.自作证→他了知‘生已尽,…不再有后有’

    三、流通分1.结叹流通

    2.证得阿罗汉→五个为一群的比丘的心,因没有执取而解脱诸漏

    ☆经要:主要是说明五蕴的无常、苦、无我三相本质是「不自在」(avasavattanaka),意即五蕴不会依个人或自我的意愿而生起﹔它们由于因缘和合而生起,由于因缘坏灭而坏灭。不是我们所能控制的。

    S.22:59Anattalakkhanasuttam《无我相经》之科判

    一、序分

    1.通缘→世尊住在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑

    2.别缘→对五个为一群的比丘说了这个

    二、正宗分

    A.列举二层次来推论确定五蕴无我

    A.1从五蕴的无自主性推论确定五蕴无我→会导致具体的病

    3.1色无我3.1.1正答→色的自性是无我

    3.1.2负面假设3.1.2.1结果一→不会导致病

    →若色是我3.1.2.2结果二→于色有自主性让我的色这样

    (推论3.1.1→3.1.2不可能)让我的色不这样

    3.1.3正面推论3.1.3.1结果一→会导致病

    →因→色是无我3.1.3.2结果二→于色无自主性让我的色这样

    3.2受无我3.2.1正答→受的自性是无我让我的色不这样

    3.2.2负面假设3.2.2.1结果一→不会导致病

    →若受是我3.2.2.2结果二→于受有自主性让我的受这样

    3.2.3正面推论3.2.3.1结果一→会导致病让我的受不这样

    →因→受是无我3.2.3.2结果二→于受无自主性让我的受这样

    3.3想无我让我的受不这样

    3.4诸行无我3.4.1正答→诸行的自性是无我

    3.4.2负面假设3.4.2.1结果一→不会导致病

    →若诸行是我3.4.2.2结果二→于诸行有自主性让我的诸行这样

    3.4.3正面推论3.4.3.1结果一→会导致病让我的诸行不这样

    →因→诸行是无我3.4.3.2结果二→于诸行无自主性让我的诸行这样

    3.5识无我3.5.1正答→识的自性是无我让我的诸行不这样

    3.5.2负面假设3.5.2.1结果一→不会导致病

    →若识是我3.5.2.2结果二→于识有自主性让我的识这样

    3.5.3正面推论3.5.3.1结果一→会导致病让我的识不这样

    →因→识是无我3.5.3.2结果二→于识无自主性让我的识这样

    让我的识不这样

    A.2从无常、苦、受制于变化法则来推论确定五蕴无我

    4.推论对答

    4.1色的三共相推论对答4.1.1Q.1问无常

    A.1答无常

    4.1.2Q.2问苦

    A.2答苦这是我的

    4.1.3Q.3问有三共相→适合认为这是我?

    A.3答→确实不能这是我的自我

    4.2受的…

    4.3想的…

    4.4诸行的…

    4.5识的三共相推论对答4.5.1Q.1问无常

    A.1答无常

    4.5.2Q.2问苦

    A.2答苦这是我的

    4.5.3Q.3问有三共相→适合认为这是我?

    A.3答→确实不能这是我的自我

    B.结论→从五套11角度×三相来确定五蕴无我

    五套11角度

     1.过去

    5.1色

     2.未来 三共相

    5.2受 3.现在

    应该以正智

    1.这不是我的(即苦)

    2.这不是我(即无常)

    3.这不是我的自我

    (即无我)

    5.3想 任何五蕴

    4.内

    所有五蕴 被如实地看到

    5.4诸行 5.外 它变成这样:

    5.5识 6.粗

     7.细

     8.劣

     9.胜

     10.远

     11.近

    C.总结论→修行道次第

    6.1成熟的生灭随观智→evampassam

    6.2厌离随观智→nibbindati

    6.3离欲→virajjati

    6.4解脱→vimuccati

    6.5解脱知见→vimuccatitibanamhoti

    6.6自作证→他了知‘生已尽,梵行已立,应作已作,不再有后有’

    三、流通分

    7.1结叹流通→五个为一群的比丘心意满足和欢喜世尊所说

    7.2证得阿罗汉

    相应部经典三

    第一蕴相应

    [五九]五群比丘

    一波罗捺国,鹿野苑之因缘。

    二~三于此,世尊告五比丘曰……乃至……如是说曰:

    ※三「诸比丘!色是无我。诸比丘!若此色有我者,此色则无致病,于色则得谓:「我用此色,不用彼色。」

    四诸比丘!然而,色无我故,色乃致病,于色不得谓:「我用此色,不用彼色。」

    67五受是无我。诸比丘!若此受是有我者,此受则无致病,

    ◆◆◆◆◆

    S.22:59Anattalakkhanasuttam《无我相经》之分析

    一、序分

    1.通缘

    Ekamsamayambhagavabaranasiyamviharatiisipatanemigadaye.

    某个时候,世尊住在波罗奈的仙人堕处的鹿野苑。

    2.别缘

    Tatrakhobhagavapa&ntilde;cavaggiyebhikkhuamantesi–“bhikkhavo”ti.

    在那里,世尊叫五个为一群的比丘:「比丘们!」

    “Bhadante”titebhikkhubhagavatopaccassosum.

    那些比丘对世尊回答:「祥善者!」

    Bhagavaetadavoca–世尊说这个:

    二、正宗分

    A.列举二层次来推论确定五蕴无我

    A.1从五蕴的无自主性来推论确定五蕴无我→会导致具体的病

    3.1色无我

    3.1.1正答-色的自性是无我

    “Rupam,bhikkhave,anatta.「比丘们!色是无我。

    3.1.2负面(反事实的)假设(3.1.1→3.1.2之不可能)

    Rupa&ntilde;cahidam,bhikkhave,attaabhavissa,

    比丘们!因为假如色是我,

    3.1.2.1结果一→不会导致具体的病

    nayidamrupamabadhayasamvatteyya,

    那么,色不会导致生病/苦恼,

    3.1.2.2结果二→于色有自主性

    labbhethacarupe–在色上可能可以

    ‘evammerupamhotu,‘让我的色变成这样;

    evammerupammaahosi’ti.让我的色不要变成这样’。

    3.1.3正面推论→因→色是无我

    Yasmacakho,bhikkhave,rupamanatta,

    比丘们!因为色是无我,

    3.1.3.1结果一→会导致具体的病

    tasmarupamabadhayasamvattati,

    所以色导致生病/苦恼,

    3.1.3.2结果二→于色无自主性

    nacalabbhatirupe–在色上不可能可以

    ‘evammerupamhotu,‘让我的色变成这样;

    evammerupammaahosi’”ti.让我的色不要变成这样’。

    3.2受无我

    3.2.1正答-受的自性是无我

    “Vedanaanatta.受是无我。

    3.2.2负面(反事实的)假设(推论3.2.1→3.2.2之不可能)

    Vedanacahidam,bhikkhave,attaabhavissa,

    比丘们!因为假如受是我,

    3.2.2.1结果一→不会导致具体的病

    nayidamvedanaabadhayasamvatteyya,

    那么,受不会导致生病/苦恼,

    于此受乃得谓:「我用此受,不用彼受。」

    六诸比丘!然而,受是无我故,受乃致病,于受不得谓:「我用此受,不用彼受。」

    七想是无我……

    八行是无我。诸比丘!若此行是有我者,则此行无致病,于此行则得谓:「我用此行,不用彼行。」

    九诸比丘!然而,行是无我故,行乃致病,则于行不得谓:「我用此行,不用彼行。」

    一O识是无我。诸比丘!若此识是有我者,则此识无致病,

    3.2.2.2结果二→于受有自主性

    labbhethacavedanaya–在受上可能可以

    ‘evammevedanahotu,‘让我的受变成这样;

    evammevedanamaahosi’ti.让我的受不要变成这样’。

    3.2.3正面推论→因→受是无我

    Yasmacakho,bhikkhave,vedanaanatta,

    比丘们!因为受是无我,

    3.2.3.1结果一→会导致具体的病

    tasmavedanaabadhayasamvattati

    所以受导致生病/苦恼,

    3.2.3.2结果二→于受有无主性

    nacalabbhativedanaya–在受上不可能可以

    ‘evammevedanahotu,‘让我的受变成这样;

    evammevedanamaahosi’”ti.让我的受不要变成这样’。

    3.3想无我

    “Sa&ntilde;&ntilde;aanatta…pe…想是无我。

    3.4诸行无我

    3.4.1正答-诸行的自性是无我

    savkharaanatta.诸行是无我。

    3.4.2负面(反事实的)假设(推论3.4.1→3.4.2之不可能)

    Savkharacahidam,bhikkhave,attaabhavissamsu,

    比丘们!因为假如诸行是我,

    3.4.2.1结果一→不会导致具体的病

    nayidamsavkharaabadhayasamvatteyyum,

    那么,诸行不会导致生病/苦恼,

    3.4.2.2结果二→于诸行有自主性

    labbhethacasavkharesu–在诸行上可能可以

    ‘evammesavkharahontu,‘让我的诸行变成这样;

    evammesavkharamaahesun’ti.让我的诸行不要变成这样’。

    3.4.3正面推论→因→诸行是无我

    Yasmacakho,bhikkhave,savkharaanatta,

    比丘们!因为诸行是无我,

    3.4.3.1结果一→会导致具体的病

    tasmasavkharaabadhayasamvattanti,

    所以诸行导致生病/苦恼,

    3.1.3.2结果二→于诸行无自主性

    nacalabbhatisavkharesu–在诸行上不可能可以

    ‘evammesavkharahontu,‘让我的诸行变成这样;

    evammesavkharamaahesun’”ti.让我的诸行不要变成这样’。

    3.5识无我

    3.5.1正答-识的自性是无我

    “Vi&ntilde;&ntilde;anamanatta.识是无我。

    3.5.2负面(反事实的)假设(推论3.5.1→3.5.2之不可能)

    Vi&ntilde;&ntilde;ana&ntilde;cahidam,bhikkhave,attaabhavissa,

    比丘们!因为假如识是我,

    3.5.2.1结果一→不会导致具体的病

    nayidamvi&ntilde;&ntilde;anamabadhayasamvatteyya,

    那么,识不会导致生病/苦恼,

    于此识则得谓:「我用此识,不用彼识。」

    一一诸比丘!然而,识是无我故,识乃致病,则于识不得谓:「我用此识,不用彼识。」

    一二诸比丘!汝等于意云何?色是常耶、无常耶?」

    「大德!是无常!」

    「无常者,是苦耶?是乐耶?」

    「大德!是苦。」

    「以观见无常、苦而变易之法,得为「此是我所,此是我,此是我体」耶?」

    「大德!不也。」

    一三~一五受……想……行……

    一六「识是常住耶、无常耶?」

    「大德!是无常。」

    3.5.2.2结果二→于识有自主性

    labbhethacavi&ntilde;&ntilde;ane–在识上可能可以

    ‘evammevi&ntilde;&ntilde;anamhotu,‘让我的识变成这样;

    evammevi&ntilde;&ntilde;anammaahosi’ti.让我的识不要变成这样’。

    3.5.3正面推论→因→识是无我

    Yasmacakho,bhikkhave,vi&ntilde;&ntilde;anamanatta,

    比丘们!因为识是无我,

    3.5.3.1结果一→会导致具体的病

    tasmavi&ntilde;&ntilde;anamabadhayasamvattati,所以识导致生病/苦恼,

    3.5.3.2结果二→于识无自主性

    nacalabbhativi&ntilde;&ntilde;ane–‘在识上不可能可以

    evammevi&ntilde;&ntilde;anamhotu,‘让我的识变成这样;

    evammevi&ntilde;&ntilde;anammaahosi’”ti.让我的识不要变成这样’。」

    A.2从无常、苦、受制于变化法则来推论确定五蕴无我

    4.推论对答

    4.1色的三共相推论对答

    4.1.1Q.1→问无常

    “Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,rupamniccamvaaniccamva”ti?

    「比丘们!你们认为是什么,那个色是常或者是无常呢?」

    A.1→答无常

    “Aniccam,bhante.”「尊者!是无常。」

    4.1.2Q.2→问苦

    “Yampananiccamdukkhamvatamsukhamva”ti?

    「又那种无常的东西,它是苦或者是乐呢?」

    A.2→答苦

    “Dukkham,bhante.”「尊者!是苦。」

    4.1.3Q.3→问受制于变化法则

    “Yampananiccamdukkhamviparinamadhammam,

    「又那种无常、苦、受制于变化法则的东西,

    kallamnutamsamanupassitum–适合认为它是:

    ‘etammama,‘这是我的、

    esohamasmi,这是我、

    esomeatta’”ti?这是我的自我’吗?」

    A.3→答受制于变化法则

    “Nohetam,bhante.”「尊者!确实不能。」

    4.2受的…

    “Vedana…「受…

    4.3想的…

    sa&ntilde;&ntilde;a…想…

    4.4诸行…

    savkhara…诸行…

    4.5识的三共相推论对答

    4.5.1Q.1→问无常

    vi&ntilde;&ntilde;anamniccamvaaniccamva”ti?识是常或者是无常呢?」

    A.1→答无常

    “Aniccam,bhante.”「尊者!是无常。」

    「无常者,是苦耶?是乐耶?」

    68「大德!是苦。」

    「观见无常、苦而变易之法者,得为「此是我所,此是我,此是我体」耶?」

    「大德!不也。」

    一七「诸比丘!是故,所有色之过去、未来、现在、内、外、粗、细、劣、胜、远、近,应如是以正慧作如实观,此非我所,此非我,此非我体。

    一八所有受之……

    一九想之……

    4.5.2Q.2→问苦

    “Yampananiccamdukkhamvatamsukhamva”ti?

    「又那种无常的东西,它是苦或者是乐呢?」

    A.2→答苦

    “Dukkhambhante.”「尊者!是苦。」

    4.5.3Q.3→问受制于变化法则

    “Yampananiccamdukkhamviparinamadhammam,

    「又那种无常、苦、受制于变化法则的东西,

    kallamnutamsamanupassitum–适合认为它是:

    ‘etammama,‘这是我的、

    esohamasmi,这是我、

    esomeatta’”ti?这是我的自我’吗?」

    A.3→答受制于变化法则

    “Nohetam,bhante.”「尊者!确实不能。」

    B.结论→从五套11角度×3相来确定五蕴无我

    5.1色

    5.1.1五套11角度

    “Tasmatiha,bhikkhave,「比丘们!因此

    yamki&ntilde;cirupam任何的色,

    atitanagatapaccuppannam或者过去、未来、现在,

    ajjhattamva或者内、

    bahiddhava外,

    olarikamva或者粗、

    sukhumamva细,

    hinamva或者劣、

    panitamva胜,

    yamdure或者在远、

    santikeva,在近,

    5.1.2三共相

    sabbamrupam–‘netammama,

    nesohamasmi,

    namesoatta’ti

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    所有的色是‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它变成这样。

    5.2受

    5.2.1五套11角度

    Yakacivedana任何的受,

    atitanagatapaccuppanna或者过去、未来、现在,

    ajjhattavabahiddhava…pe…或者内、外,…乃至…

    yaduresantikeva,或者在远、在近,

    5.2.2三共相

    sabbavedana–‘netammama,

    nesohamasmi,

    namesoatta’ti

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    所有的受是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它变成这样。

    二O行之……

    二一识之过去、未来、现在、内、外、粗、细、劣、胜、远、近,应如是以正慧,作如实观:此非我所,此非我、此非我体。

    二二诸比丘!多闻之圣弟子,作如是观者,则厌患色,厌患受……想……行……识,厌患者则离贪,离贪者则解脱,解脱者则生已解脱智,

    5.3想

    “Yakacisa&ntilde;&ntilde;a…pe…任何的想…乃至…

    5.4诸行

    5.4.1五套11角度

    yekecisavkhara任何的诸行,

    atitanagatapaccuppanna或者过去、未来、现在,

    ajjhattamvabahiddhava…pe…或者内、外,…乃至…

    yeduresantikeva,或者在远、在近,

    5.4.2三共相

    sabbesavkhara–‘netammama,

    nesohamasmi,

    namesoatta’ti

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    所有的诸行是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它变成这样。

    5.5识

    5.5.1五套11角度

    “Yamki&ntilde;civi&ntilde;&ntilde;ana任何的识,

    atitanagatapaccuppannam或者过去、未来、现在,

    ajjhattamvabahiddhava或者内、外,

    olarikamvasukhumamva或者粗、细,

    hinamvapanitamva或者劣、胜,

    yamduresantikeva,或者在远、在近,

    5.5.2三共相

    sabbamvi&ntilde;&ntilde;anam–‘netammama,

    nesohamasmi,

    namesoatta’ti

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    所有的识是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它变成这样。」

    C.总结论→修行道次第

    6.1成熟的生灭随观智

    “Evampassam,bhikkhave,「比丘们!看到这样时,

    6.2厌离随观智

    sutavaariyasavako多闻的圣弟子

    rupasmimpinibbindati,在色上生厌、

    vedanayapinibbindati,在受上生厌、

    sa&ntilde;&ntilde;ayapinibbindati,在想上生厌、

    savkharesupinibbindati,在诸行上生厌、

    vi&ntilde;&ntilde;anasmimpinibbindati.在识上生厌。

    6.3离欲

    Nibbindamvirajjati;厌而离欲;

    6.4解脱

    viragavimuccati.透过离欲而解脱。

    6.5解脱知见

    Vimuttasmimvimuttamiti&ntilde;anamhoti.

    在解脱时而有所谓‘那是解脱’的知识。

    知:生已尽、梵行已立、所作已办、不受后有。」

    二三世尊如是说已,五群比丘信受欢喜世尊之所说。又说此教时,五比丘无取着,而从诸漏令心解脱。

    注1:汉译杂阿含经卷二(大正藏2.7c)律藏大品原典一三页以下。

    2:「此色」rupamcahidam之中,最后一语,原本逸失。

    6.6自作证

    ‘Khinajati,他了知‘生已尽,

    vusitambrahmacariyam,梵行已立,

    katamkaraniyam,应作已作,

    naparamitthattaya’tipajanati”ti.不再有后有。’」

    (dat.s.)

    三、流通分

    7.1结叹流通

    Idamavocabhagava.世尊说了这个。

    Attamanapa&ntilde;cavaggiyabhikkhubhagavatobhasitamabhinandum.

    五个为一群的比丘们心意满足和欢喜世尊所说的。

    7.2证得阿罗汉果

    Imasmi&ntilde;capanaveyyakaranasmimbha&ntilde;&ntilde;amane

    而且当这个解说在被说时,

    pa&ntilde;cavaggiyanambhikkhunam

    anupadayaasavehicittanivimuccimsuti.

    五个为一群的比丘的心因为没有执取而从诸漏解脱。

    S.22:59Anattalakkhanasuttam《无我相经》之文法分析

    an+atta+lakkhana+sutta

    无我相经

    (n.s.nom.)

    一、序分

    1.Ekamsamayambhagavabaranasiyamviharatiisipatanemigadaye.

    一时世尊在波罗奈住仙人堕处鹿野苑

    ekasamayabhagavantbaranasiviharatiisi+patanamigadaya

    bhaga+-vantvi+√hr<patati<√patmiga+daya

    (时间副词)吉祥具有…分开取、拿降落、落下鹿园、林

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(m.s.nom.)(f.s.loc.)(pr.3,s.)(n.s.loc.)(m.s.loc.)

    试译:一时/某个时候,世尊住在波罗奈之仙人堕处的鹿野苑。

    主词与动词的人称、数一致

    2.Tatrakhobhagavapa&ntilde;cavaggiyebhikkhuamantesi–“bhikkhavo”ti.

    在那里(语气词)世尊五个为一群比丘告诉/叫/呼比丘们

    tatrakhobhagavantpaJca+vagga+-yabhikkhuAmantetibhikkhavo+iti

    <bhikkhatidenomofa-mantabhikkhu(引号)

    (adv.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(aor.3,s.)(m.p.voc.)(ind.)

    试译:在那里,世尊叫五个为一群的比丘:「比丘们!」

    主词与动词的人称、数一致

    3.“Bhadante”titebhikkhubhagavatopaccassosum.

    祥善者(引号)那些比丘向世尊回答

    bhadante+ititabhikkhubhagavantpatissunati

    bhadanta(最尊称)<pati+√wru听

    (m.s.voc.)(ind.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.dat.)(aor.p,s.)

    试译:那些比丘对世尊回答:「祥善者!」

    4.Bhagavaetadavoca–

    世尊这个说

    bhagavantetad+avoca

    <vacati<√vac说

    (m.p.nom.)(aor.3,s)

    试译:世尊说这个:

    二、正宗分─1

    1.“Rupam,bhikkhave,anatta.

    色比丘们无自我

    rupabhikkhuan+attan

    <ruppati(attan曲用见巴利学习系列Ⅰ,p.156之19)

    √rup/lup压迫、变坏

    (s.nom.)(m.p.voc.)(s.nom.)

    试译:「比丘们!色是无我。

    2.Rupa&ntilde;cahidam,bhikkhave,attaabhavissa,

    色而因为比丘们自我是

    rupam+cahi+idambhikkhuattanbhavati

    参P.T.S.巴英辞典p.120(与事实相反的假设)

    (n.s.nom.)(conj.)(ind.)(m.p.voc.)(s.nom.)(cond.3,s.)

    试译:比丘们!因为假如色是我,

    nayidamrupamabadhayasamvatteyya,

    不那么色生病/苦恼导致/转起

    na+y+idamrupaabadhasamvattati

    a+√badhsam+√vrt

    (adv.)(ind.)(n.s.nom.)(m.s.dat.)(opt.3,s.)

    试译:那么,色不会导致生病/苦恼,主词与动词的人称、数一致

    labbhethacarupe–‘evammerupamhotu,

    可以而色这样我的色变成

    labbheticarupaevamahamrupahoti

    <pass.oflabhati<√labh

    (opt.2,p.)(conj.)(n.s.loc.)(adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(imp.3,s)

    evammerupammaahosi’ti.

    这样我的色不要变成

    evamahamrupamaahosi+iti

    (见巴利学习系列Ⅰ,p.171)<hoti<√as

    (adv.)(s.gen.)(s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:在色上可能可以‘让我的色变成这样;让我的色不要变成这样’。

    3.Yasmacakho,bhikkhave,rupamanatta,

    因为而(语气词)比丘们色无自我

    yacakhobhikkhurupaan+attan

    (s.abl.)(conj.)(adv.)(m.p.voc.)(s.nom.)(s.nom.)

    试译:比丘们!因为色是无我,

    tasmarupamabadhayasamvattati,nacalabbhatirupe–

    所以色生病/苦恼导致/转起不和/而可以色

    tarupaabadhasamvattatinacalabbhatirupa

    (s.abl.)(n.s.nom.)(m.s.dat.)(pr.3,s.)(adv.)(conj.)(pr.3,s.)(n.s.loc.)

    ‘evammerupamhotu,evammerupammaahosi’”ti.

    这样我的色变成这样我的色不要变成

    (adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(imp.3,s)(adv.)(s.gen.)(s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:所以色导致生病/苦恼,在色上不可能可以‘让我的色变成这样;让我的色不要变成这样’。

    4.“Vedanaanatta.

    受无自我

    vedanAan+attan

    <vedeti

    caus.of√vid

    (s.nom.)(s.nom.)

    试译:受是无我。

    5.Vedanacahidam,bhikkhave,attaabhavissa,(参句型2)

    受而因为诸比丘自我是

    试译:比丘们!因为假如受是我,

    nayidamvedanaabadhayasamvatteyya,labbhethacavedanaya–

    不那么受生病/苦恼导致/转起可以而受

    vedana

    (adv.)(ind.)(f.s.nom.)(m.s.dat.)(opt.3,s.)(opt.2,p.)(conj.)(f.s.loc.)

    ‘evammevedanahotu,evammevedanamaahosi’ti.

    这样我的受变成这样我的受不要变成

    (adv.)(s.gen.)(f.s.nom.)(imp.3,s)(adv.)(s.gen.)(f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:那么,受不会导致生病/苦恼,在受上可能可以‘让我的受变成这样;让我的受不要变成这样’。

    6.Yasmacakho,bhikkhave,vedanaanatta,(参句型3)

    因为而(语气词)诸比丘受无自我

    试译:比丘们!因为受是无我,

    tasmavedanaabadhayasamvattatinacalabbhativedanaya–

    所以受生病/苦恼导致/转起不和/而可以受

    (s.abl.)(f.s.nom.)(m.s.dat.)(pr.3,s.)(adv.)(conj.)(pr.3,s.)(f.s.loc.)

    ‘evammevedanahotu,evammevedanamaahosi’”ti.

    这样我的受变成这样我的受不要变成

    (adv.)(s.gen.)(f.s.nom.)(imp.3,s)(adv.)(s.gen.)(f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:所以受导致生病/苦恼,在受上不可能可以‘让我的受变成这样;让我的受不要变成这样’。

    7.“Sa&ntilde;&ntilde;aanatta…pe…savkharaanatta.

    想无自我乃至诸行无自我

    sabbaan+attanpesavkharaan+attan

    <sam+√jba<sam+√kr

    (s.nom.)(s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:想是无我…乃至…诸行是无我。

    8.Savkharacahidam,bhikkhave,attaabhavissamsu,(参句型2)

    诸行而/和因为比丘们自我是

    (m.p.nom.)(conj.)(ind.)(m.p.voc.)(p.nom.)(cond.3,p.)

    试译:比丘们!因为假如诸行是我,

    nayidamsavkharaabadhayasamvatteyyum,labbhethacasavkharesu–

    不那么诸行生病/苦恼导致/转起可以而诸行

    na+y+idamsavkharaabadhasamvattatilabbheticasavkhara

    (adv.)(ind.)(m.p.nom.)(m.s.dat.)(opt.3,p.)(opt.2,p.)(conj.)(m.p.loc.)

    ‘evammesavkharahontu,evammesavkharamaahesun’ti.

    这样我的诸行变成这样我的诸行不要变成

    (adv.)(s.gen.)(m.p.nom.)(imp.3,p,)(adv.)(s.gen.)(m.p.nom.)(adv.)(aor.3,p.)(ind.)

    试译:那么,诸行不会导致生病/苦恼,在诸行上可能可以‘让我的诸行变成这样;让我的诸行不要变成这样’。

    9.Yasmacakho,bhikkhave,savkharaanatta,(参句型3)

    因为而(语气词)比丘们行无自我

    (s.abl.)(conj.)(adv.)(m.p.voc.)(p.nom.)(p.nom.)

    试译:比丘们!因为诸行是无我,

    tasmasavkharaabadhayasamvattanti,nacalabbhatisavkharesu–

    所以诸行生病/苦恼导致/转起不和可以诸行

    tasavkharaabadhasamvattatinacalabbhatisavkhara

    (s.abl.)(m.p.nom.)(m.s.dat.)(pr.p,s.)(adv.)(conj.)(pr.3,s.)(m.p.loc.)

    ‘evammesavkharahontu,evammesavkharamaahesun’”ti.

    这样我的诸行是这样我的行不要变成

    (adv.)(s.gen.)(m.p.nom.)(imp.3,p.)(adv.)(s.gen.)(m.p.nom.)(adv.)(aor.p,s.)(ind.)

    试译:所以诸行导致生病/苦恼,在诸行上不可能可以‘让我的诸行变成这样;让我的诸行不要变成这样’。

    10.“Vi&ntilde;&ntilde;anamanatta.

    识无自我

    vibbanaan+attan

    <vi+√jba+ana

    (s.nom.)(s.nom.)

    试译:识是无我。

    11.Vi&ntilde;&ntilde;ana&ntilde;cahidam,bhikkhave,attaabhavissa,(参句型2)

    识而因为比丘们自我是

    nayidamvi&ntilde;&ntilde;anamabadhayasamvatteyya,labbhethacavi&ntilde;&ntilde;ane–

    不那么识生病/苦恼导致/转起可以而/和识

    (adv.)(ind.)(n.s.nom.)(m.s.dat.)(opt.3,s.)(opt.2,p.)(conj.)(n.s.loc.)

    ‘evammevi&ntilde;&ntilde;anamhotu,evammevi&ntilde;&ntilde;anammaahosi’ti.

    这样我的识变成这样我的识不要变成

    (adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(imp.3,s)(adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:比丘们!因为假如识是我,那么,识不会导致生病/苦恼,在识上可能可以‘让我的识变成这样;让我的识不要变成这样’。

    12.Yasmacakho,bhikkhave,vi&ntilde;&ntilde;anamanatta,(参句型3)

    因为而(语气词)比丘们识无自我

    (s.abl.)(conj.)(adv.)(m.p.voc.)(s.nom.)(s.nom.)

    试译:比丘们!因为识是无我,

    tasmavi&ntilde;&ntilde;anamabadhayasamvattati,nacalabbhativi&ntilde;&ntilde;ane–

    所以识生病/苦恼导致/转起不和可以识

    (s.abl.)(n.s.nom.)(m.s.dat.)(pr.s,s.)(adv.)(conj.)(pr.3,s.)(m.s.loc.)

    ‘evammevi&ntilde;&ntilde;anamhotu,evammevi&ntilde;&ntilde;anammaahosi’”ti.

    这样我的识变成这样我的识不要变成

    (adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(imp.3,s)(adv.)(s.gen.)(s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)(ind.)

    试译:所以识导致生病/苦恼,在识上不可能可以‘希望我的识是这样;希望我的识不是这样’。」

    ─2连接词用法,请参巴利学习系列Ⅰp.173

    1.“Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,rupamniccamvaaniccamva”ti?

    那什么认为比丘们色常或无常或

    takamabbatibhikkhurupaniccavaa+niccava+iti

    √man

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(pr.2,p.)(m.p.voc.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(conj.)(ind.)

    试译:「比丘们!你们认为是什么,那个色是常或者是无常呢?」

    2.“Aniccam,bhante.”

    无常尊者

    a+niccabhavant

    <ppr.ofbhavati

    √bhu有、是、存在

    (n.s.nom.)(m.s.voc.)

    试译:「尊者!是无常。」

    关系代名词yam与指示代名词tam前后因果对应

    3.“Yampananiccamdukkhamvatamsukhamva”ti?

    哪个又无常苦或它乐或(引号)

    yapana+a+niccadukkhavatasukhava+iti

    (n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(conj.)(ind.)

    试译:「又那种无常的东西,它是苦或者是乐呢?」(/又那种无常者是苦或乐呢?)

    4.“Dukkham,bhante”.

    苦尊者

    dukkhabhavant

    (n.s.nom.)(m.s.voc.)

    试译:「尊者!是苦。」

    5.“Yampananiccamdukkhamviparinamadhammam,

    哪个又无常苦受制于变化法则

    yapana+a+niccadukkhavi+parinama+dhamma

    (n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    kallamnutamsamanupassitum–

    适合吗它认为

    kallanutasamanupassitum

    <samanupassati=>sam+anu+√paw看见

    (n.s.nom.)(ind.)(n.s.acc.)(inf.)

    试译:「又那种无常、苦、受制于变化法则的东西,适合认为它是:

    ‘etammama,esohamasmi,esomeatta’”ti?

    这我的这我是这我的自我

    etaahameso+aham+asmietaahamatta+iti

    etaatthiattan

    √as有、是、存在

    (n,s.nom.)(s.gen.)(m.s.nom.)(s.nom.)(pr.1,s.)(s.nom.)(s.gen,)(M.s.nom.)(ind.)

    试译:‘这是我的、这是我、这是我的自我’吗?」

    6.“Nohetam,bhante”.

    不确实这尊者

    nohi+etabhavant

    (adv.)(n.s.nom.)(m.s.voc.)

    试译:「尊者!确实不能。」

    7.“Vedana…sa&ntilde;&ntilde;a…savkhara…vi&ntilde;&ntilde;anamniccamvaaniccamva”ti?

    受想诸行识常或无常或

    vedanasabbasavkharavibbananiccavaa+niccava+iti

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.p.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(conj.)(ind.)

    试译:「受…想…诸行…识是常或者是无常呢?」

    8.“Aniccam,bhante”.(参句型2)

    无常尊者

    试译:「尊者!是无常。」

    9.“Yampananiccamdukkhamvatamsukhamva”ti?(参句型3)

    试译:「又那种无常的东西,它是苦或者是乐呢?」

    10.“Dukkhambhante”.(参句型4)

    试译:「尊者!是苦。」

    11.“Yampananiccamdukkhamviparinamadhammam,(参句型5)

    kallamnutamsamanupassitum–

    ‘etammama,esohamasmi,esomeatta’”ti?

    试译:「又那种无常、苦、受制于变化法则的东西,适合认为它是:‘这是我的、这是我、这是我的自我’吗?」

    12.“Nohetam,bhante”.(参句型6)

    试译:「尊者!确实不能。」

    13.“Tasmatiha,bhikkhave,

    所以/所以比丘们

    tasma+iti+habhikkhu

    (强调的不变语)

    (s.abl.)(ind.)(m.p.voc.)

    yamki&ntilde;cirupamatitanagatapaccuppannam

    任何色过去未来现在

    yakim+cirupaatita+anagata+paccuppanna

    kapp.ofatetian+agatapp.ofpati+uppajjati生起

    ati+√ipp.ofagacchatiud+pajjati√pad

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    ajjhattamvabahiddhavaolarikamvasukhumamva

    内或外或粗或细或

    ajjhattavabahiddhavaolarikavasukhumava

    (adv.)(conj.)(adv.)(conj.)(n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(conj.)

    hinamvapanitamvayamduresantikeva,

    劣/低级或胜或哪个远近或

    hinavapanitavayadurasam+antikava

    (n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(conj.)(n.s.nom.)(n.s.loc.)(n.s.loc.)(conj.)

    sabbamrupam–‘netammama,

    所有色不这我的

    sabbarupana+etaaham

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(adv.)(n,s.nom.)(s.gen.)

    nesohamasmi,namesoatta’ti

    不这我是不我的这自我

    na+eso+aham+asminame+etaatta+iti

    etaatthiahamattan

    (adv.)(m.s.nom.)(s.nom.)(pr.1,s.)(adv.)(s.gen,)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(ind.)

    datthabbaM为主词etam的补语

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    这样这个如实地以正智/以智慧应该被看到

    evam+etayatha+bhutasamma+pabbadatthabba

    <pp.ofbhavati<grd.ofdassati

    (adv.)(n.s.nom.)(adv.)(f.s.ins.)(n,s.nom.)

    试译:「比丘们!因此任何的色,或者过去、未来、现在,或者内、外,或者粗、细,或者劣、胜,或者在远、在近,所有的色是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它是这样。

    14.Yakacivedanaatitanagatapaccuppannaajjhattava(参句型13)

    任何受过去未来现在或

    yakim+civedanaatita+anagata+paccuppanna

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(ind.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    bahiddhava…pe…yaduresantikeva,

    sabbavedana–‘netammama,nesohamasmi,namesoatta’ti

    所有受

    sabbavedana

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    试译:任何的受,或者过去、未来、现在,或者内、外,…乃至…或者在远、在近,所有的受是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它是这样。

    15.“Yakacisa&ntilde;&ntilde;a…pe…yekecisavkharaatitanagatapaccuppanna

    任何想乃至任何诸行过去未来现在

    yakim+cisabbapeyake+cisavkharaatIta+anagata+paccuppanna

    (f.s.nom.)(ind.)(f.s.nom.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    ajjhattamvabahiddhava…pe…yeduresantikeva,(参句型13)

    sabbesavkhara–‘netammama,nesohamasmi,namesoatta’ti

    所有行

    sabbasavkhara

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    试译:任何的想…乃至…任何的诸行,或者过去、未来、现在,或者内、外,…乃至…或者在远、在近,所有的诸行是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它是这样。

    16.“Yamki&ntilde;civi&ntilde;&ntilde;anamatitanagatapaccuppannam(参句型13)

    任何受过去未来现在

    yakim+civibbanaatita+anagata+paccuppanna

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    ajjhattamvabahiddhavaolarikamvasukhumamva

    hinamvapanitamvayamduresantikeva,

    sabbamvi&ntilde;&ntilde;anam–‘netammama,nesohamasmi,namesoatta’ti

    所有识

    sabbavibbana

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

    evametamyathabhutamsammappa&ntilde;&ntilde;ayadatthabbam.

    试译:任何的识,或者过去、未来、现在,或者内、外,或者粗、细,或者劣、胜,或者在远、在近,所有的识是:‘这不是我的、这不是我、这不是我的自我’,应该以正智被如实地看到它是这样。」

    ─3

    绝对主格(分词构句)当条件、时间副词

    1.“Evampassam,bhikkhave,sutavaariyasavako

    这样看到比丘们多闻圣弟子/声闻

    evampassantabhikkhusuta+vantariya+savaka

    <ppr.ofpassati<pp.ofsunati具有…<√wru听闻

    (adv.)(m.s.nom.)(m.p.voc.)(m,s.nom.)(m,s.nom.)

    rupasmimpinibbindati,vedanayapinibbindati,

    色也生厌受也生厌

    rupasmim+pinibbidativedanaya+pinibbindati

    rupa<nir+√vidvedana

    (n.s.loc.)(conj.)(pr.3,s.)(f,s.loc.)(conj.)(pr.3,s.)

    sa&ntilde;&ntilde;ayapinibbindati,savkharesupinibbindati,

    想也生厌行也生厌

    sabbaya+pinibbindatisavkharesu+pinibbindati

    sabbasavkhara

    (f.s.loc.)(conj.)(pr.3,s.)(m.p.loc.)(conj.)(pr.3,s.)

    vi&ntilde;&ntilde;anasmimpinibbindati.

    识也生厌

    vibbanasmim+pinibbindati

    vibbana

    (n.s.loc.)(conj.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!看到这样时,多闻的圣弟子在色上生厌、在受上生厌、在想上生厌、在诸行上生厌、在识上生厌。

    2.Nibbindamvirajjati;viragavimuccati.

    厌离欲离欲解脱

    nibbidantvi+rajjativi+ragavi+muccati

    <ppr.ofnibbindati√raj<muvcati<√muc

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.abl.)(pr.3,s.)

    试译:厌而离欲;透过离欲而解脱。

    3.Vimuttasmimvimuttamiti&ntilde;anamhoti.

    已解脱解脱所谓(引号)知识有/是/存在/变成

    vimuttavimuttam+itibanahoti

    <pp.ofvimuccati<vimutta

    <vi+muccati√muc

    (n.s.loc.)(n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:在解脱时而有所谓‘那是解脱’的知识。

    Khina的性、数、格vusitam的性、数、格

    与所形容的jati一致与所形容的brahmacariyam一致

    4.‘Khinajati,vusitambrahmacariyam,

    已尽生已立梵行

    khinajativusitabrahma+cariya

    <pp.ofkhiyati<janati<pp.ofvasati√brh

    <pass.ofkhayati<√jan√vas

    √ksi

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(n,s.nom.)(n.s.nom.)

    katamkaraniyam,naparamitthattaya’tipajanati”ti.

    已作应作不再到这里轮回的状态(引号)了知

    katakaraniyana+aparaitthattaya+itipajanati+iti

    <pp.ofkarotigrd.ofkaroti<ittha+tta<pa+√jba

    参考巴利学习系列Ⅰ,p.142-143这里抽象名词接尾词

    (n,s.nom.)(n.s.nom.)(adv.)(n.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)(ind.)

    试译:他了知‘生已尽,梵行已立,应作已作,不再有后有。’」

    三、流通分

    1.Idamavocabhagava.

    这个说了世尊

    idam+avocabhagavant

    vacati<√vac说

    (n.s.acc.)(aor.3,s.)(m.s.nom.)

    试译:世尊说了这个。

    vt.的受词

    2.Attamanapa&ntilde;cavaggiyabhikkhubhagavatobhasitamabhinandum.

    心意满足五个为一群比丘们世尊所说的欢喜

    atta+manapabca+vaggiyabhikkhubhagavantbhasitaabhinandum

    <bhasati<abhinandati

    <√bha<abhi+nandati

    √nand

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.gen.)(n.s.acc.)(aor.3,p.)

    试译:五个为一群的比丘们心意满足和欢喜世尊所说的。

    绝对处格〔分词构句〕当〔时间副词〕

    3.Imasmi&ntilde;capanaveyyakaranasmimbha&ntilde;&ntilde;amane

    在这个而且又解说正被说

    imasmim+capanaveyyakaranabhabbamana

    <ppr.ofbhabbati

    <pass.ofbhanati

    √bhan说

    (n.s.loc.)(conj.)(adv.)(n.s.loc.)(n.s.loc.)

    pa&ntilde;cavaggiyanambhikkhunamanupadayaasavehi

    五个为一群比丘们没有执取诸漏

    pabca+vaggiyabhikkhuanupadayaasava

    <an+upadiyati<a+√sru

    <upa+a+√da流

    (m.p.gen.)(m.p.gen.)(ger.)(m.p.abl.)

    主词与动词的人称、数一致

    cittanivimuccimsuti.

    心解脱

    cittavimuccimsu+iti

    <cintetivimuccati

    √cit

    (n.p.nom.)(aor.3,p.)(ind.)

    试译:而且当这个解说在被说时,五个为一群的比丘的心因为没有执取而从诸漏解脱。

    法义加油站

    一、五蕴:

    (一)五蕴概要和本质:

    [1]概要:

    慧学有2重点学习智慧所要深入的大地5蕴、12处、18界、22根、4谛、12缘起

    (所谓的教理,佛教真理,在理论的层次上学习)

    5清净的修观次第(在实践上的印证)

    五蕴pabcakkhadha 意义 内容

    蕴khadha 一堆一堆的聚合,五蕴就是五种不同的聚合 色、受、想、行

    、识等五种蕴 了解5蕴就是

    了解身心与世间,是悟入真理的开始

    1. 色蕴rupakkhadha 一切物质及物质的特性 四大种及24个所造色

    2. 受蕴vedanakkhadha 一切感受 52心所法

    3. 想蕴sabbakkhadha 一切想知

    4. 行蕴savkharakkhadha 一切造作

    5. 识蕴vibbanakkhadha 一切识知 81世间心、

    8出世间心

    四大的四鉴别法:

     特相 作用 现起 近因

    (1) 地 硬、粗、重、

    软、滑、轻 作为同一粒色聚里

    其它色法的近因(立足处) 见到它好像背负着

    与它俱生的色法 同一粒

    色聚里的其它三大

    (2) 水 流动、黏结 增长其它俱生色法 把同一粒色聚里

    诸色握在一起或黏着

    (3) 火 热、冷(暖热、

    遍熟的特点) 使同一粒色聚里其它色法成熟 不断地提供柔软

    (4) 风 支持、推动 导致其它色法移动 带动俱生色法

    从一处到另一处

    五蕴简单分成2类:

    世间法色蕴28色法

    受蕴

    想蕴52心所法

    行蕴这些心所、心统称为「名」

    识蕴81世间心

    出世间法包含识蕴的8出世间心

    [2]本质五蕴无常:

    在S.Ⅲp.23,22蕴相应-18「因hetu」中记载:佛陀开示:「诸比丘!色是无常,造成色的因与缘也是无常的。诸比丘!由无常的因缘造成的色怎么可能是常的呢?」所以因缘是无常的,色也是无常的。举例而言,

    (1)在过去生所造下的无明、爱、取、行、业这5种因,其中:

    无明、爱、取这3项是缘,

    行、业这2项是因。

    如果能修行缘起法,修者就会清楚地见到它们一一生起之后就立即坏灭,因此它们是无常的。既然因与缘都是无常的,它们所造成的果怎么可能是常的呢?它们的果(名色法)也是无常的。为什么呢?因为因和缘没有能力使果稳定。

    (2)除了结生心之外,每一个依靠心所依处而生起的心都能产生心生色法。这些心一生起就立刻坏灭,因此它们是无常的﹔那些心生色法也是一生起就立刻坏灭,因此它们也是无常的。

    为什么是这样呢?因为心没有能力使心生色法稳定。既然因是无常的,它的果怎么可能是常的呢?所以因果都是无常的,这是它们的本质。当修者观照名色法时,就能清楚地见到这一点。佛陀教导我们照见这本质。为什么呢?因为如果修者见到无常的本质,常想、乐想、我想、净想乃至「这是父亲、这是母亲、这是儿子、这是女儿」等这类错误的想就会消失了。

    (二)11种五取蕴为三共相:

    从五蕴的5套1.atita过去

    11个角度而说无我2.anagata未来(三共相)(三解脱门)

    3.paccuppannam现在netammama苦贪爱无愿定根强

    这不是我的

    4.ajjhattam内nesohamasmi无常骄慢无相信根强

    5.bahiddha外这不是我

    namesoatta无我邪见空慧根强

    6.olarikam粗这不是我的自我

    7.sukhumam细如果执着对象为「这是我的」,那是渴爱;

    如果执着对象为「这是我」,那是骄慢;

    8.hinam劣如果执着对象为「这是我的自我」,那是邪见。

    9.panitam胜因此无论对于过去、现在或未来的对象都不应

    作意它们为「这是我的、这是我、这是我的自我」,

    10.dure远应净化这三种执着,如何净化呢?必须观照过去、

    11.santike近现在、未来的五取蕴为无常、苦、无我。

    依据《清净道论》第十四「说蕴品」中对十一种五取蕴这进一步分析,概要如下:

    ﹝一﹞过去、现在、未来:依世、相续、时和剎那:

     现在 过去 未来

    ﹝1﹞世 在二者之间的为现在世 一个人的一有结生之前为过去世 在死之后为后世

    ﹝2﹞相续 由于同一时节等起的色和同一食等起的色,虽是前后持续而起,亦为现在相续 于(现在的)以前所不同的时节和食等起的色为过去相续。 以后的为未来相续

     心生的色,则于同一路线、一速行、一定等起的为现在相续 在此之前的为过去相续 以后的为未来相续

    ﹝3﹞时 依于一须臾,朝、夕、昼、夜等的时间中相续而起的色,彼等的时为现在时,从此前面的为未来时,在此后面的为过去时。

    ﹝4﹞剎那 由于生住灭的三剎那所摄的色为现在。 在后面的为过去 从此前面为未来

     已尽因的作用而未尽缘的作用的为现在。 或以有过的因缘作用的色为过去 未曾达成(因缘)二种作用的为未来。

     或者在行其自作用(地能坚持等)的剎那为现在 在后面的为过去 从此前面的为未来

    ﹝二﹞内外:以个己为内:以他人为外。

    ﹝三﹞粗细劣胜远近:

     色 名

    ﹝1﹞粗: 由于五净色与七境色等12色是易于被智辨明的,所以称为粗色。 在诸名法当中,不善受想行识,易于被智辨明的,所以称为粗名。

    ﹝2﹞细: 其余16色是不易于被智辨明和微细的,所以称为微细色。 由于无记(异熟+唯作)受想行识,以及善受想行识,如五门转向、五识、领受、推度、确定、彼所缘、意门转向、结生、有分、死亡、唯作速行等,是不易于被智辨明和微细的,故称为微细名。

    ﹝3﹞劣: 属于不善果的色是劣 粗名是劣

    ﹝4﹞胜: 属于善果的色是胜 微细名是胜

    ﹝5﹞远: 由于微细色不易被智辨别而离智甚远,故它们是远。 由于不善受想行识离名为无记的异熟与唯作受想行识很远,也离善受想行识很远,故

    ﹝6﹞近: 由于粗色易被智辨别而近于智,故它们是近。 由于不善受想行识离不善受想行识,故它们是近﹔

    由于善与无记受想行识离善与无记受想行识很近,故它们是近。

    (三)我见:

    [1]20种萨迦耶见(有身见)sakkayaditthi

    即认为有个体存在的邪见。一般在《阿含经》中陈述的萨迦耶见共有20种。

    在色蕴中有4种:

    色蕴4有身见 内容 譬喻

     将色认定为我 色与我是相同的 蜡烛的光与蜡烛的火是相同的

     我有色 名(精神)是我,我与色是不同的。认为4种名蕴为我,这4种名蕴拥有色法 树木与树木的影子是不同的,但是树木拥有影子

     色在我之中 认定名法为我,而色法存在名法之中 花有香味,香味存在花中

     我在色之中 认定名法为我,而这个我存在色法之中 盒子里有红宝石,红宝石存在盒子之中。色法好比是盒子,我好比是红宝石

    

    色=我名蕴=我色法

    

    名法=我色法色法名法=我

    关于受、想、行、识等4蕴也都各有4种有身见,其状况可以此类推,所以总共有20种有身见或萨迦耶见。

    不了知四圣谛就不能证悟涅盘,而苦谛正是四圣谛之一,它包括上述的11种五取蕴。因此,想要证悟涅盘、解脱生死轮回,就必须了知这些五取蕴。这20种萨迦耶见是一切邪见的基础。依靠萨迦耶见的缘故,种种邪见如无作用见、无因见、空无见才能产生:

    无作用见:akiriyaditthi,否定善法与不善法能产生作用。

    无因用见:ahetukaditthi,否定果报的因。

    空无见:natthikaditthi,否定因能产生果。

    [2]62见与佛陀的正见:取自《长部˙1,梵网经》

    在佛陀时代(公元前第六世纪)有2极端:

    常见者(Sassatavada/Eternalism)苦行者(Attakilamathanuyoga/self-mortification)

    断见者(Ucchedavada/Nihilism)乐行者(Kamasukhallikanuyoga/self-indulgence)

    佛陀的正见:

    常见者用「分析法」(Viwlesana/analysis)无常anicca(包括名色、五蕴、12处、18界等的分析)

    断见者用「综合法」(Samwlesana/synthesis)缘起paticcasamuppada

    Kammassakata-sammaditthi6自业正见

    正见Dasavatthuka-sammaditthi10十事正见20种

    Catusacca-sammaditthi4四谛正见

    常住论4

    一分常住论4

    见(一)前际随见18有边无边论4

    诡辩论(捕鳗论)4

    无因生论2

    62见有想论855常见(Sassata-ditthi)

    无想论8

    (二)后际随见44非有想非无想论8

    断灭论(断见论)77断见(Uccheda-ditthi)

    现法涅盘论5

    3种正见:

    (1)Kammassakata-sammaditthi六自业正见:

    sabbesattakammassaka,kammadayada,kammayoni,kammabandhu,kammappatisarana,yamkammamkarissantikalayanamvapapakamvatassadayadabhavissanti.

    一切众生各有己业、业的承继人、业是母胎、业是眷属、业是所依,他们都是自己所造善恶业的主人(由业区分有情而有贵贱尊卑等等,参《贱民经》。)

    (2)Dasavatthuka-sammaditthi十事正见:

    Atthidinnam,atthiyittham,atthihutam,atthisukatadukkhatanamkammanamphalamvipako,atthimata,atthipita,atthisattaopapatika,atthiayamloko,atthiparoloko,atthilokesamana-brahmanasamaggatasammapatipanna,yeimabcalokamparabcalokamsayamabhibbasacchikatvapavedenti.

    有布施、有供养、有供养物、有善恶业之果报、有母、有父、有化生之有情、有此世界、有他世界、有沙门婆罗门在世间和合正行,他们以自己的通智证知此世彼世之后而令知或宣说。

    (3)Catusacca-sammaditthi四谛正见:

    dukkhebanam,dukkha-samudayebanam,dukkha-nirodhebanam,dukkha-nirodhagaminipatipadayabanam.

    彻底看透苦谛、彻底看透苦集谛、彻底看透苦灭谛、彻底看透导向苦灭道谛。

    (四)五蕴的相关经典:

    <1>《相应部˙22蕴相应˙95泡沫譬喻经》:

    佛陀在此经中最后对五蕴作五种譬喻:

    Phenapindumamrupam,Vedanabubbulupama 色乃如聚沫,受乃如水泡,

    Maricikupamasabba,Savkharakadalupama, 想乃如阳焰,行则如芭蕉,

    Mayupamabcavibbanam,dipitadiccabandhuna. 识则如幻事,日种尊所说。

    经文如下:

    一时,世尊住在恒河岸边的阿毗陀处(Ayojjhayam)。在那里,佛陀对比丘们这样说:

    (1)色的泡沫喻:

    「诸比丘!假如恒河上漂着一大团泡沫,一个视力良好的人视察它、深思它、仔细地研究它,于是那团泡沫对这人而言是空的、虚的、没有实体的,因为一团泡沫中哪里能有什么实体存在呢?同样地,诸比丘!任何的色,或者过去的、现在的或未来的﹔内在的或外在的﹔粗的或细的﹔低劣的或高尚的﹔远的或近的。比丘都视察它、深思它、仔细地研究它,于是色对比丘而言是空的、虚的、没有实体的,因为色当中哪里能有什么实体存在呢?」

    (2)受的水泡喻:

    「诸比丘!假设在雨季最后一个月下雨的时候,大颗的雨滴直线落下,水面上有水泡生起与破裂。一个视力良好的人视察它…研究它,于是那水泡对这人而言是空的、虚的、没有实体的,因为水泡中哪里能有什么实体存在呢?同样地,诸比丘!任何的受,或者过去的…近的。比丘都视察它…研究它,于是受对比丘而言是空的、虚的、没有实体的,因为受当中哪里能有什么实体存在呢?」

    (3)想的阳焰喻:

    「诸比丘!假设在雨季最后一个月里的正午时分,有闪动摇晃的海市蜃楼产生,一个视力良好的人视察它…研究它,于是那海市蜃楼对这人而言是空的、虚的、没有实体的,因为海市蜃楼中哪里能有什么实体存在呢?同样地,诸比丘!任何的想,或者过去的…近的。比丘都视察它…研究它,于是想对比丘而言是空的、虚的、没有实体的,因为想当中哪里能有什么实体存在呢?」

    (4)行的芭蕉喻:

    「诸比丘!假设一个需要心材、找寻心材、四处寻求心材的人,带着一把锋利的斧头进入森林中。她看到一大棵芭蕉树挺直、新绿、还没长出果蕾。它从树干的基部将芭蕉树砍倒,砍掉顶端的树叶,然后一层层地剥开树干时,他甚至无法发现软木材,更不用说心材。一个视力良好的人视察它…研究它,于是那棵芭蕉树对这人而言是空的、虚的、没有实体的,因为芭蕉树干当中哪里能有什么实体存在呢?同样地,诸比丘!任何的行,或者过去的…近的。比丘都视察它…研究它,于是行对比丘而言是空的、虚的、没有实体的,因为行当中哪里能有什么实体存在呢?」

    (5)识的幻事喻:

    「诸比丘!假设一个魔术师或魔术师的学徒在十字路口表演魔术。,一个视力良好的人视察它…研究它,于是那魔术对这人而言是空的、虚的、没有实体的,因为魔术当中哪里能有什么实体存在呢?同样地,诸比丘!任何的识,或者过去的…近的。比丘都视察它…研究它,于是识对比丘而言是空的、虚的、没有实体的,因为识当中哪里能有什么实体存在呢?」

    结论:

    「诸比丘!看到这样时,多闻的圣弟子在色上生厌、在受上生厌、在想上生厌、在诸行上生厌、在识上生厌。厌而离欲;透过离欲而解脱。在解脱时而有所谓‘那是解脱’的知识。梵行已立,应作已作,不再有后有。’」

    <2>S.22:94Pupphasuttam《花经》概要架构:

    一、序分1.通缘

    2.别缘概说如来不与世间诤因□1道理语者我不与世间诤,但世间与我诤

    □2如法语者如法语者不与世间诤

    □3随世转者以世间智者认为有无为自义

    二、正宗分3.解释□1释智者认为五蕴是永存、坚固、常住、不受制变化法则不存在

    不存在这是智者认为不存在,我也说那不存在的

    □2释智者认为五蕴是无常、苦、不受制变化法则三共相存在

    存在这是智者认为存在,我也说那存在的

    4.解释如来作证□1如来证而开示之现等觉世间上的世间法而开示之

    内容&态度□2作证内容五蕴是世间上的世间法

    □3态度利益语者当这样宣说时而愚痴凡夫不知、不见

    (放生观念)盲目无眼,我能对他做什么呢!

    □4总结自喻莲花生长水上,不被水沾染而屹立

    显真义如来生、长世间,

    但超越世间

    不与世间沾染一起而生活

    ☆此经主题:如来具足四因缘:道理语者、如法语者、随世间智者义转者(非为自义者)、利益语者,故而不与世间诤。自喻如生长水中莲花不被水沾染而屹立水中一样,如来生、长世间,但超越世间,不与世间沾染一起而生活在世间。

    <3>《相应部˙22蕴相应˙100皮带束缚经》:

    (1)被身见的皮带所束缚,被爱欲的绳子绑在五取蕴的牢固柱子上,无法解脱生死轮回。

    (2)佛陀说:「桑卡婆罗门(SavkhaBrahmin)所带四处行脚而宏扬其教法的【行脚图】,其多样化也是心设计出来的,然而心比那行脚图更多样化。」并且强调「众生因为心清净而得净化」。

    <4>《相应部˙23罗驼相应》:

    有一天,罗陀比丘(Radha)问佛陀说:「世尊!什么是病?」佛陀回答说:「比丘!五蕴就是病。」我们的身心是由五蕴所构成,只要还有五蕴,就一定会病。

    <5>身病而心无病:S.22-1《那拘罗子经》(Nakulaputtasuttam):

    那拘罗子居士告诉佛陀:「我已经老了、年纪大了、生命已经走很远了、到达快离开阶段了、经常生病,我没有经常见世尊和(舍利弗、目犍连等)大长老,请求世尊教导、教训我,使我常夜有利益与安乐。」

    佛陀告诉他:「就是这样,居士!你的身体被病所覆,带着身体的人即使宣称短暂地没有病,除非愚痴的人之外。因此,居士!你应当学:『即使我的身体有病,心将无病。』」居士心意满足和欢喜世尊所说,从座起,礼拜后作右绕而到舍利弗尊者处请教:「详解如何是既身病又心病?如何身病而心无病?」

    舍利弗尊者给予解说大意是:

    「无闻凡夫是对诸圣人不见、是对诸圣人法不熟知、在圣人法上不被教导;是对诸真人不见、是对诸真人法不熟知、在真人法上不被教导。认定五蕴为我,我有五蕴,五蕴在我之中,我在五蕴之中。他住于〔我是五蕴,五蕴是我的〕缠缚。他住于那种是受制于变化的〔我是五蕴,五蕴是我的〕缠缚。因为五蕴受制于变化,他的愁悲苦忧恼生起。这样是既身病又心病。

    多闻圣弟子-是对诸圣人见、是对诸圣人法熟知、在圣人法上妥善被教导;是对诸真人见、是对诸真人法熟知、在真人法上妥善被教导。不认定「五蕴为我,我有五蕴,五蕴在我之中,我在五蕴之中」。他不住于〔我是五蕴,五蕴是我的〕缠缚。他不住于那种是受制于变化的〔我是五蕴,五蕴是我的〕缠缚。因为五蕴受制于变化,他的愁悲苦忧恼不生起。这样是身病而心无病。」

    二、缘起法:

    (一)缘起的要义:「缘起」(paticca-samuppada)的简单字意就是依缘而起。

    它的巴利语可以分为二部分来说:

    [1]paticca(缘)<pati(依靠)+eti(<√i走),也就是「依靠而走」;

    [2]samuppada(起)<sam(一同)+up(起来)+pajjati(v.走),也就是「一同走出来」。

    结论:「缘起」意思即是「依着缘而一同生起」。

    (二)十二缘起支的内容:

    (1)无明缘行、(2)行缘识、(3)识缘名色、(4)名色缘六处、(5)六处缘触、(6)触缘受、(7)受缘爱、(8)爱缘取、(9)取缘有、(10)有缘生、(11)以生为缘而生起老与死、愁、悲、苦、忧、恼。如是,这是一切苦蕴的集。

    在这十二缘起的定型句中唯有说到一法与另一法之间的因果。这主要是为了指出在一组缘当中最主要的缘和一组果当中最主要的果,指出这两者之间的关系。缘起的因果关系并非单独的因产生单独的果,也不是单独的果缘于单独的因。相反地,乃是一组的因产生一组的果。

    (三)在《摄阿毗达摩义论》中,十二缘起可以从不同面向作分类分析:(如下图表)

    三时 十二支 四要略&二十行相 三连结 三轮转 二根本

    过去 1.无明

    2.行 过去五因:

    1,2,8,9,10

    过去因的行. 烦恼轮转:

    1,8,9

    业轮转:

    10,2

    异熟轮转:

    11,3-7 1.无明

    8.爱

    现在 3.识

    4.名色

    5.六处

    6.触

    7.受 现在五果:

    3,4,5,6,7

     连结现在果的识

    现在果的受

     8.爱

    9.取

    10.(业)有 现在五因:

    8,9,10,1,2 连结现在因的爱

    

    现在因的(业)有

    未来 11.生(有)

    12.老死 未来五果:

    3,4,5,6,7 连结未来果的生(有)

    说明:

    [1] 十二支 : 如上表中所列十二支。经中所述的愁悲苦忧恼等只是显示等流果而已

    [2] 三时 : 过去时: 无明和行

     未来时: 生和老死

     现在时: 中间八支(有只包含业有、不包含生有)

    [3] 三连结 : 过去因的行连结现在果的识

     (连结是指因与果的连结) 现在果的受连结现在因的爱

     现在因的(业)有连结未来果的生(有)

    [4] 四要略和二十行相:  过去五因: 这里举过去的无明和行,便包摄了爱、取、业有

     (从三世两重因果来分析,有二十行相。)

      现在五果: 识、名色、六入、触、受

      现在五因: 如,举现在的爱、取、业有,便包摄了无明和行

      未来五果: 若举未来的生与老死,便包摄了识、名色、六入、触、受

    [5] 三轮转:  烦恼轮转: 无明、爱、取

      业轮转: 业有和行

      异熟轮转: 生有、识、名色、六入、触、受(业果关系是指业轮转与异熟轮转)

    [6] 二根本: 无明与爱。

     (无明是过去因的根本,而引生现在果﹔

    渴爱是现在因的根本,而引生未来果。

    但就三世两重因果的轮回历程,无明与爱只是根本而非起点。)

    (四)缘起的总说与详说:

    缘起的范围 (知和见的)内容

    总说 Imasmimsatiidamhoti;

    imassuppadaidamuppajjati;

    imasmimasatiidamnahoti;

    imassanirodhaidamnirujjhati. 此有故彼有;

    此生故彼生;

    此无故彼无;

    此灭故彼灭。

    详说 缘的集起 Avijjapaccayasavkhara,缘于无明而行生起,

    savkharapaccaya…pe…缘于行…乃至…,

    jatipaccajaramaranam缘于生而老死、

    sokaparidevadukkhadomanassupayasa

    sambhavanti.愁、悲、苦、忧及恼生起 Evametassakevalassadukkhakkhandhassasamudayohoti.

    如此是这整个苦蕴的集起

     缘的寂灭 avijjayatvevaasesaviraganirodhasavkharanirodho,

    因为就是那无明灭无余而行灭,

    savkharanirodhavibbananirodho,因行灭而识灭,

    …pe……乃至…,

    jatinirodhajaramaranam因生灭而老死、

    sokaparidevadukkhadomanassupayasanirujjhanti.

    愁、悲、苦、忧及恼灭 Evametassakevalassadukkhakkhandhassanirodhohoti.

    如此是这整个苦蕴的灭

    (五)12缘起之四鉴别法:

     特相 作用 现起 近因

    1.无明 不知究竟法的

    真实性 令到相应法与无明之人愚痴 覆盖究竟法的真实性 四漏(Asava)

    2.行 集起﹔

    准备(造业) 造作以便结生生起 它呈现于禅修者之智为思最为显著 无明

    3.识 认知或取目标 作为名色法的首领 与前世连结的状态 行,或依处色与目标

    4.名色 名 倾向

    或朝向目标 相互地与识相应 不能个别地分开 识

     色 会有变化 色法分散,之间并无结合(因为他们无相应之相) 无记(非善非不善)﹔

    或不能取目标的状态 识

    5.六处 撞击,

    或增益心与心所 看听嗅尝触与认知 作为5识、意界和意识界的处门与依处 名色

    6.触 接触目标 撞击目标 因依处、目标与识三者集合而生起 六处

    7.受 体验目标的感觉 受用目标的感受 乐与苦的状态 触

    8.爱 苦之因 非常乐于目标与界 心不满足于目标与界 受

    9.取 执取目标 (以贪爱见错误地注意目标之后而)不放下目标 属于强烈的爱(欲取)邪见(其余3种取) 爱

    10.有 业有 是业,即业生起 引生生有 善与不善法 取

     生有 业果,是业的果,即业果的生起 因为业而生起 无记异熟(不善不恶) 取

    11.生 在一期生命中,诸蕴的首次生起 有如给予(轮转有情具有诸蕴的一世) (与前世无间隔地)在今世诸蕴生起的状态,或种种苦果的生起 业有

    12.老死 老 一期生命中诸蕴

    的成熟与老化 趋向死亡 失去年青 生

     死 更换一世的诸蕴 分隔一世的诸蕴﹔

    令到分开。

    一世的诸蕴终结

    与分离。 与今世分离的状态 生

    (六)四圣谛、五取蕴、缘起之修习与我见:

    四

    圣

    谛 苦谛: 五取蕴 当修行色业处和名业处时,就能以观智来见到我和其它一切众生都只是由名和色或由五蕴所构成,根本没有所谓「我」的存在。 在这阶段里,了解到什么是苦谛,并且能以这种正见来暂时去除身见(sakkayaditthi)

     集谛: 缘起 [1]观照名色之后,可以进一步修行缘起。

     [2]能照见一组过去因造成一组现在果。过去因、现在果只是名色而以。因果只是依据固定的自然法则而生灭,因不需要任何努力来使果生起﹔当因发生后,果也不需做任何努力就能生起。

     [3]当因缘条件成熟时,由于因的发生,就造成果的生起。因是无常、苦、无我的,果也是这样。

     当照见这样时 暂时去除

     当观照到从过去到未来的名色相续流时 断见(ucchedaditthi)

     能照见所有的名色当下生起,当下灭尽 常见(sassataditthi)

     能照见所有的名色法都是由它们自己的因缘所造成的 无因见(ahetuditthi)

     能照见诸因缘产生它们各自的果报 无作用见(akiriyaditthi)

     灭谛: 进一步修行真正的观禅,照见名色和它们的因缘为无常、苦、无我等三共相的本质 暂时去除烦恼

     道谛: 与观禅心同时

    生起的心所当中 在观智的心识剎那中

    包含五项世间圣道分

     正见 智慧心所即是正见 了知(5取蕴)苦谛法与(5种因)集谛法无常、苦、无我三相的智慧 世间的八圣道分

     正思 寻心所 将心投入苦谛法与集谛法的三相

     正语 在禅修中必须持戒清净

     正业

     正命

     正勤 精进心所 为了要了知苦谛法与集谛法三相而作的努力

     正念 念心所 对苦谛法与集谛法的三相忆念不忘

     正定 一境性心所 专注于苦谛法与集谛法的三相。

    接着必须观照二种生灭:因缘生灭与剎那生灭。

    这里包含三种观智:

    缘摄受智:(paccaya-bana)观照因果关系的智慧﹔

    思惟智:(sammasana-bana)观照行法无常、苦、无我本质的智慧﹔

    生灭随观智:(udaabbaya-bana)观照行法的因缘生灭与剎那生灭和其无常、苦、无我三相的智慧﹔

    这样有系统地次第修行,当观智成熟时,圣道就会生起。由于这四种圣道智会逐步灭除所有烦恼,所以能够独立地安住,不执着一切五蕴。

    (七)缘起的相关经典:

    <1>中部35《萨遮迦小经》(Culasaccakasuttam):

    在此经中,萨遮迦所提出的问题和佛陀的答复:

    [1]「沙门乔达摩的弟子如何履行他的教导,听从他的劝告,而在导师的教法中超越怀疑、免离困惑、获得坚信,不需依赖他人呢?」

    「在此,火吠舍!任何的色,或者过去的、未来的或现在的﹔内在的或外在的﹔粗的或细的﹔低劣的或高尚的﹔远的或近的‥我的弟子都以正智如实地这样照见:『这不是我的,这不是我,这不是我的自我。』任何的受…想…诸行…识,或者过去的、未来…如实地这样照见:『这不是我的,这不是我,这不是我的自我。』这就是我的弟子履行我的教导,听从我的劝告,而在我的教法中超越怀疑、免离困惑、获得坚信,不需依赖他人的方法。」

    [2]「大师乔达摩!比丘如何成为诸漏已尽,梵行已立,应作皆办,已释重担,达到真正目标,毁坏存在的枷锁,透过完全智而彻底解脱的阿罗汉呢?」

    「在此,火吠舍!任何的色,或者过去的、未来的或现在的﹔内在的或外在的﹔粗的或细的﹔低劣的或高尚的﹔远的或近的‥比丘都已经以正智如实地这样照见:『这不是我的,这不是我,这不是我的自我。』任何的受…想…诸行…识‥比丘都已经以正智如实地这样照见:『这不是我的,这不是我,这不是我的自我。』这就是比丘成为诸漏已尽,梵行已立,应作皆办,已释重担,达到真正目标,毁坏存在的枷锁,透过完全智而彻底解脱的阿罗汉。」

    结论:

    由佛陀的这二段回答可知,不只是要成为阿罗汉必须观照这五套十一个角度5蕴的3共相而已,要成为须陀洹也必须这样观照。5比丘在听闻《转法轮经》之时和之后都是观照11种5蕴为无常、苦、无我3共相,因而证得须陀洹果。当他们听闻《无我相经》时,再度观照11种5蕴为3共相,因而证得阿罗汉果。

    事实上,他们在证得须陀洹果时已经透彻地了知缘起法。在证悟须陀洹果后的5天之中,他们还是一再地修习缘起法,并且观照苦谛法和集谛法为三共相。因此,他们在证悟阿罗汉果之前就已彻底明白了缘起法,

    <2>S.12因缘相应─20《缘》(Paccayo)里佛陀这样开示:

    「诸比丘!因此,当圣弟子以正慧如实地照见了这个缘起法和这些缘生法,他将不可能这样回溯过去(他会回溯过去的这种状况不可能)─

    『(1)我于过去世存在吗?(2)我于过去世不存在吗?(3)我于过去世是什么?

    (4)我于过去世怎么活?(5)我于过去世从什么变成什么?』

    他也不可能这样预料未来:

    『(6)我于未来世存在吗?(7)我于未来世不存在吗?(8)我于未来世将是什么?

    (9)我于未来世将怎么活?(10)我于未来世将从什么变成什么?』

    他对现在不可能有这样的内在迷惑:

    『(11)我是存在的吗?(12)我是不存在的吗?(13)我是什么?(14)我怎样活?

    (15)我从何处来?(16)我将到何处?』

    (这种状况不存在)是什么原因呢?诸比丘啊!就是这样,因为这个缘起和这些缘生法被圣弟子以正慧如实地照见了。」

    结论:

    由此显见,若是尚未以直观的智慧了知缘起法,就无法超越三世的疑惑,那么这样也就不可能证悟须陀洹果,更不用说阿罗汉果。若不了知缘起,也无法成为真正的沙门或婆罗门。

    <3>先有法住智,后有涅盘智:

    在S.12因缘相应-70《须师摩经》Ⅱ,P.T.S.p.124中,外道梵志须师摩听到许多阿罗汉来见佛陀,向佛陀报告他们证悟阿罗汉的情况。问那些阿罗汉是否证得八定与五神通。那些阿罗汉回答说:「没有。」

    「如果没有得到八定与五神通,你们如何证得阿罗汉果呢?」

    那些阿罗汉回答说:「“我们乃是慧解脱者PabbavimuttakhomayamAvusoSusima.”」。

    他不了解诸阿罗汉这样回答的含义,于是前往拜见佛陀并提出相同的问题。

    佛陀给须师摩开示:「首先是法住智,后有涅盘智(PubbekhoSusimadhammatthitibanampacchanibbanebanam.)。」因为道智是观智的结果,并不是八定与五神通的结果,所以只能接在观智之后生起,而不能接在八定与五神通之后生起。在此经中,所有观智都归类为法住智。

    法  诸行法和其无常苦无我三相。行法:名色与它们的因缘。

    住  立足于﹔

    智  智慧。

    法住智  是指立足于透视所有行法或有为法无常、苦、无我本质的观智。

    观禅:

    了知诸行法生灭的本质无常

    了知诸行法受生灭压迫的本质苦行法三相

    了知诸行法没有恒常自我的本质无我

    (一)世间道而言:戒学的三圣道分不会与其余五圣道分同时生起。也就是说,它们不会存在于同一个心识剎那或同一个心路过程。

    (二)出世间圣道:修行观禅达到观智成熟时,就会证悟涅盘。了悟涅盘就是了知灭谛正见,它与其它6或7项圣道分同时存在而总共为7或8圣道分,它们是「出世间圣道」。

    所以说首先是法住智,其次才是以涅盘为对象的道智。即使未先得八定与五神通,须师摩是纯观行者,如《无我相经》中所说,听完五蕴的无常、苦、无我三共相后,他证得阿罗汉果。

    总结:

    由上述所引证中,可以了解5比丘在听闻《转法轮经》和《无我相经》时,必定都已经以正智如实地照见缘起和缘生法。如果不了知缘起和不观照缘起支为无常、苦、无我,他们就不可能证得须陀洹果和阿罗汉果。

    因此,观照(五套)11种5蕴(苦谛法)和缘起(集谛法)是证得圣果不可或缺的。这是通向彻见四圣谛和证悟涅盘的正道。

    《一切漏经》汉、巴对读分析

    M.2Sabbasavasuttam《一切漏经》概要架构

    一、序分1.通缘

    2.别缘总说防护一切漏的法门

    二、正宗分1.概说□1说示对象1.对知道者知道如何如理作意的人

    2.对看到者注意那不如理作意不生起的人

    □2二种作意1.不如理作意特征A未生诸漏生起

    B已生诸漏增长

    2.如理作意特征A未生诸漏不生起

    B已生诸漏断

    □3简说断诸漏七种方法A六特色

    2.解释□1以见断漏1.无闻凡夫B二种不如理作意

    C苦果1.对三世的十六疑

    2.六邪见之一生起

    2.多闻弟子A六特色

    B二种如理作意

    C善果1.未生漏不生、已生诸漏断

    2.如理作意四圣地而断三结

    □2以防护断漏1.防护六根而住

    2.结这样防护者就没有那些诸漏、困惑、热脑

    □3以受用断漏1.如理省思受用衣食住药四种资具的目的

    2.结这样受用者就没有那些诸漏、困惑、热脑

    □4以忍耐断漏1.列举三种状况如理省思忍耐

    2.结这样忍耐者就没有那些诸漏、困惑、热脑

    □5以避断漏1.列举三种状况如理省思避开

    2.结这样避开者就没有那些诸漏、困惑、热脑

    □6以移开断漏1.如理省思避开四种不善

    2.结这样移开者就没有那些诸漏、困惑、热脑

    □7以修行断漏1.如理省思修习七觉支

    2.结这样修行者就没有那些诸漏、困惑、热脑

    3.总结防护一切漏而住比丘之特质A已切断贪爱

    B已打开束缚

    C因完全贯穿慢而已作到苦的边际

    三、流通分结叹流通

    ☆此经主题:佛陀教导比丘们防护和弃舍一切漏的七种方法,因为这些漏是继续绑向生死轮回的根本。

    M.2Sabbasavasuttam《一切漏经》之科判

    一、序分

    1.1通缘

    1.2别缘总说防护一切漏的法门

    二、正宗分

    2.概说1.janato对知道的人

    2.1说示的对象2.passato对看到的人

    2.2问谁知道和看到什么如理作意

    2.3答对二种作意来说不如理作意不但未生起的诸漏生起

    2.4说明理由2.4.1不如理作意时的特征已生起的诸漏也增长

    2.4.2如理作意时的特征不但未生起的诸漏不生起

    2.5简说诸漏被断有七种方法1.有应被以见断的诸漏已生起的诸漏也被断

    2.有应被以防护断的诸漏

    3.有应被以受用断的诸漏

    4.有应被以忍耐断的诸漏

    5.有应被以离开断的诸漏

    6.有应被以移开断的诸漏

    7.有应被以修行断的诸漏

    解释诸漏被断的七种方法

    3.以见而应被断的诸漏方法1.列举无闻凡夫和多闻圣弟子二层次来说

    3.1.1列举无闻凡夫3.1.1.1问

    3.1.1.2答无闻凡夫有六种特色对圣人、真人的不见、不熟知、不被教导

    3.1.1.3说明原因二种不知不了解应作意的法

    3.1.1.4结果二种不如理作意不了解不应作意的法以欲漏、

    3.1.2进一步解说第一种不如理作意3.1.2.1问作意什么不应作意的法有漏、

    3.1.2.2答不应作意的法有六个缺点无明漏的

    3.1.2.3结答生起、增

    3.1.3进一步解说第二种不如理作意3.1.3.1问不作意什么应作意的法长、被断

    3.1.3.2答应作意的法有六个优点为判准

    3.1.3.3结答

    3.1.4结论有此不善因而有不善果作意不应作意的法,不作意应作意的法

    不但未生起的诸漏生起,已生起的诸漏也增长

    3.1.5对三世的十六疑3.1.5.1有关前际的五疑

    3.1.6六种邪见之一生起3.1.6.1六种邪见3.1.5.2有关未来的五疑

    3.1.7总结种种邪见障碍3.1.5.3有关现在的六疑

    不能解脱离苦

    3.2.1列举多闻圣弟子3.2.1.1问

    3.2.1.2答无闻凡夫有六种特色对圣人、真人的见、熟知、善被教导

    3.2.1.3说明原因二种知不作意不应作意的法

    3.2.1.4结果二种如理作意作意应作意的法以欲漏、

    3.2.2进一步解说第一种如理作意3.2.2.1问不作意什么不应作意的法有漏、

    3.2.2.2答不应作意的法有六个缺点无明漏的

    3.2.2.3结答生起、增

    3.2.3进一步解说第二种如理作意3.2.3.1问作意什么应作意的法长、被断

    3.2.3.2答应作意的法有六个优点为判准

    3.2.3.3结答

    3.2.4总结答有此善因而有善果不作意不应作意的法,作意应作意的法

    3.2.5多闻圣弟子渐次升进3.2.5.1如理作意四圣谛不但未生起的诸漏不生起,已生起的诸漏也被断

    3.3结论3.2.5.2断三结

    4.以防护而应被断的诸漏方法2.

    4.1问防护六根而住

    4.2初结答如理省思防护六根而住防护六根而住与否产生正、负不同结果

    4.3结答诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护六根而住的人身上

    4.4结论当防护六根而住时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼

    5.以受用而应被断的诸漏方法3.

    5.1问

    5.2初结答如理省思使用四种资具的目的

    5.3结答诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样使用必要资具的人身上

    5.4结论当这样使用必要资具时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼

    6.以忍耐而应被断的诸漏方法4.

    6.1问6.2.1自然界的变化

    6.2初结答列举三种状况如理省思忍耐6.2.2不善的语言

    6.2.3已生的肉体苦受

    6.3结答诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样忍耐的人身上

    6.4结论当这样忍耐时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼

    7.以离开/避而应被断的诸漏方法5.

    7.1问

    7.2初结答列举三种状况如理省思避开7.2.1凶恶的动物

    7.2.2不良自然的地形

    7.2.3不适合的地方场所和恶友

    7.3结答诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样避开的人身上

    7.4结论当这样避开时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼

    8.以移开而应被断的诸漏方法6.

    8.1问

    8.2初结答如理省思移开四种不善1.已生的欲寻思

    2.已生的瞋恚寻思

    3.已生的害寻思

    4.一而再生起的种种恶不善法

    8.3结答诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样移开的人身上

    8.4结论当这样移开时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼

    9.以修行而应被断的诸漏方法7.

    9.1问

    9.2初结答如理省思修行七觉支

    9.3结答诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样修行的人身上

    9.4结论当这样修行时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼

    10.总结防护一切漏而住的比丘的特质1.已切断贪爱

    2.已打开束缚

    3.因为完全贯穿慢而已作到苦的边际

    三、流通分

    11.结叹流通

    二一切漏经

    北传中阿一0、漏尽经(大正藏一、四三一页。)一切流摄守因经(大正藏一、八

    一三页。)增阿三四、六、净诸漏(大正藏二、七四0页。)

    本经,说灭一切漏(烦恼)之方法,这大约分为依见灭,和依知灭,依其见灭者,即舍

    邪见;依知灭者,此分为六种,说由防护、用、忍、避、除、修习而舍离。

    ________________________________________

    第二《一切漏经》

    如是我闻。

    一时,世尊住舍卫城祇陀林给孤独园。尔时,世尊呼诸比丘曰:「诸比丘!」彼等

    比丘应世尊曰:「世尊!」世尊乃言曰:「诸比丘!我为汝等说示防护一切漏之法门。谛

    7听!善思念之!今将说之。」愿乐欲闻!」彼等比丘应诺世尊。世尊曰:「诸比丘!我说由知、由见而有诸漏之尽。非由不知、不见也。诸比丘!以由何知、何见而为有诸漏之尽耶?曰:是由知、见有正思念耶?无正思念耶?因有不正思念,则未生之诸漏生起,已生之诸漏增长。诸比丘「因有正思念,则未生之诸漏不生,已生之诸漏被舍离。诸比丘!有漏由见而舍离、有漏由防护而舍离、有由用而舍离、有由忍耐而舍离、有由回避而舍离、有由遣除而舍离、有由修习而舍离也。

    M.2.Sabbasavasuttam《一切漏经》之分析

    一、序分

    1.1通缘

    Evammesutam–ekamsamayambhagava

    savatthiyamviharatijetavaneanathapindikassaarame.

    我已听到这样:某个时候,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。

    1.2别缘总说防护一切漏的法门

    1.2.1Tatrakhobhagavabhikkhuamantesi–“bhikkhavo”ti.

    在那里,世尊叫比丘们:「比丘们!」

    “Bhadante”titebhikkhubhagavatopaccassosum.

    那些比丘回答世尊:「尊者!」

    1.2.2Bhagavaetadavoca–世尊说了这个:」

    “sabbasavasamvarapariyayamvo,bhikkhave,desessami.

    Tamsunathasadhukammanasikarotha,bhasissami”ti.

    「比丘们!我将教你们防护一切漏的法门,好好地注意听这个!我将要说!」

    1.2.3“Evam,bhante”tikho

    tebhikkhubhagavatopaccassosum.那些比丘回答世尊:「是的!尊者!」

    二、正宗分

    2.概说

    2.1说示的对象知道、看到的人

    Bhagavaetadavoca–世尊说了这个:

    “Janatoaham,bhikkhave,passatoasavanamkhayamvadami,

    noajanatonoapassato.

    「比丘们!我对知道、看到的人说诸漏的尽,而不是对不知道的人、不是对没看到的人。

    2.2问谁知道和看到什么

    Ki&ntilde;ca,bhikkhave,janatoki&ntilde;capassato

    asavanamkhayamvadami?

    比丘们!我对知道什么和看到什么的人而说诸漏的尽呢?

    2.3答对二种作意来说

    Yonisocamanasikaramayonisocamanasikaram.

    如理作意和不如理作意。

    2.4说明理由

    2.4.1不如理作意时的特征

    Ayoniso,bhikkhave,manasikaroto比丘们!当人不如理作意时,

    anuppannacevaasavauppajjanti,不但未生起的诸漏生起,

    uppannacaasavapavaddhanti;已生起的诸漏也增长。

    2.4.2如理作意时的特征

    yonisocakho,bhikkhave,manasikaroto比丘们!当人如理作意时,

    anuppannacevaasavanauppajjanti,不但未生起的诸漏不生起,

    uppannacaasavapahiyanti.已生起的诸漏也被断。

    2.5.简说诸漏被断有七种方法

    1.“Atthi,bhikkhave,asavadassanapahatabba,有应被以见断的诸漏,

    2.atthiasavasamvarapahatabba,有应被以防护断的诸漏,

    3.atthiasavapatisevanapahatabba,有应被以受用断的诸漏,

    4.atthiasavaadhivasanapahatabba,有应被以忍耐断的诸漏,

    5.atthiasavaparivajjanapahatabba,有应被以离开/避断的诸漏,

    6.atthiasavavinodanapahatabba,有应被以移开断的诸漏,

    7.atthiasavabhavanapahatabba.有应被以修习断的诸漏,

    诸比丘!如何漏由见而舍离耶?曰:世间上无闻之凡夫,不承认诸圣者,不熟知圣者之法,不以圣者之法为导,不承认诸真人,不熟知真人之法,不以真人之法为导,不理解应作意之法,不理解不应作意之法。彼不理解应作意之法,不理解不应作意之法,于不应作意之法而作意之,于应作意之法而不作意之。诸比丘!如何是不应作意之法而彼作意耶?曰:对于作意者,未生之欲漏[令]生起,已生之欲漏[令]增长;未生之有漏[令]生起1,已生之有漏[令]增长;未生之无明漏[令]生起,已生之无明漏生起[令]增长者,此等之法乃不应作意之法,而且彼[起]作意也。诸比丘!如何是应作意之法,而彼不作意耶?

    解释诸漏被断的七种方法

    3.以见而应被断的诸漏Dassanapahatabbasava

    3.列举无闻凡夫和多闻圣弟子二个层次来说

    3.1.1列举无闻凡夫

    3.1.1.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavadassanapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以见而应被断的呢?

    3.1.1.2答无闻凡夫有六种特色

    Idha,bhikkhaveassutavaputhujjano–比丘们!这里无闻凡夫

    1.ariyanamadassavi是对诸圣人不见、

    2.ariyadhammassaakovido是对诸圣人法不熟知、

    3.ariyadhammeavinito,在圣人法上不被教导;

    4.sappurisanamadassavi是对诸真人不见、

    5.sappurisadhammassaakovido是对诸真人法不熟知、

    6.sappurisadhammeavinito–在真人法上不被教导-

    3.1.1.3说明原因二种不知

    1.manasikaraniyedhammenappajanati,他不了解应作意的法、

    2.amanasikaraniyedhammenappajanati.不了解不应作意的法。

    3.1.1.4结果二种不如理作意(恶果)

    Somanasikaraniyedhammeappajananto当他不了解应作意的法、

    amanasikaraniyedhammeappajananto,不了解不应作意的法时,

    1.yedhammanamanasikaraniya,

    tedhammemanasikaroti,他作意那些不应作意的法、

    2.yedhammamanasikaraniyatedhammenamanasikaroti.

    他不作意那些应作意的法。」

    3.1.2进一步解说第一种不如理作意

    3.1.2.1问作意什么不应作意的法

    “Katameca,bhikkhave,dhammanamanasikaraniya

    yedhammemanasikaroti?

    「比丘们!又他作意什么不应作意的哪些法呢?

    3.1.2.2答不应作意的法有六个缺点

    Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto

    (ye+assa)比丘们!他作意着那些法─

    1.anuppannovakamasavouppajjati,或未生起的欲漏生起、

    2.uppannovakamasavopavaddhati;或已生起的欲漏增长、

    3.anuppannovabhavasavouppajjati,或未生起的有漏生起、

    4.uppannovabhavasavopavaddhati;或已生起的有漏增长、

    5.anuppannovaavijjasavouppajjati,或未生起的无明漏生起、

    6.uppannovaavijjasavopavaddhati–或已生起的无明漏增长-

    3.1.2.3结答

    imedhammanamanasikaraniyayedhammemanasikaroti.

    这些是他作意不应作意的那些法。」

    3.1.3进一步解说第二种不如理作意

    3.1.3.1问不作意什么应作意的法

    “Katameca,bhikkhave,dhammamanasikaraniya

    yedhammenamanasikaroti?

    「比丘们!又他不作意什么应作意的那些法呢?

    曰:对于作意者,未生之欲漏令不生起,已生之欲漏令舍离;未生之有漏令不生起,已生之有漏令舍离;未生之无明漏令不生起,已生之无明漏令舍离者,此等之法是应作意之法,而彼不作意也。若对不应作意之法而作意,应作意之法而不作意者,则未生之

    8漏[令]生起,已生之漏[令]增长也。彼如次不正作意也——我实于过去世存在耶?我实于过去世不存在耶?我于过去世是何耶?我于过去世有如何耶?我于过去世是如何?而后成为何耶?我实于未来存在耶?我实于未来世不存在耶?我于未来世为何耶?我于未来世成不成如何耶?我于未来成何?而后成不成何?——又,若现在时自疑——「我实有存在耶?我实无存在耶?盖我为何耶?盖我如何存在耶?此存在乃由何处而来?由何处而逝去者耶?——」对于如是不正之作意者,于六邪见中则生起任何一见,

    3.1.3.2答应作意的法有六个优点

    Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto比丘们!他作意着那些法

    1.anuppannovakamasavonauppajjati,或未生起的欲漏不生起、

    2.uppannovakamasavopahiyati;或已生起的欲漏被断、

    3.anuppannovabhavasavonauppajjati,或未生起的有漏不生起、

    4.uppannovabhavasavopahiyati;或已生起的有漏被断、

    5.anuppannovaavijjasavonauppajjati,或未生起的无明漏不生起、

    6.uppannovaavijjasavopahiyati–或已生起的无明漏被断-

    3.1.3.3结答

    imedhammamanasikaraniyayedhammenamanasikaroti.

    这些是他不作意应作意的那些法。」

    3.1.4结论有此不善因而有不善果

    “Tassaamanasikaraniyanamdhammanammanasikara

    manasikaraniyanamdhammanamamanasikara

    因为他的作意不应作意诸法、不作意应作意诸法,

    anuppannacevaasavauppajjantiuppannacaasavapavaddhanti.

    不但未生起的诸漏生起,已生起的诸漏也增长。」

    3.1.5解说无闻凡夫之不如理作意而有对三世的十六疑

    3.1.5.1有关前际的五疑

    “Soevamayonisomanasikaroti–「他这样不如理作意-

    1.‘ahosimnukhoahamatitamaddhanam?我于过去世存在吗?

    2.Nanukhoahosimatitamaddhanam?我于过去世不存在吗?

    3.Kimnukhoahosimatitamaddhanam?我于过去世是什么呢?

    4.Kathamnukhoahosimatitamaddhanam?我于过去世如何活呢?

    5.Kimhutvakimahosimnukhoahamatitamaddhanam?

    我于过去世从什么而变成什么呢?

    3.1.5.2有关未来的五疑

    1.Bhavissaminukhoahamanagatamaddhanam?我于未来世存在吗?

    2.Nanukhobhavissamianagatamaddhanam?我于未来世不存在吗?

    3.Kimnukhobhavissamianagatamaddhanam?我于未来世是什么呢?

    4.Kathamnukhobhavissamianagatamaddhanam?

    我于未来世如何活呢?

    5.Kimhutvakimbhavissaminukhoahamanagatamaddhanan’ti?

    我于未来世从什么而变成什么呢?

    3.1.5.3有关现在的六疑

    Etarahivapaccuppannamaddhanamajjhattamkathamkathihoti–

    或者现在他内在地疑惑现在世-

    1.‘ahamnukhosmi?我是存在吗?

    2.Nonukhosmi?我是不存在吗?

    3.Kimnukhosmi?我是什么呢?

    4.Kathamnukhosmi?我是怎么活的呢?

    5.Ayamnukhosattokutoagato?那个众生从何处来呢?

    6.Sokuhimgamibhavissati’ti?他将从何处去呢?」

    3.1.6解说无闻凡夫之不如理作意时而有六种邪见之一生起

    3.1.6.1六种邪见

    “Tassaevamayonisomanasikaroto「他这样不如理作意时,

    channamditthinama&ntilde;&ntilde;ataraditthiuppajjati.六种邪见之一生起在他身上。

    即:彼乃真实坐起「予之有我」之见。或彼真实生起「予之我无」之见。或彼真实生起「予由我而以想我」之见。或彼真实生起「予由我而想无我」之见。或彼真实生起「予由无我而以我想」见,复次;彼生如是之邪见:「予所说此我」者,知于彼彼处受善恶业之果报,然而彼以为「是此予之我。」又,应是常住、坚固、常恒、而不变易之法、永久如此存在也。此谓世间之谬见、见之丛林、见之难路、见之混浊、见之闷斗、见之结缚。诸比丘!被见结之所缚,而无闻凡夫、不得从生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼而解脱。是故,此予谓之「不能脱苦」也。

    诸比丘!多闻而承认诸圣者,熟知圣者之法,善以圣意之法为导,承认诸真人,熟知真人之法,善以真人之法为导之圣弟子,是理解应作意之法,理解不应作意之法。彼

    9以理解应作意之法,理解不应作意之法,理解不应作意之法而不作意之,应作意之法而作意。

    1.‘Atthimeatta’tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    或者『自我为我存在』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    2.‘natthimeatta’tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    或者『无自我为我存在』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    3.‘attanavaattanamsa&ntilde;janami’tiva

    assasaccatothetatoditthiuppajjati;

    或者『我以自我认知自我』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    4.‘attanavaanattanamsa&ntilde;janami’tiva

    assasaccatothetatoditthiuppajjati;

    或者『我以自我认知无自我』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    5.‘anattanavaattanamsa&ntilde;janami’tiva

    assasaccatothetatoditthiuppajjati;

    或者『我以无自我认知自我』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    6.athavapanassaevamditthihoti–或者那时他有这样的邪见-

    ‘yomeayamattavadovedeyyo

    tatratatrakalyanapapakanamkammanamvipakampatisamvedeti

    『那是这个我的自我说话、感受和到处经验善恶业的的果报,

    sokhopanameayamattaniccodhuvosassato

    aviparinamadhammosassatisamamtathevathassati’ti.

    但是这个我的自我是常、持续、永恒、不受制于变化法则的,他真的会如同常住一样站着/持久。』

    3.1.7.总结&AElig;邪见和不能离苦解脱

    1.Idamvuccati,bhikkhaveditthigatamditthigahanam

    ditthikantaramditthivisukamditthivipphanditamditthisamyojanam.

    这个被称为邪见、见的稠林、见的荒野、见的扭曲、见的游移不定、见的结/绑着。

    2.Ditthisamyojanasamyutto,bhikkhave,assutavaputhujjano

    naparimuccatijatiyajarayamaranena

    sokehiparidevehidukkhehidomanassehiupayasehi;

    ‘naparimuccatidukkhasma’tivadami.

    比丘们!被见绑着相应的无闻凡夫,不能解脱生、老、死、愁悲苦忧恼,我说『不能离苦解脱』。」

    3.2列举多闻圣弟子

    3.2.1.1多闻圣弟子有六种特色

    Sutavacakho,bhikkhave,ariyasavako–比丘们!多闻圣弟子-

    1.ariyanamdassavi是对诸圣人见、

    2.ariyadhammassakovido是对诸圣人法熟知、

    3.ariyadhammesuvinito,在圣人法上妥善被教导;

    4.sappurisanamdassavi是对诸真人见、

    5.sappurisadhammassakovido是对诸真人法熟知、

    6.sappurisadhammesuvinito–在真人法上妥善被教导-

    3.2.1.2说明原因&AElig;二种知

    1.manasikaraniyedhammepajanati他了解应作意的法、

    2.amanasikaraniyedhammepajanati.了解不应作意的法。

    3.2.1.3结果&AElig;二种如理作意

    Somanasikaraniyedhammepajananto当他了解应作意的法、

    amanasikaraniyedhammepajananto了解不应作意的法时,

    1.yedhammanamanasikaraniya,

    tedhammenamanasikaroti,他不作意那些不应作意的法、

    2.yedhammamanasikaraniyatedhammemanasikaroti.

    他作意那些应作意的法。」

    诸比丘土如何是不应作意之法而彼不作意耶?曰:若作意法时,使未生之欲漏生起,已生之欲漏增长,若未生之有漏……乃至……无明漏生起,已生之有漏……乃至……无明漏令增长者:此等之法乃不应作意之法而彼不作意也。如何是应作意之法而彼作意耶?曰:若作意法时,使未生之欲漏不生起,便已生之欲漏舍离,未生之有漏……乃至……无明漏不生起,便已生之有漏……乃至……无明漏舍离者:此等之法乃应作意之法而彼作意也。若以不应作意之法而不作意,应作意之法而作意,彼使未生之诸漏不生起,已生之诸漏舍离。彼正作意[此是苦也。」正作意「此是苦之集也。」正作意「此是苦之灭。」正作意「此是苦灭之道也。」作如是思念者,则三结令舍离也。三结者乃身见、疑、戒禁取是也。诸比丘!此等谓由见舍离漏也。

    3.2.2进一步解说第一种如理作意

    3.2.2.1问&AElig;不作意什么不应作意的法

    “Katameca,bhikkhave,dhammanamanasikaraniya

    yedhammenamanasikaroti?

    「比丘们!又他不作意什么不应作意的那些法呢?

    3.2.2.2答&AElig;不应作意的法有六个缺点

    Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto比丘们!他作意着那些法

    1.anuppannovakamasavouppajjati,或未生起的欲漏生起、

    2.uppannovakamasavopavaddhati;或已生起的欲漏增长、

    3.anuppannovabhavasavouppajjati,或未生起的有漏生起、

    4.uppannovabhavasavopavaddhati;或已生起的有漏增长、

    5.anuppannovaavijjasavouppajjati,或未生起的无明漏生起、

    6.uppannovaavijjasavopavaddhati–或已生起的无明漏增长-

    3.22.3结答

    imedhammanamanasikaraniya,yedhammenamanasikaroti.

    这些是他不作意不应作意的那些法

    3.2.3进一步解说第二种如理作意

    3.2.3.1问&AElig;作意什么应作意的法

    “Katameca,bhikkhave,dhammamanasikaraniya

    yedhammemanasikaroti?「比丘们!又他作意什么应作意的那些法呢?

    3.2.3.2答&AElig;应作意的法有六个优点

    Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto比丘们!他作意着那些法

    1.anuppannovakamasavonauppajjati,或未生起的欲漏不生起、

    2.uppannovakamasavopahiyati;或已生起的欲漏被断、

    3.anuppannovabhavasavonauppajjati或未生起的有漏不生起、

    4.uppannovabhavasavopahiyati;或已生起的有漏被断、

    5.anuppannovaavijjasavonauppajjati,或未生起的无明漏不生起、

    6.uppannovaavijjasavopahiyati–或已生起的无明漏被断-

    3.2.3.3结答

    imedhammamanasikaraniyayedhammemanasikaroti.

    这些是他作意应作意的那些法。」

    3.2.4总结答&AElig;有此善因而有善果

    “Tassaamanasikaraniyanamdhammanamamanasikara

    manasikaraniyanamdhammanammanasikara

    因为他的不作意不应作意诸法、作意应作意诸法,

    anuppannacevaasavanauppajjanti,uppannacaasavapahiyanti.

    不但未生起的诸漏不生起,已生起的诸漏也被断。」

    3.2.5多闻圣弟子渐次升进

    3.2.5.1如理作意四圣谛

    1.“So‘idamdukkhan’tiyonisomanasikaroti,他如理作意『这是苦』,

    2.‘ayamdukkhasamudayo’tiyonisomanasikaroti,

    他如理作意『这是苦的集』,

    3.‘ayamdukkhanirodho’tiyonisomanasikaroti,

    他如理作意『这是苦的灭』,

    4.‘ayamdukkhanirodhagaminipatipada’tiyonisomanasikaroti.

    他如理作意『这是导向灭苦的道路』。

    3.2.5.2断三结

    Tassaevamyonisomanasikarototinisamyojananipahiyanti–

    当他这样如理作意的时候,在他身上三结被断-

    sakkayaditthi,vicikiccha,silabbataparamaso.有身见、疑、戒禁取。

    3.3结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavadassanapahatabba.

    比丘们!这些被称为以见而应被断的诸漏。」

    诸比丘!何谓漏是由防护而舍离耶?曰:诸比丘!于此处,比丘由省[察思]虑于真正防护眼根而住。诸比丘!若现在,彼于不防护眼根,便忧戚热恼之诸漏生起;若既住于防护眼根,则此等忧戚热恼之诸漏不生起也。又比丘由省虑于真正防护耳根而住……乃至……真正于防护鼻根而住……乃至……于防护舌根而住……乃至……于防护身根而住……乃至……于防护意根而住。于现在,若彼不防护意根者,而使忧戚热恼之诸漏生起;若既于防护意根,则此等忧戚热恼之诸漏不生起也。诸比丘!于现在,若不防护[诸

    10根],使忧戚热恼之诸漏生起;若既防护[诸根],则此等忧戚热恼之诸漏不生起也。诸比丘!此等乃谓漏,由防护而舍离也。」

    4.以防护而应被断的诸漏Samvarapahatabbasava

    4.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavasamvarapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以防护而应被断的呢?」

    4.2初结答&AElig;如理省思防护六根而住

    4.2.1.1防护眼根而住

    Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayoniso

    cakkhundriyasamvarasamvutoviharati.

    「比丘们!在这里比丘如理省思防护眼根而住。

    4.2.1.2防护眼根而住与否,产生不同结果

    1.Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,cakkhundriyasamvaram

    asamvutassaviharatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护眼根而住的人的身上;

    2.cakkhundriyasamvaramsamvutassaviharato

    evamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样防护眼根而住时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    4.2.2.1防护耳根而住

    Patisavkhayonisosotindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    防护耳根而住…乃至…

    4.2.3.1防护鼻根而住

    ghanindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    防护鼻根而住…乃至…

    4.2.4.1防护舌根而住

    jivhindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    防护舌根而住…乃至…

    4.2.5.1防护身根而住

    kayindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    防护身根而住…乃至…

    4.2.6.1防护意根而住

    manindriyasamvarasamvutoviharati.防护意根而住。

    4.2.6.2防护意根而住与否,产生不同结果

    1.Ya&ntilde;hissa,bhikkhavemanindriyasamvaramasamvutassa

    viharatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护意根而住的人的身上;

    2.manindriyasamvaramsamvutassaviharato

    evamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样防护意根而住时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    4.3结答

    1.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,samvaramasamvutassaviharato

    uppajjeyyumasavavighataparilaha

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护而住的人的身上;

    2.samvaramsamvutassaviharato

    evamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样防护而住时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    4.4结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavasamvarapahatabba.

    比丘们!这些被称为以防护而应被断的诸漏。」

    诸比丘!如何漏是由用而舍离耶?曰:诸比丘!于此处,比丘以省虑而真正以受用衣服,即唯为防寒暑,又为防虻、蚊、风、热、蛇之所触,又唯为覆带裆也;又,由省虑而真正以受用施食、非为嬉戏、非为肥悦、非为虚饰也。唯为此身之久住、保养,防止伤害、为助梵行故也。即:「我以如是灭故痛,使新痛不生,又使我之生涯无过错而安稳。」又,由省虑而真正受用床座,乃唯为防寒、暑,又防虻、蚊、风、热、蛇之所触,驱除时节之危险及唯为爱好独坐而[受用之]也。又,由省虑而真正受用医药资具,乃唯为防止已生之痛苦及离苦之目的也。是故,若不如是受用者,将使忧戚热恼之诸漏生起,既于如是真正受用者,则此等忧戚热恼之诸漏不生起也。诸比丘!此等是谓漏,由受用而舍离也。

    5.以受用而应被断的诸漏Patisevanapahatabbasava

    5.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavapatisevanapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以受用而应被断的呢?」

    5.2初结答&AElig;如理省思使用四种资具的目的

    5.2.1如理省思使用衣服的目的

    Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayonisocivarampatisevati–

    「比丘们!在这里比丘如理省思使用衣服(的目的)-

    ‘yavadevasitassapatighataya,unhassapatighataya,

    【仅仅只是为了防御冷、为了防御热、

    damsamakasavatatapasarimsapa-samphassanampatighataya,

    为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,

    yavadevahirikopinappaticchadanattham’.

    仅仅只是为了遮蔽羞处。】

    5.2.2如理省思使用钵食的目的

    “Patisavkhayonisopindapatampatisevati–

    如理省思使用钵食(的目的)-

    ‘nevadavaya,namadaya,namandanaya,navibhusanaya,

    【既不是为了好玩、也不是为了骄逸、打扮、迷人,

    yavadevaimassakayassathitiyayapanaya,

    仅仅只是为了这个身体的住续、维持,

    vihimsuparatiya,brahmacariyanuggahaya,

    为了停止(饥饿的)伤害、为了支持(清净的)梵行,

    itipurana&ntilde;cavedanampatihavkhami如此,我将灭除旧的(饥饿)苦受,

    nava&ntilde;cavedanamnauppadessami,又不令新的(太饱苦)受产生,

    yatracamebhavissatianavajjatacaphasuviharoca’.

    我将维持生命,不(因饥饿而引生)过失,而且生活安乐。】

    5.2.3如理省思使用住处的目的

    “Patisavkhayonisosenasanampatisevati–

    如理省思使用住处(的目的)-

    ‘yavadevasitassapatighataya,unhassapatighataya,

    【仅仅只是为了防御冷、为了防御热、

    damsamakasavatatapasarimsapasamphassanampatighataya,

    为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,

    yavadevautuparissayavinodanapatisallanaramattham’.

    仅仅只是为了去除气候(引起)的危险和好乐独处禅修。】

    5.2.4如理省思使用药的目的

    “Patisavkhayonisogilanappaccayabhesajjaparikkharampatisevati–

    如理省思使用必需的药品(来治疗)疾病(的目的)-

    ‘yavadevauppannanamveyyabadhikanamvedananampatighataya,

    【仅仅只是为了解决已生的病苦受,

    abyabajjhaparamataya’.为了尽量没有身苦。】

    5.3结答

    “Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,appatisevato

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样使用必要资具的人的身上;

    patisevatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样使用时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    5.4结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavapatisevanapahatabba.

    比丘们!这些被称为以受用而应被断的诸漏。」

    诸比丘!如何是漏,由忍耐而舍离耶?曰:诸比丘!于此处,比丘由省虑真正忍耐寒、暑、饥、渴、虻、蚊、风、热、蛇之所触,忍耐骂詈、诽谤之言语,至苦痛、酷烈、不乐不快,能耐如夺其命之已生诸身[等]痛。诸比丘!若不如是忍耐,将使忧戚热恼之诸漏生起;若已如是忍耐,则此等忧戚热恼之诸漏不生起也。诸比丘!此等是谓漏由忍耐而舍离也。

    诸比丘!如何是漏,由回避而舍离耶?曰:诸比丘!于此处,比丘由省虑真正回避恶

    11象,回避恶马,回避恶牛、恶狗,回避蛇虺、杌株、荆棘之道,回避沟坑、断崖、沼泽。如坐于不适处之座者,于行不适当之处而行者,于交往不适当之恶友而交往者,聪明之同行者,将判定此是陷入恶[行]之状态。

    6.以忍耐而应被断的诸漏Adhivasanapahatabbasava

    6.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavaadhivasanapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以忍耐而应被断的呢?」

    6.2初结答&AElig;列举如理省思忍耐三种状况

    6.2.1如理省思忍耐自然界的变化

    Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayonisokhamohoti

    「比丘们!在这里比丘如理省思忍耐

    sitassaunhassa,jighacchayapipasaya.冷、热、饿、渴,

    &THORN;amsamakasavatatapasarimsapasamphassanam,

    虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触;

    6.2.2如理省思忍耐不善语言

    duruttanamduragatanamvacanapathanam,

    不善、不欢迎的语言;

    6.2.3如理省思忍耐已生的肉体苦受

    uppannanamsaririkanamvedananam已生的肉体上种种受

    dukkhanamtibbanam是苦的、利的、

    kharanamkatukanam粗的、重的、

    asatanamamanapanam不舒服、不合意的、

    panaharanam(pgen.)adhivasakajatiko(s.nom.)hoti.胁迫生命的忍耐种类

    6.3结答

    “Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,anadhivasayato

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样忍耐的人的身上;

    adhivasayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样忍耐时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    6.4结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavaadhivasanapahatabba.

    比丘们!这些被称为以忍耐而应被断的诸漏。」

    7.以离开/避而应被断的诸漏Parivajjanapahatabbasava

    7.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavaparivajjanapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以离开/避而应被断的呢?」

    7.2初结答&AElig;列举三点要如理省思避开

    7.2.1如理省思避开凶恶的动物

    Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayoniso「比丘们!在这里比丘如理省思

    candamhatthimparivajjeti,candamassamparivajjeti,

    避开凶恶的大象、避开凶恶的马、

    candamgonamparivajjeti,避开凶恶的牛、

    candamkukkuramparivajjeti,ahim避开凶恶的狗、蛇,

    7.2.2如理省思避开自然的地形

    khanumkantakatthanamsobbham残株、荆棘地、坑坑洞洞、

    papatamcandanikamoligallam.悬崖、便坑、排水沟。

    7.2.3如理省思避开不适合的地方场所和恶友

    1.Yatharupeanasanenisinnam坐在像这样子不适合的位子、

    2.yatharupeagocarecarantam走在像这样子不适合的场所、

    3.yatharupepapakemittebhajantam与像这样子恶友结交,

    vi&ntilde;&ntilde;usabrahmacaripapakesuthanesuokappeyyum,

    有智慧的同梵行者们会确信于恶行的诸理由,

    彼于如是不适当之座,于如是不适当之行处,于如是之恶友,由省虑而真正回避之。诸比丘!于现在,若不如是回避者。使忧戚热恼之诸漏生起;若已如是回避者,则此等忧戚热恼之诸漏不生起也。诸比丘!此等是谓漏,由回避而舍离也。

    诸比丘!如何是漏由遣除而舍离耶?曰:诸比丘!于此处,比丘由省虑真正不容受已生之欲念,以此令舍之,除之、远之、绝灭之;不容受已生之瞋念,以此舍之、除之、远之、绝灭之;不容受已生之害念,以此令舍之、除之、远之、绝灭之;不容受一一生起之恶不善法,以此令舍之、除之、远之、绝灭之。诸比丘!于现在,若不遣除此等,使忧戚热恼之诸漏生起;若已如是遣除,则此等忧热恼之诸漏不生起也。诸比丘!此等谓漏,由遣除而舍离也。

    诸比丘!如何是漏,由修习而舍离耶?曰:诸比丘!于此处,比丘由省虑真正修习念觉支。其由离、由离染、由灭尽而转入于出离也;由省虑真正修习择法觉支……乃至……修习精进觉支……乃至……修习喜觉支……乃至……

    sota&ntilde;caanasanamta&ntilde;caagocaram

    tecapapakemittepatisavkhayonisoparivajjeti.

    他如理省思避开那个位子、那个场所和那些恶的朋友,

    7.3结答

    “Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,aparivajjayato

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样避开的人的身上;

    parivajjayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样避开时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    7.4结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavaparivajjanapahatabba.

    比丘们!这些被称为以避开而应被断的诸漏。」

    8.以移开而应被断的诸漏Vinodanapahatabbasava

    8.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavavinodanapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以移开而应被断的呢?」

    8.2初结答&AElig;如理省思移开四种不善(四正勤的内容)

    Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayoniso「比丘们!在这里比丘如理省思

    1.uppannamkamavitakkam

    nadhivasetipajahativinodetibyantikarotianabhavamgameti,

    不要忍耐、断、移开、作结束、废止已生的欲寻思,

    2.uppannambyapadavitakkam…pe…乃至…已生的瞋恚寻思,

    3.uppannamvihimsavitakkam…pe…乃至…已生的害寻思,

    4.uppannuppannepapakeakusaledhamme

    nadhivasetipajahativinodetibyantikarotianabhavamgameti.

    不要忍耐、断、移开、作结束、废止一而再生起的种种恶不善法。

    8.3结答

    “Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,avinodayato

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样移开的人的身上;

    vinodayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    当这样移开时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    8.4结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavavinodanapahatabba.

    比丘们!这些被称为以移开而应被断的诸漏。」

    9.以修行而应被断的诸漏Bhavanapahatabbasava

    9.1问

    “Katameca,bhikkhave,asavabhavanapahatabba?

    「比丘们!什么漏是以修行而应被断的呢?」

    9.2初结答&AElig;如理省思修行七觉支

    Idha,bhikkhave,bhikkhu「比丘们!在这里比丘

    patisavkhayonisosatisambojjhavgambhavetivivekanissitam

    viraganissitamnirodhanissitamvossaggaparinamim;

    如理省思修行依靠着出离、依靠着离欲、依靠着灭、弃舍成熟的念觉支;

    patisavkhayonisodhammavicayasambojjhavgambhaveti…pe…

    如理省思修行…乃至…择法觉支;

    viriyasambojjhavgambhaveti…修行…精进觉支;

    pitisambojjhavgambhaveti…修行…喜觉支;

    修习轻安觉支……乃至……修习定觉支……乃至……修习舍觉支,其由离、由离染、由灭尽而转入于出离也。诸比丘!于现在:若不如是修习,即令忧戚热恼之诸漏生起;若已如是修习,此等忧戚热恼之诸漏则不生起。诸比丘!此等应谓漏,由修习而舍离也。

    诸比丘!若比丘应依见而舍离诸漏者,则依见而令舍离,应依防护而舍离诸漏者,

    则依防护而令舍离,应依受用而舍离诸漏者,则依受用而令舍离,应依忍耐而舍离诸

    12漏者,则依忍耐而令舍离,应依避离而舍离诸漏者,则依避离而令舍离,应依遣除而舍离诸漏者,则依遣除而令舍离A应依修习而舍离诸漏者,则依修习而令舍离者,乃谓其比丘是防护一切诸漏者也。已解渴爱,诸结已解,正以现观慢而得苦灭者也。」

    世尊如是说已,彼等比丘欢喜世尊之所说而信受奉行!——

    passaddhisambojjhavgambhaveti…修行…轻安觉支;

    samadhisambojjhavgambhaveti…修行…定觉支;

    upekkhasambojjhavgambhavetivivekanissitam

    viraganissitamnirodhanissitamvossaggaparinamim.

    如理省思修行依靠着出离、依靠着离欲、依靠着灭、弃舍成熟的舍觉支;

    9.3结答

    “Ya&ntilde;hissa,bhikkhaveabhavayato

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样修行的人的身上;

    bhavayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    当修行时,这样他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    9.4结论

    Imevuccanti,bhikkhave,asavabhavanapahatabba.

    比丘们!这些被称为以修行而应被断的诸漏。」

    10.总结&AElig;防护一切漏而住的比丘的特质

    “Yatokho,bhikkhave,bhikkhuno对对比丘来说,

    1.yeasavadassanapahatabbatedassanapahinahonti,

    当那些应该以见而被断的诸漏已经以见而被断了时﹔

    2.yeasavasamvarapahatabbatesamvarapahinahonti,

    当那些应该以防护而被断的诸漏已经以防护而被断了时﹔

    3.yeasavapatisevanapahatabbatepatisevanapahinahonti,

    当那些应该以受用而被断的诸漏已经以受用而被断了时﹔

    4.yeasavaadhivasanapahatabbateadhivasanapahinahonti,

    当那些应该以忍耐而被断的诸漏已经以忍耐而被断了时﹔

    5.yeasavaparivajjanapahatabbateparivajjanapahinahonti,

    当那些应该以离开而被断的诸漏已经以离开而被断了时﹔

    6.yeasavavinodanapahatabbatevinodanapahinahonti,

    当那些应该以移开而被断的诸漏已经以移开而被断了时﹔

    7.yeasavabhavanapahatabbatebhavanapahinahonti;

    当那些应该以修行而被断的诸漏已经以修行而被断了时,

    ayamvuccati,bhikkhave–‘bhikkhusabbasavasamvarasamvutoviharati,

    比丘们!这个被称为防护一切漏而住的比丘,

    1.acchecchitanham,已切断贪爱、

    2.vivattayisamyojanam,已打开束缚、

    3.sammamanabhisamayaantamakasidukkhassa’”ti.

    因为完全止灭慢而已作到了苦的结束。」

    三、流通分

    11.赞叹流通

    Idamavocabhagava.世尊说了这个。

    Attamanatebhikkhubhagavatobhasitamabhinandunti.

    那些比丘心意满足而且欢喜世尊已说的。

    M.2.Sabbasavasuttam《一切漏经》之文法分析

    sabba+asava+sutta

    一切漏经

    (n.s.nom.)

    1:

    1.Evammesutam”

    如是/这样被我已被听到

    Evamahamsuta

    pp.ofsunati

    (adv.)(s.ins.)(n.s.nom.)

    试译:我已听到这样(这样地已被我听到/如是我闻):

    ekamsamayambhagavasavatthiyamviharati

    一/某个时/时候世尊舍卫城住

    Ekasamayabhagavantsavatthiviharati

    bhaga+-vantvi+√hr

    吉祥具有…分开取、拿

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(m.s.nom.)(f.s.loc.)(pr.3,s.)

    jetavaneanathapindikassaarame.

    祇陀园/林给孤独园/僧园

    jeta+vanaanatha+pindikaarama

    祇陀太子的树林<a+natha依靠

    (n.s.loc.)(m.s.gen.)(m.s.loc.)

    试译:某个时候,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。

    2.Tatrakhobhagavabhikkhuamantesi”“bhikkhavo”ti.

    在那里(语气词)世尊比丘们(他)叫/呼了比丘们

    tatrakhobhagavantbhikkhuamantetibhikkhavo+iti

    <bhikkhatidenom.ofa-manta(引号)

    (adv.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(aor.3,s.)(m.p.voc.)(ind.)

    试译:在那里,世尊叫比丘们:「比丘们!」

    3.“Bhadante”titebhikkhubhagavatopaccassosum.

    世尊(最尊称)那些比丘们向世尊回答了

    bhadante+ititabhikkhubhagavantpatissunati

    bhadanta(引号)<pati+√wru听

    (m.s.voc.)(ind.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.dat.)(aor.3,p.)

    试译:那些比丘回答世尊:「世尊!」

    4.Bhagavaetadavoca”“sabbasavasamvarapariyayamvo,

    世尊这个告诉了一切漏防护法门你们

    bhagavantetad+avocasabba+asava+samvara+pariyayatumha

    <vacati<a+√sru<samvarati制御<pari+√i

    <√vac说流<sam+√vr说

    (m.p.nom.)(aor.3,s)(m.s.acc.)(p.dat.)

    bhikkhave,desessami.

    比丘们教/宣说

    bhikkhudeseti

    <caus.of√diw

    (m.p.voc.)(fut.1.s.)

    试译:世尊说了这个:「比丘们!我将教你们防护一切漏的法门,

    5.Tamsunathasadhukammanasikarotha,bhasissami”ti.

    这个听好好地注意做我将说(引号)

    tasunatisadhu+kamanasi+karotibhasissami+iti

    loc.ofmano<√kr做bhasati

    (m.s.acc.)(imp.2,s.)(adv.)(imp.2,s.)(fut.1,s.)(ind.)

    试译:好好地注意听这个!我将要说!」

    6.“Evam,bhante”tikhotebhikkhubhagavatopaccassosum.

    是的世尊(引号)(语气词)那些比丘们向世尊回答了

    evambhante+itikhotabhikkhubhagavantpatissunati

    (adv.)(m.s.voc.)(ind.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.dat.)(aor.p,s.)

    试译:那些比丘回答世尊:「是的!世尊!」

    2:

    1.Bhagavaetadavoca”

    世尊这个告诉了

    bhagavantetad+avoca

    (m.p.nom.)(aor.3,s)

    试译:世尊说了这个:

    2.“Janatoaham,bhikkhave,passatoasavanamkhayamvadami,

    知道我比丘们看到漏尽说

    janataahambhikkhupassataasavakhayavadati

    pp.ofjanatipp.ofpassati<√vad

    <√jba<√paw

    (m.s.dat.)(s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(m.p.gen.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)

    noajanatonoapassato.

    不不知道不没看到

    noa+janatanoa+passata

    (adv.)(m.s.dat.)(adv.)(m.s.dat.)

    试译:「比丘们!我对知道、看到的人说诸漏的尽,而不是对不知道的人、不是对没看到的人。

    3.Ki&ntilde;ca,bhikkhave,janatoki&ntilde;capassatoasavanamkhayamvadami?

    什么和比丘们知道什么和看到漏尽说

    kim+cabhikkhujanatakim+capassataasavakhayavadati

    ka

    (n.s.acc.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.dat.))(conj.)(m.s.dat.)(m.p.gen.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)

    试译:比丘们!我对知道什么和看到什么的人说诸漏的尽呢?

    4.Yonisocamanasikaramayonisocamanasikaram.

    如理和作意不如理和作意

    yonisocamanasi+karaa+yonisocamanasi+kara

    (adv.)(conj.)(n.s.nom.)(adv.)(conj.)(n.s.nom.)

    试译:如理作意和不如理作意。

    5.Ayoniso,bhikkhave,manasikarotoanuppannacevaasavauppajjanti,

    不如理比丘们作意未生起不但/既…漏生起

    a+yonisobhikkhumanasi+karotaan+uppannaca+evaasavauppajjati

    <pp.ofkarotipp.ofuppajjati(强调)<ud+pajjati<√pad

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    uppannacaasavapavaddhanti;

    已生起也…漏增长

    uppannacaasavapavaddhati

    <pa+√vrdh

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!当人不如理作意时,不但未生起的诸漏生起,已生起的诸漏也增长。

    6.yonisocakho,bhikkhave,manasikarotoanuppannacevaasava

    如理和(语气词)比丘们作意未生起不但/既…漏

    yonisocakhobhikkhumanasi+karotaan+uppannaca+evaasava

    (adv.)(conj.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.nom.)

    nauppajjanti,uppannacaasavapahiyanti.

    不生起已生起也…漏被断

    nauppajjatiuppannacaasavapahiyati

    <pass.ofpa+jahati

    <√ha

    (adv.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!当人如理作意时,不但未生起的诸漏不生起,已生起的诸漏也被断。

    8.“Atthi,bhikkhave,asavadassanapahatabba,

    有比丘们漏见应被断

    atthibhikkhuasavadassanapahatabba

    <√as<dassati√drwgrd.ofpajahati

    <pa+jahati√ha

    (pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    atthiasavasamvarapahatabba,atthiasavapatisevanapahatabba,

    有漏防护应被断有漏受用应被断

    atthiasavasamvarapahatabbaatthiasavapatisevanapahatabba

    <samvarati律仪/防护<pati+√sev+ana

    <sam+√vr

    (pr.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    atthiasavaadhivasanapahatabba,atthiasavaparivajjanapahatabba,

    有漏忍耐应被断有漏离开/回避应被断

    atthiasavaadhivasanapahatabbaatthiasavaparivajjanapahatabba

    <adhivaseti<pari+√vrj

    caus.ofadhi+vasati√vas

    (pr.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    atthiasavavinodanapahatabba,atthiasavabhavanapahatabba.

    有漏移开应被断有漏修习应被断

    atthiasavavinodanapahatabbaatthiasavabhavanapahatabba

    <vinodeti<bhaveti

    <caus.ofvi+nudati√nud<caus.ofbhavati√bhu

    (pr.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:有应被以见断的诸漏,有应被以防护断的诸漏,有应被以受用断的诸漏,有应被以忍耐断的诸漏,有应被以离开/回避的诸漏,有应被以移开断的诸漏,有应被以修习断的诸漏。」

    1.Dassanapahatabbasava

    方法1:

    3.1:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavadassanapahatabba?

    什么而/和比丘们漏见应被断

    ka+tamacabhikkhuasavadassanapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以见而应被断的呢?

    2.Idha,bhikkhaveassutavaputhujjano”ariyanamadassavi

    这里比丘们无闻凡夫对圣人不见者

    idhabhikkhua+suta+vantputthujjanaariyaa+dassavin

    <pp.ofsunati

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)

    ariyadhammassaakovidoariyadhammeavinito,

    圣人法不熟知圣人法不被教导

    ariya+dhammaa+kovidaariya+dhammaa+vinita

    <ku+√vid<pp.ofvi+nei

    <√ni

    (m.s.dat.)(m.s.nom.)(m.s.loc.)(m.s.nom.)

    试译:比丘们!这里无闻凡夫是对诸圣人不见、是对诸圣人法不熟知、在圣人法上不被教导;

    sappurisanamadassavisappurisadhammassaakovido

    真人/善人不见者真人法不熟知

    sa+purisaa+dassavinsa+purisa+dhammaa+kovida

    (m.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.dat.)(m.s.nom.)

    sappurisadhammeavinito”

    真人/善人法不被教导

    sa+purisa+dhammaa+vinita

    (m.s.loc.)(m.s.nom.)

    试译:是对诸真人不见、是对诸真人法不熟知、在真人法上不被教导-

    3.manasikaraniyedhammenappajanati,

    作意应作法不了解

    manasi+karaniyadhammana+pa+janati

    <grd.ofkaroti<√jba

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    amanasikaraniyedhammenappajanati.

    不作意应作法不了解

    a+manasi+karaniyadhammana+pa+janati

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:他不了解应作意的法、不了解不应作意的法。

    4.Somanasikaraniyedhammeappajananto

    他作意应作法不了解

    tamanasi+karaniyadhammaa+pajananta

    <ppr.ofpajanati

    (s.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.s.nom.)

    amanasikaraniyedhammeappajananto,

    不作意应作法不了解

    a+manasi+karaniyadhammaa+pajananta

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.s.nom.)

    试译:当他不了解应作意的法、不了解不应作意的法时,

    yedhammanamanasikaraniya,tedhammemanasikaroti,

    哪些法不作意应作那些法作意

    yadhammanamanasi+karaniyatadhammamanasi+karoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    yedhammamanasikaraniyatedhammenamanasikaroti.

    哪些法作意应作那些法不作意

    yadhammamanasi+karaniyatadhammanamanasi+karoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:他作意那些不应作意的法、他不作意那些应作意的法。」

    5.“Katameca,bhikkhave,dhammanamanasikaraniya

    什么又/和比丘们法不作意应作

    ka+tamacabhikkhudhammanamanasi+karaniya

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(adv.)(m.p.nom.)

    yedhammemanasikaroti?

    哪些法作意

    yadhammamanasi+karoti

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!又他作意什么不应作意的哪些法呢?

    6.Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto

    哪些他比丘们法作意

    ye+assabhikkhudhammamanasi+karonta

    ayppr.ofkaroti

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.p.acc.)(m.s.dat.)

    anuppannovakamasavouppajjati,uppannovakamasavopavaddhati;

    未生起或欲漏生起已生起或欲漏增长

    an+uppannavakama+asavauppajjatiuppannavakama+asavapavaddhati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!他作意着那些法─或未生起的欲漏生起、或已生起的欲漏增长、

    anuppannovabhavasavouppajjati,uppannovabhavasavopavaddhati;

    未生起或有漏生起已生起或有漏增长

    an+uppannavabhava+asavauppajjatiuppannavabhava+asavapavaddhati

    <√bhu

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    anuppannovaavijjasavouppajjati,uppannovaavijjasavopavaddhati”

    未生起或无明漏生起已生起或无明漏增长

    anuppannavaa+vijja+asavauppajjatiuppannavaa+vijja+asavapavaddhati

    <√vid

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或未生起的有漏生起、或已生起的有漏增长、或未生起的无明漏生起、或已生起的无明漏增长-

    imedhammanamanasikaraniyayedhammemanasikaroti.

    这些法不作意应作哪些法作意

    aydhammanamanasi+karaniyayadhammamanasi+karoti

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:这些是他作意不应作意的那些法。」

    7.“Katameca,bhikkhave,dhammamanasikaraniya

    什么又/和比丘们法作意应作

    ka+tamacabhikkhudhammamanasi+karaniya

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)

    yedhammenamanasikaroti?

    哪些法不作意

    yadhammanamanasi+karoti

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!又他不作意什么应作意的那些法呢?

    8.Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto

    哪些他比丘们法作意

    ye+assabhikkhudhammamanasi+karonta

    ayppr.ofkaroti

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.p.acc.)(m.s.dat.)

    anuppannovakamasavonauppajjati,uppannovakamasavopahiyati;

    未生起或欲漏不生起已生起或欲漏被断

    an+uppannavakama+asavanauppajjatiuppannavakama+asavapahiyati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!他作意着那些法─或未生起的欲漏不生起、或已生起的欲漏被断、

    anuppannovabhavasavonauppajjati,uppannovabhavasavopahiyati;

    未生起或有漏不生起已生起或有漏被断

    an+uppannavabhava+asavanauppajjatiuppannavabhava+asavapahiyati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    anuppannovaavijjasavonauppajjati,uppannovaavijjasavopahiyati”

    未生起或无明漏不生起已生起或无明漏被断

    anuppannavaa+vijja+asavanauppajjatiuppannavaa+vijja+asavapahiyati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或未生起的有漏不生起、或已生起的有漏被断、或未生起的无明漏不生起、或已生起的无明漏被断-

    imedhammamanasikaraniyayedhammenamanasikaroti.

    这些法作意应作哪些法不作意

    aydhammamanasi+karaniyayadhammanamanasi+karoti

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:这些是他不作意应作意的那些法。

    9.“Tassaamanasikaraniyanamdhammanammanasikara

    他不作意应作法作意

    taa+manasi+karaniyadhammamanasi+kara

    (s.gen)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.abl.)

    manasikaraniyanamdhammanamamanasikara

    作意应作法不作意

    manasi+karaniyadhammaa+manasi+kara

    (m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.abl.)

    anuppannacevaasavauppajjantiuppannacaasavapavaddhanti.

    未生起不但/既…漏生起已生起也…漏增长

    an+uppannaca+evaasavanauppajjatiuppannacaasavapavaddhati

    (m.p.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:因为他作意不应作意的那些法、不作意应作意的那些法,不但未生起的诸漏生起,已生起的诸漏也增长。」

    10.“Soevamayonisomanasikaroti”

    他这样不如理作意

    taevama+yonisomanasi+karoti

    (s.nom.)(adv.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:「他这样不如理作意-

    11.“ahosimnukhoahamatitamaddhanam?

    存在吗/呢我过去世

    hotinukhoahamatitam+addhana

    atita<pp.ofateti

    <ati+√i

    (aor.1,s.)(ind.)(adv.)(s.nom.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于过去世存在吗?

    12.Nanukhoahosimatitamaddhanam?

    不吗/呢存在过去世

    nanukhohotiatitam+addhana

    (adv.)(ind.)(adv.)(aor.1,s.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于过去不存在吗?

    13.Kimnukhoahosimatitamaddhanam?

    什么吗/呢存在过去世

    kanukhohotiatitam+addhana

    (s.nom.)(ind.)(adv.)(aor.1,s.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于过去世是什么呢?

    14.Kathamnukhoahosimatitamaddhanam?

    如何吗/呢存在过去世

    kathamnukhohotiatitam+addhana

    (adv.)(ind.)(adv.)(aor.1,s.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于过去世如何活呢?

    15.Kimhutvakimahosimnukhoahamatitamaddhanam?

    什么变成什么存在吗/呢我过去世

    kahotikahotinukhoahamatitam+addhana

    (s.nom.)(ger.)(s.nom.)(aor.1,s.)(ind.)(adv.)(s.nom.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于过去世从什么而变成什么呢?

    16.Bhavissaminukhoahamanagatamaddhanam?

    存在吗/呢我未来世

    bhavatinukhoahaman+agatam+addhana

    <a+gata

    (fut.1,s.)(ind.)(adv.)(s.nom.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于未来世存在吗?

    17.Nanukhobhavissamianagatamaddhanam?

    不吗/呢存在未来世

    nanukhobhavatian+agatam+addhana

    (adv.)(ind.)(adv.)(fut.1,s.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于未来世不存在吗?

    18.Kimnukhobhavissamianagatamaddhanam?

    什么吗/呢存在未来世

    kanukhobhavatian+agatam+addhana

    <a+gata

    (s.nom.)(ind.)(adv.)(fut.1,s.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于未来世是什么呢?

    19.Kathamnukhobhavissamianagatamaddhanam?

    如何吗/呢存在未来世

    kathamnukhobhavatian+agatam+addhana

    <a+gata

    (adv.)(ind.)(adv.)(fut.1,s.)(n.s.acc.当副词)

    试译:我于未来世如何活呢?

    20.Kimhutvakimbhavissaminukhoahamanagatamaddhanan”ti?

    什么变成什么存在吗/呢我未来世(引号)

    kahotikabhavatinukhoahaman+agatam+addhanam+iti

    (s.nom.)(ger.)(s.nom.)(fut.1,s.)(ind.)(adv.)(s.nom.)(n.s.acc.当副词(ind.)

    试译:我于未来世从什么而变成什么呢?

    21.Etarahivapaccuppannamaddhanamajjhattamkathamkathihoti”

    现在或现在世内在地/自己疑惑是

    etarahivapati+upannam+addhanaadhi+attakatham+kathinhoti

    <uppanna何因论/说

    <pp.ofuppajjati生起/发生

    (adv.)(conj.)(n.s.acc.当副词)(ind.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    “ahamnukhosmi?

    我吗/呢存在

    ahamnukho+asmi

    <atthi

    (s.nom.)(ind.)(adv.)(pr.1,s.)

    试译:或者现在他内在地疑惑现在世-我是存在吗?

    22.Nonukhosmi?

    不吗/呢存在

    nonukho+asmi

    (adv.)(ind.)(adv.)(pr.1,s.)

    试译:我是不存在吗?

    23.Kimnukhosmi?

    什么吗/呢存在

    kanukho+asmi

    (s.nom.)(ind.)(adv.)(pr.1,s.)

    试译:我是什么呢?

    24.Kathamnukhosmi?

    怎么/如何吗/呢存在

    kathamnukho+asmi

    (adv.)(ind.)(adv.)(pr.1,s.)

    试译:我是怎么活的呢?

    25.Ayamnukhosattokutoagato?

    那个吗/呢众生从何处来

    aynukhosattakua+gata

    <sant<ppr.ofatthi<pp.ofgacchati

    (m.s.nom)(ind.)(adv.)(m.s.nom.)(s.abl.)(m.s.nom.)

    试译:那个众生从何处来呢?

    26.Sokuhimgamibhavissati”ti?

    他从何处去者将是(引号)

    takuhimgaminbhavissati+iti

    <bhavati

    (s.nom)(adv.)(m.s.nom.)(fut.3,s.)(ind.)

    试译:他将从何处去呢?」

    27.Tassaevamayonisomanasikarotochannamditthinam

    他这样不如理作意六种邪见

    taevama+yonisomanasi+karontachaditthi

    <ppr.ofkaroti

    (s.dat.)(adv.)(adv.)(m.s.dat.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)

    a&ntilde;&ntilde;ataraditthiuppajjati.

    任一邪见生起

    abbataraditthiuppajjati

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:「他这样不如理作意时,六种邪见之一生起在他身上。

    28.“Atthimeatta”tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    存在为我自我或他真实/真的永固邪见生起

    atthiahamatta+itivaaysaccathetaditthiuppajjati

    attan(引号)

    (pr.3,s.)(s.dat.)(m.s.nom.)(ind.)(conj.)(s.dat.)(n.s.abl.)(n.s.abl.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或者『自我为我存在』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    29.“natthimeatta”tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    是/存在为我自我或他真实/真的永固邪见生起

    na+atthiahamatta+itivaaysaccathetaditthiuppajjati

    (pr.3,s.)(s.dat.)(m.s.nom.)(ind.)(conj.)(s.dat.)(n.s.abl.)(n.s.abl.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或者『无我的自我存在』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    30.“attanavaattanamsa&ntilde;janami”tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    自我就自我认知/理解或他真实永固邪见生起

    attana+evaattansabjanami+itivaaysaccathetaditthiuppajjati

    attan(强调)<sam+janati

    (s.ins)(adv.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)(ind.)(conj.)(s.dat.)(n.s.abl.)(n.s.abl.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或者『我以自我认知自我』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    31.“attanavaanattanamsa&ntilde;janami”tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    自我就无自我认知/理解(引号)或他真实永固邪见生起

    attana+evaan+attansabjanami+itivaaysaccathetaditthiuppajjati

    (s.ins)(adv.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)(ind.)(conj.)(s.dat.)(n.s.abl.)(n.s.abl.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或者『我以自我认知无自我』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    32.“anattanavaattanamsa&ntilde;janami”tivaassasaccatothetatoditthiuppajjati;

    无自我就自我认知/理解(引号)或他真实永固邪见生起

    an+attana+evaattansabjanami+itivaaysaccathetaditthiuppajjati

    (s.ins)(adv.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)(ind.)(conj.)(s.dat.)(n.s.abl.)(n.s.abl.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或者『我以无自我认知自我』邪见生起在他身上,当是真实而永固的;

    33.athavapanassaevamditthihoti”

    那时或又他这样邪见有/是

    athavapana+assaevamditthihoti

    <ay

    (ind.)(conj.)(conj.)(s.gen.)(adv.)(f.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或者那时他有这样的邪见-

    “yomeayamattavadovedeyyotatratatra

    哪个我这个自我说话感受到处

    yaahamayattanvada=vedetitatratatra

    <√vad<caus.of√vid

    (m.s.dat.)(s.gen.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(adv.)

    kalyanapapakanamkammanamvipakampatisamvedeti

    善恶的业果报经验

    kalyana+papa+kakammavi+pakapati+samvedeti

    <√pac<caus.ofsam+√vid

    (n.p.gen.)(n.p.gen.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    sokhopanameayamattaniccodhuvosassato

    那(语气词)但是、又我这个自我常持续永恒

    takhopanaahamayattanniccadhuvasassata

    (s.nom.)(adv.)(conj.)(s.gen.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    aviparinamadhammosassatisamamtathevathassati”ti.

    不变异/变化法常住如同如同真的站着/持久(引号)

    a+vi+parinama+dhammasassati+samatatha+evathassati+iti

    <pari+√nam<titthati

    (m.s.nom.)(adv.)(adv.)(adv.)(fut.3,s.)(ind.)

    试译:『那是这个我的自我说话、感受和到处经验善恶业的的果报,但是这个我的自我是常、持续、永恒、不受制于变化法则的,他真的会如同常住一样站着/持久。』

    34.Idamvuccati,bhikkhaveditthigatamditthigahanamditthikantaram

    这个被称为比丘们恶见见稠林见荒野/险道

    ayvuccatibhikkhuditthi+gataditthi+gahanaditthi+kantara

    <pass.of√vac<pp.of√gam

    (n.s.nom.)(pr.3,s.)(m.p.voc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)

    ditthivisukamditthivipphanditamditthisamyojanam.

    见扭曲/闷躁见游移不定见结/绑着

    ditthi+visukaditthi+vipphanditaditthi+samyojana

    <pp.ofvipphandati<samyubjati

    <vi+√spand<sam+√yuj

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)

    试译:这个被称为恶见、见的稠林、见的荒野、见的扭曲、见的游移不定、见的结/绑着。

    35.Ditthisamyojanasamyutto,bhikkhave,assutavaputhujjano

    见结/绑着相应比丘们无闻凡夫

    ditthi+samyojana+samyuttabhikkhua+suta+vantputthujjana

    <pp.ofsamyubjati<pp.ofsunati

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    naparimuccatijatiyajarayamaranenasokehiparidevehi

    不解脱生老死愁悲/泣

    napari+muccatijatijaramaranasokapari+deva

    <pass.ofmubcati<marati<socati<devati

    <√mr<√wuc<√div

    (adv.)(pr.3,s.)(f.s.ins.)(m.s.ins.)(n.s.ins.)(m.p.ins.)(m.p.ins.)

    dukkhehidomanassehiupayasehi;

    苦忧恼

    du+khadomanassaupa+ayasa

    恶<akasa空间du+manas+ya

    (n.p.ins.)(n.p.ins.)(m.p.ins.)

    “naparimuccatidukkhasma”tivadami.

    不解脱苦(引号)说

    naparimuccatidukkhasma+itivadati

    (adv.)(pr.3,s.)(n.s.abl.)(ind.)(pr.1,s.)

    试译:比丘们!被见绑着相应的无闻凡夫,不能解脱生、老、死、愁悲苦忧恼,我说『不能离苦解脱』。」

    3.2:

    1.“Sutavacakho,bhikkhave,ariyasavako”ariyanamdassavi

    多闻而(语气词)比丘们圣弟子对圣人见者

    suta+vantcakhobhikkhuariya+savakaariyadassavin

    <pp.ofsunati<√wru

    (m.s.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)

    ariyadhammassakovidoariyadhammesuvinito,

    圣人法熟知圣人法善被教导

    ariya+dhammakovidaariya+dhammasu+vinita

    <ku+√vid<pp.ofvi+nei

    <√ni

    (m.s.dat.)(m.s.nom.)(m.s.loc.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!多闻圣弟子-是对诸圣人见、是对诸圣人法熟知、在圣人法上妥善被教导;

    →sappurisanamdassavisappurisadhammassakovido

    真人/善人见者真人法熟知

    sa+purisadassavinsa+purisa+dhammakovida

    (m.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.dat.)(m.s.nom.)

    sappurisadhammesuvinito”

    真人/善人法妥善被教导

    sa+purisa+dhammasu+vinita

    (m.s.loc.)(m.s.nom.)

    试译:是对诸真人见、是对诸真人法熟知、在真人法上妥善被教导-

    2.manasikaraniyedhammepajanatiamanasikaraniyedhammepajanati.

    作意应作法了解不作意应作法了解

    manasi+karaniyadhammapa+janatia+manasi+karaniyadhammapa+janati

    <grd.ofkaroti<√jba

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:他了解应作意的法、了解不应作意的法。

    3.Somanasikaraniyedhammepajananto

    他作意应作法了解

    tamanasi+karaniyadhammapajananta

    <ppr.ofpajanati

    (s.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.s.nom.)

    amanasikaraniyedhammepajananto

    不作意应作法了解

    a+manasi+karaniyadhammapajananta

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.s.nom.)

    试译:当他了解应作意的法、了解不应作意的法时,

    yedhammanamanasikaraniyatedhammenamanasikaroti,

    哪些法不作意应作那些法不作意

    yadhammanamanasi+karaniyatadhammanamanasi+karoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(pr.3,s.)

    yedhammamanasikaraniyatedhammemanasikaroti.

    哪些法作意应作那些法作意

    yadhammamanasi+karaniyatadhammamanasi+karoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:他不作意那些不应作意的法、他作意那些应作意的法。」

    4.“Katameca,bhikkhave,dhammanamanasikaraniya

    什么又/和比丘们法不作意应作

    ka+tamacabhikkhudhammanamanasi+karaniya

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(adv.)(m.p.nom.)

    yedhammenamanasikaroti?

    哪些法不作意

    yadhammanamanasi+karoti

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!又他不作意什么不应作意的那些法呢?

    5.Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto

    哪些那比丘们法作意

    ye+assabhikkhudhammamanasi+karonta

    ppr.ofkaroti

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.p.acc.)(m.s.dat.)

    anuppannovakamasavouppajjati,uppannovakamasavopavaddhati;

    未生起或欲漏生起已生起或欲漏增长

    an+uppannavakama+asavauppajjatiuppannavakama+asavapavaddhati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!他作意着那些法─或未生起的欲漏生起、或已生起的欲漏增长、

    anuppannovabhavasavouppajjati,uppannovabhavasavopavaddhati;

    未生起或有漏生起已生起或有漏增长

    an+uppannavabhava+asavauppajjatiuppannavabhava+asavapavaddhati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    anuppannovaavijjasavouppajjati,uppannovaavijjasavovaddhati”

    未生起或无明漏生起已生起或无明漏增长

    anuppannavaa+vijja+asavauppajjatiuppannavaa+vijja+asavaavaddhati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或未生起的有漏生起、或已生起的有漏增长、或未生起的无明漏生起、或已生起的无明漏增长-

    imedhammanamanasikaraniya,yedhammenamanasikaroti.

    这些法不作意应作哪些法不作意

    aydhammanamanasi+karaniyayadhammanamanasi+karoti

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:这些是他不作意不应作意的那些法。」

    6.“Katameca,bhikkhave,dhammamanasikaraniya

    什么又/和比丘们法作意应作

    ka+tamacabhikkhudhammamanasi+karaniya

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)

    yedhammemanasikaroti?

    哪些法作意

    yadhammamanasi+karoti

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!又他作意什么应作意的那些法呢?

    7.Yassa,bhikkhave,dhammemanasikaroto

    哪些那比丘们法作意

    ye+assabhikkhudhammamanasi+karonta

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.p.acc.)(m.s.dat.)

    anuppannovakamasavonauppajjati,uppannovakamasavopahiyati;

    未生起或欲漏不生起已生起或欲漏被断

    an+uppannavakama+asavanauppajjatiuppannavakama+asavapahiyati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!他作意着那些法─或未生起的欲漏不生起、或已生起的欲漏被断、

    anuppannovabhavasavonauppajjatiuppannovabhavasavopahiyati;

    未生起或有漏不生起已生起或有漏被断

    an+uppannavabhava+asavanauppajjatiuppannavabhava+asavapahiyati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    anuppannovaavijjasavonauppajjati,uppannovaavijjasavopahiyati”

    未生起或无明漏不生起已生起或无明漏被断

    anuppannavaa+vijja+asavanauppajjatiuppannavaa+vijja+asavapahiyati

    (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:或未生起的有漏不生起、或已生起的有漏被断、或未生起的无明漏不生起、或已生起的无明漏被断-

    →imedhammamanasikaraniyayedhammemanasikaroti.

    这些法作意应作哪些法作意

    aydhammamanasi+karaniyayadhammamanasi+karoti

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)

    试译:这些是他作意应作意的那些法。

    8.“Tassaamanasikaraniyanamdhammanamamanasikara

    他不作意应作法不作意

    taa+manasi+karaniyadhammaa+manasi+kara

    (s.gen)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.abl.)

    manasikaraniyanamdhammanammanasikara

    作意应作法作意

    manasi+karaniyadhammamanasi+kara

    (m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.abl.)

    anuppannacevaasavanauppajjanti,uppannacaasavapahiyanti.

    未生起不但/既…漏不生起已生起也…漏被断

    an+uppannaca+evaasavananauppajjatiuppannacaasavapahiyati

    (m.p.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:因为他的不作意不应作意诸法、作意应作意诸法,不但未生起的诸漏不生起,已生起的诸漏也被断。」

    9.“So“idamdukkhan”tiyonisomanasikaroti,

    他这苦(引号)如理作意

    taaydukkham+itiyonisomanasi+karoti

    dukkha

    (s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(adv.)(pr.3,s.)

    “ayamdukkhasamudayo”tiyonisomanasikaroti,

    这苦集(引号)如理作意

    aydukkha+samudayo+itiyonisomanasi+karoti

    samudaya

    <sam+ud+aya<√i

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(ind.)(adv.)(pr.3,s.)

    “ayamdukkhanirodho”tiyonisomanasikaroti,

    这苦灭(引号)如理作意

    aydukkha+nirodho+itiyonisomanasi+karoti

    nirodha

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(ind.)(adv.)(pr.3,s.)

    “ayamdukkhanirodhagaminipatipada”tiyonisomanasikaroti.

    这苦灭导向道(引号)如理作意

    aydukkha+nirodha+gaminipatipada+itiyonisomanasi+karoti

    dukkha

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(ind.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:「他如理作意『这是苦』,他如理作意『这是苦的集』,他如理作意『这是苦的灭』,他如理作意『这是导向灭苦的道路』。

    10.Tassaevamyonisomanasikarototinisamyojananipahiyanti”

    他这样如理作意三结/系缚被断

    taevamyonisomanasi+karontatisamyojanapahiyati

    <ppr.ofkaroti

    (m.s.dat.)(adv.)(adv.)(m.s.dat.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(pr.3,p.)

    sakkayaditthi,vicikiccha,silabbataparamaso.

    有身见疑戒禁取

    sat+kaya+ditthivicikicchasila+vata+paramasa

    <sant有身见戒禁制/仪法执取

    <ppr.ofatthi<√as<para+√mrw

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)

    试译:当他这样如理作意的时候,在他身上三结被断-有身见、疑、戒禁取。

    11.Imevuccanti,bhikkhave,asavadassanapahatabba.

    这些被称为比丘们漏见应被断

    ayvuccatibhikkhuasavadassanapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以见而应被断的诸漏。」

    2.Samvarapahatabbasava

    方法2:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavasamvarapahatabba?

    什么而/和比丘们漏防护应被断

    ka+tamacabhikkhusamvarasamvarapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以防护而应被断的呢?」

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayoniso

    在这里比丘们比丘省思如理

    idhabhikkhubhikkhupatisavkhayoniso

    <patisavkhati

    <pati+sam+√khya

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)

    cakkhundriyasamvarasamvutoviharati.

    眼根防护住

    cakkhu+indriya+samvara+samvutaviharati

    <samvarati<pp.ofsamvarati

    <sam+√vr

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!在这里比丘如理省思防护眼根而住。

    3.Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,cakkhundriyasamvaramasamvutassaviharato

    任何实在那比丘们眼根防护不防护住

    yam+hi+assabhikkhucakkhu+indriya+samvaraa+samvutaviharanta

    <ay<ppr.ofviharati

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.acc.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    生起/产生漏困惑热恼

    uppajjatiasavavi+ghata+parilaha

    <ud+pajjati<√han杀<pari+√Dah

    <√pad

    (opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    cakkhundriyasamvaramsamvutassaviharato

    眼根防护防护住

    cakkhu+indriya+samvaraa+samvutaviharanta

    (m.s.acc.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    evamsateasavavighataparilahanahonti.

    这样他那些诸漏困惑热恼没有

    evam+assataasavavi+ghata+parilahanahoti

    <ay

    (s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护眼根而住的人的身上;当这样防护眼根而住时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    4.Patisavkhayonisosotindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    省思如理耳根防护住乃至

    patisavkhayonisosota+indriya+samvara+samvutaviharatipe

    <√wru

    (ger.)(adv.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    ghanindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    鼻根防护住乃至

    ghana+indriya+samvara+samvutaviharati

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)

    jivhindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    舌根防护住乃至

    jivha+indriya+samvara+samvutaviharati

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)

    kayindriyasamvarasamvutoviharati…pe…

    身根防护住乃至

    kaya+indriya+samvara+samvutaviharati

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)

    manindriyasamvarasamvutoviharati.

    意根防护住

    mano+indriya+samvara+samvutaviharati

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:防护耳根而住…乃至…防护鼻根而住…乃至…防护舌根而住…乃至…防护身根而住…乃至…防护意根而住。

    5.Ya&ntilde;hissa,bhikkhavemanindriyasamvaramasamvutassaviharato

    任何实在那比丘们意根防护不防护住

    yam+hi+assabhikkhumano+indriya+samvaraa+samvutaviharanta

    <ay<ppr.ofviharati

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.acc.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    uppajjeyyumasavavighataparilaha,

    生起/产生漏困惑热恼

    uppajjatiasavavi+ghata+parilaha

    (opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    manindriyasamvaramsamvutassaviharato

    意根防护防护住

    mano+indriya+samvaraa+samvutaviharanta

    (m.s.acc.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    evamsateasavavighataparilahanahonti.(参句型3)

    这样他那些漏困惑热恼没有

    evam+assataasavavi+ghata+parilahanahoti

    <ay

    (s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护意根而住的人的身上;当这样防护意根而住时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    6.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,samvaramasamvutassaviharato

    任何实在那比丘们防护不防护住

    yam+hi+assabhikkhusamvaraa+samvutaviharanta

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.acc.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    uppajjeyyumasavavighataparilahasamvaramsamvutassaviharato

    生起/产生漏困惑热恼防护防护住

    uppajjatiasavavighata+parilahasamvarasamvutaviharanta

    (opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.acc.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    evamsateasavavighataparilahanahonti.(参句型3)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不防护而住的人的身上;当这样防护而住时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    7.Imevuccanti,bhikkhave,asavasamvarapahatabba.

    这些被称为比丘们漏防护应被断

    ayvuccatibhikkhuasavasamvarapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以防护而应被断的诸漏。」

    3.Patisevanapahatabbasava

    方法3:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavapatisevanapahatabba?

    什么而/和比丘们漏受用应被断

    ka+tamacabhikkhuasavapatisevanapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以受用而应被断的呢?」

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayonisocivarampatisevati”

    在这里比丘们比丘省思如理衣服使用

    idhabhikkhubhikkhupatisavkhayonisocivarapatisevati

    <patisavkhati<ci+vara<pati+√sev

    <pati+sam+√khya长期高贵

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)(n.s.acc.)(pr.3,s.)

    “yavadevasitassapatighataya,unhassapatighataya,

    这么多只是冷防御热防御

    yavad+evasitapati+ghataunhapatighata

    <√han责打

    (adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(s.gen.)(n.s.nom.)

    damsamakasavatatapasarimsapa-samphassanampatighataya,

    虻蚊风太阳爬虫类接触防御

    Damsa+makasa+vata+atapa+sirimsapasamphassapatighata

    (m.p.gen.)(n.s.nom.)

    yavadevahirikopinappaticchadanattham”.

    这么多只是阴处/羞处遮蔽为了

    yavad+evahiri+kopina+paticchadana+attha

    <paticchadeti

    (adv.)(adv.)

    试译:「比丘们!在这里比丘如理省思使用衣服(的目的)-『仅仅只是为了防御冷、为了防御热、为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,仅仅只是为了遮蔽羞处。』

    3.“Patisavkhayonisopindapatampatisevati”“nevadavaya,

    省思如理钵食使用不好玩

    patisavkhayonisopinda+patapatisevatina+evadava

    <√pat落(强调词)

    落入钵内食物

    (ger.)(adv.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(adv.)(m.s.dat.)

    namadaya,namandanaya,navibhusanaya,

    不放逸/骄慢不打扮不迷人

    namadanamandananavibhusana

    <√mad生气

    (adv.)(m.s.dat.)(adv.)(n.s.dat.)(adv.)(n.s.dat.)

    试译:如理省思使用钵食(的目的)-『既不是为了好玩、也不是为了骄逸、打扮、迷人,

    yavadevaimassakayassathitiyayapanaya,vihimsuparatiya,

    这么多只是这身体住续维持/保养伤害停止

    yavad+evaaykayathitipapanavihimsa+uparati

    <yapeti<vi+√hims

    <caus.ofyati

    <√ya行/去

    (adv.)(m.s.gen.)(m.s.gen.)(f.s.dat.)(n.s.dat.)(f.s.dat.)

    brahmacariyanuggahaya,itipurana&ntilde;cavedanampatihavkhami

    梵(清净)行支持如是旧的且/和受灭除

    brahma+cariya+anuggahaitipuranam+cavedanapatihanissati

    <anu+√grah<purana<pati+hanti

    <√han责打

    (m.s.dat.)(ind.)(f.s.acc.)(conj.)(f.s.acc.)(fut.1,s.)

    nava&ntilde;cavedanamnauppadessami,

    新的和受不令产生

    navam+cavedananauppadeti

    <nava<caus.ofud+pajjati

    <√pad走

    (f.s.acc.)(conj.)(f.s.acc.)(adv.)(fut.1,s.)

    yatracamebhavissatianavajjatacaphasuviharoca”.

    存续和/且我有/是不过失且安乐住且

    yatracaahambhavatian+avajja+tacaphasu+viharaca

    (f.s.nom.)(conj.)(s.gen.)(fut.3,s.)(f.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(conj.)

    试译:仅仅只是为了这个身体的住续、维持,为了停止(饥饿的)伤害、为了支持(清净的)梵行,如此,我将灭除旧的(饥饿)苦受,又不令新的(太饱苦)受产生,我将维持生命,不(因饥饿而引生)过失,而且生活安乐。』

    4.“Patisavkhayonisosenasanampatisevati”

    省思如理住处使用

    patisavkhayonisosena+asanapatisevati

    床座位

    (ger.)(adv.)(n.s.acc.)(pr.3,s.)

    “yavadevasitassapatighataya,unhassapatighataya,

    这么多只是冷防御热防御

    yavad+evasitapati+ghataunhapatighata

    <√han责打

    (adv.)(s.gen.)(m.s.dat.)(s.gen.)(m.s.dat.)

    damsamakasavatatapasarimsapasamphassanampatighataya,

    虻蚊风太阳爬虫类接触防御

    damsa+makasa+vata+atapa+sirimsapa+saphassapatighata

    (m.p.gen.)(m.s.dat.)

    yavadevautuparissayavinodanapatisallanaramattham”.

    这么多只是气候危险去除独处(禅修)喜好为了

    yavad+evautu+parissaya+vinodana+patisallana+arama+attha

    (adv.)(adv.)

    试译:如理省思使用住处(的目的)-【仅仅只是为了防御冷、为了防御热、为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,仅仅只是为了去除气候(引起)的危险和好乐独处禅修。】

    5.“Patisavkhayonisogilanappaccayabhesajjaparikkharampatisevati”

    省思如理生病依靠/支持药必需品使用

    patisavkhayonisogilana+paccaya+bhesajja+parikkharapatisevati

    (ger.)(adv.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    “yavadevauppannanamveyyabadhikanamvedananampatighataya,

    这么多只是已生的病苦/恼害受防御/解决

    yavad+evauppannaveyyabadhikavedanapatighata

    <pp.ofuppajjati

    (adv.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)(m.s.dat.)

    abyabajjhaparamataya”.

    无身苦极大(尽量)

    a+byabajjha+parama+ta性

    (m.s.dat.)

    试译:如理省思使用必需的药品(来治疗)疾病(的目的)-【仅仅只是为了解决已生的病苦受,为了尽量没有身苦。】

    6.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,appatisevatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    任何实在那比丘们不使用生起/产生漏困惑热恼

    yam+hi+assabhikkhua+patisevantauppajjatiasavavighata+parilaha

    <ppr.ofpatisevati

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    patisevatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    使用这样他那些漏困惑热恼没有

    patisevantaevam+assataasavavi+ghata+parilahanahoti

    (m.s.dat.)(s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样使用必要资具的人的身上;当这样使用时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    7.Imevuccanti,bhikkhave,asavapatisevanapahatabba.

    这些被称为比丘们漏受用应被断

    ayvuccatibhikkhuasavapatisevanapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以受用而应被断的诸漏。」

    4.adhivasanapahatabbasava

    方法4:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavaadhivasanapahatabba?

    什么而/和比丘们漏忍耐应被断

    ka+tamacabhikkhuasavaadhivasanapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以忍耐而应被断的呢?」

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayonisokhamohoti

    在这里比丘们比丘省思如理忍耐是/有

    idhabhikkhubhikkhupatisavkhayonisokhamahoti

    <√kSam忍耐

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    sitassaunhassa,jighacchayapipasaya.

    冷热饿渴

    sitaunhajighacchapipasa

    (n.s.dat.)(n.s.dat.)(f.s.dat.)(f.s.dat.)

    试译:「比丘们!在这里比丘如理省思忍耐冷、热、饿、渴,

    3.Damsamakasavatatapasarimsapasamphassanam,

    虻蚊风太阳爬虫类接触

    damsa+makasa+vata+atapa+sirimsapa+saphassa

    (m.p.gen.)

    试译:虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触;

    duruttanamduragatanamvacanapathanam,

    不善不欢迎语言

    du+ruttadur+agatavacana+patha

    (m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)

    试译:不善、不欢迎的语言;

    uppannanamsaririkanamvedananamdukkhanamtibbanam

    已生的肉体种种受苦的利的

    uppannasaririkavedanadukkhatibba

    <sarira

    (f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)

    kharanamkatukanamasatanamamanapanampanaharanam

    粗的重的不舒服不合意的生命胁迫的

    kharakatukaa+sataa+manapapana+hara

    (f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)(f.p.gen.)

    adhivasakajatikohoti.

    忍耐种类者是

    du+ruttadur+agatavacana+patha

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:已生的肉体上种种受是苦的、利的、粗的、重的、不舒服、不合意的、胁迫生命的忍耐种类。

    4.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,anadhivasayatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    任何那比丘们不忍耐生起/产生漏困惑热恼

    yam+hi+assabhikkhuan+adhivasayantauppajjatiasavavighata+parilaha

    <ppr.ofadhivaseti

    <caus.ofadhi+vasati

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    adhivasayatovamsateasavavighataparilahanahonti.

    忍耐这样他那些漏困惑热恼没有

    adhivasayantaevam+assataasavavi+ghata+parilahanahoti

    (m.s.dat.)(s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样忍耐的人的身上;当这样忍耐时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    5.Imevuccanti,bhikkhave,asavaadhivasanapahatabba.

    这些被称为比丘们漏忍耐应被断

    ayvuccatibhikkhuasavaadhivasanapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以忍耐而应被断的诸漏。」

    5.Parivajjanapahatabbasava

    方法5:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavaparivajjanapahatabba?

    什么而/和比丘们漏离开/回避应被断

    ka+tamacabhikkhuasavaparivajjanapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以离开/避而应被断的呢?」

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayonisocandamhatthimparivajjeti,

    在这里比丘们比丘省思如理凶恶的大象避开

    idhabhikkhubhikkhupatisavkhayonisocandahatthinparivajjeti

    <caus.ofpari+√vrj

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!在这里比丘如理省思避开凶恶的大象、

    candamassamparivajjeti,candamgonamparivajjeti,

    凶恶的马避开凶恶的牛避开

    candaassaparivajjeticandagonaparivajjeti

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    candamkukkuramparivajjeti,ahimkhanumkantakatthanam

    凶恶的狗避开蛇残株荆棘地/处所

    candakukuraparivajjetiahikhanukantaka+thana

    <√stha

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)(n.s.acc.)

    sobbhampapatamcandanikamoligallam.

    坑坑洞洞悬崖便坑排水沟

    sobbhapapatacandanikaoligalla

    <√pat

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(f.s.acc.)(m.s.acc.)

    试译:避开凶恶的马、避开凶恶的牛、避开凶恶的狗、蛇,残株、荆棘地、坑坑洞洞、悬崖、便坑、排水沟。

    3.Yatharupeanasanenisinnamyatharupeagocarecarantam

    像这样子不适合的位子坐像这样子不适合的场所走

    yatha+rupaan+asananisinnayatha+rupaa+gocaracaranta

    <asati<pp.ofnisidati非行处<ppr.ofcarati

    <√as<ni+√sad<√car

    (n.s.loc.)(n.s.loc.)(n.s.nom.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(n.s.nom.)

    yatharupepapakemittebhajantam

    像这样子恶友结交

    yatha+rupapapakamittabhajanta

    <ppr.ofbhajati

    <√bhaj

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(n.s.nom.)

    vi&ntilde;&ntilde;usabrahmacaripapakesuthanesuokappeyyum,

    有智慧的同梵行者恶行理由/处所准备/确信

    vibbusa+brahma+carinpapakathanaokappati

    <carati<o+kappati

    <√klp

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(n.p.loc.)(n.p.loc.)(opt.3,p.)

    sota&ntilde;caanasanamta&ntilde;caagocaram

    他那个和不适合的位子那个和不适合的场所

    tatam+caan+asanatam+caa+gocara

    (s.nom.)(n.s.acc.)(conj.)(n.s.acc.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.acc.)

    tecapapakemittepatisavkhayonisoparivajjeti.

    那些和恶的朋友省思如理避开

    tacapapakamittapatisavkhayonisoparivajjeti

    (m.p.acc.)(conj.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(ger.)(adv.)(pr.3,s.)

    试译:坐在像这样子不适合的位子、走在像这样子不适合的场所、与像这样子恶友结交,有智慧的同梵行者们会确信于恶行的诸理由,他如理省思避开那个不适合的位子、那个不适合的场所和那些恶的朋友。

    4.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,aparivajjayatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    任何那比丘们不避开生起/产生漏困惑热恼

    yam+hi+assabhikkhua+parivajjayantauppajjatiasavavighata+parilaha

    <ppr.ofparivajjeti

    <caus.ofpari+√vrj

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    parivajjayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    避开这样他那些漏困惑热恼没有

    parivajjayantaevam+assataasavavi+ghata+parilahanahoti

    (m.s.dat.)(s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样避开的人的身上;当这样避开时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    5.Imevuccanti,bhikkhave,asavaparivajjanapahatabba.

    这些被称为比丘们漏避开应被断

    ayvuccatibhikkhuasavaparivajjanapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以避开而应被断的诸漏。」

    6.Vinodanapahatabbasava

    方法6:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavavinodanapahatabba?

    什么而/和比丘们漏移开应被断

    ka+tamacabhikkhuasavavinodanapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以移开而应被断的呢?」

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayoniso

    在这里比丘们比丘省思如理

    idhabhikkhubhikkhupatisavkhayoniso

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)

    uppannamkamavitakkamnadhivasetipajahativinodetibyantikaroti

    已生的欲寻思不要忍耐断移开结束作

    uppannakama+vitakana+adhivasetipajahativinodetibyanti+karoti

    <pp.ofuppajjati<pa+√ha<vi+anta

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)

    anabhavamgameti,

    没有/废止使得走到

    ana+bhavagameti

    <√bhu<caus.ofgacchati

    (m.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!在这里比丘如理省思不要忍耐、断、移开、作结束、废止已生的欲寻思,

    uppannambyapadavitakkam…pe…uppannamvihimsavitakkam…pe…

    已生的瞋恚寻思乃至已生的害寻思乃至

    uppannabyapada+vitakapeuppannavihimsa+vitakape

    <vyapajjati<vi+√hims

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)

    试译:…乃至…已生的瞋恚寻思,…乃至…已生的害寻思,

    uppannuppannepapakeakusaledhammenadhivasetipajahati

    一而再生起的恶不善法不要忍耐断

    uppanna+uppannapapakaa+kusaladhammana+adhivasetipajahati

    <pp.ofuppajjati

    (m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)

    vinodetibyantikarotianabhavamgameti.

    移开结束作没有(废止)使得走到

    vinodetibyanti+karotiana+bhavagameti

    (pr.3,s.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:不要忍耐、断、移开、作结束、废止一而再生起的种种恶不善法。

    3.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhave,avinodayatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    任何那比丘们不移开生起/产生漏困惑热恼

    yam+hi+assabhikkhua+vinodayantauppajjatiasavavighata+parilaha

    <ppr.ofvinodeti

    <caus.ofvi+nudati

    <√nud

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    vinodayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    移开这样他那些漏困惑热恼没有

    vinodayantaevam+assataasavavighata+parilahanahoti

    (m.s.dat.)(s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样移开的人的身上;当这样移开时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    4.Imevuccanti,bhikkhave,asavavinodanapahatabba.

    这些被称为比丘们漏移开应被断

    ayvuccatibhikkhuasavavinodanapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以移开而应被断的诸漏。」

    7.Bhavanapahatabbasava

    方法7:

    1.“Katameca,bhikkhave,asavabhavanapahatabba?

    什么而/和比丘们漏修行应被断

    ka+tamacabhikkhuasavabhavanapahatabba

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!什么漏是以修行而应被断的呢?」

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhupatisavkhayoniso

    在这里比丘们比丘省思如理

    idhabhikkhubhikkhupatisavkhayoniso

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)

    satisambojjhavgambhavetivivekanissitamviraganissitam

    念觉支修行出离依靠着离欲依靠着

    sati+sambodhi+avgabhavetiviveka+nissitaviraga+nissita

    <vi+√vic<pp.ofnissayati

    <√wri

    (m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)

    nirodhanissitamvossaggaparinamim;

    灭依靠着弃舍的成熟

    nirodha+nissitavossagga+parinama+in

    <ava+√srj<pari+√nam

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)

    试译:「比丘们!在这里比丘如理省思修行依靠着出离、依靠着离欲、依靠着灭、弃舍成熟的念觉支;

    3.patisavkhayonisodhammavicayasambojjhavgambhaveti…pe…

    省思如理法择觉支修行乃至

    patisavkhayonisodhamma+vicaya+sambodhi+avgabhavetipe

    <vicinati拣择

    <vi+√ci

    (ger.)(adv.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    viriyasambojjhavgambhaveti…pitisambojjhavgambhaveti…

    精进觉支修行喜觉支修行

    viriya+sambodhi+avgabhavetipiti+sambodhi+avgabhaveti

    <vira+ya

    英雄

    (m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    passaddhisambojjhavgambhaveti…samadhisambojjhavgambhaveti…

    轻安觉支修行定觉支修行

    passaddhi+sambodhi+avgabhavetisamadhi+sambodhi+avgabhaveti

    (m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:如理省思修行…乃至…择法觉支;修行…精进觉支;修行…喜觉支;修行…轻安觉支;修行…定觉支;

    upekkhasambojjhavgambhavetivivekanissitamviraganissitam

    舍觉支修行出离依靠着离欲依靠着

    sati+sambodhi+avgabhavetiviveka+nissitaviraga+nissita

    <vi+√vic<pp.ofnissayati

    (m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)

    nirodhanissitamvossaggaparinamim.

    灭依靠着弃舍的成熟

    nirodha+nissitavossagga+parinama+in

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)

    试译:如理省思修行依靠着出离、依靠着离欲、依靠着灭、舍的舍觉支。

    4.“Ya&ntilde;hissa,bhikkhaveabhavayatouppajjeyyumasavavighataparilaha,

    任何那比丘们不修行生起/产生漏困惑热恼

    yam+hi+assabhikkhua+bhavayantauppajjatiasavavighata+parilaha

    <ppr.ofbhaveti

    <caus.ofbhavati

    <√bhu

    (m.s.dat.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(opt.3,p.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    bhavayatoevamsateasavavighataparilahanahonti.

    修行这样他那些漏困惑热恼没有

    bhavayantaevam+assataasavavighata+parilahanahoti

    (m.s.dat.)(s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!诸漏、困惑、热恼可能生起在任何不这样修行的人的身上;当这样修行时,他没有那些诸漏、困惑、热恼。

    5.Imevuccanti,bhikkhave,asavabhavanapahatabba.

    这些被称为比丘们漏修行应被断

    ayvuccatibhikkhuasavabhavanapahatabba

    (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!这些被称为以修行而应被断的诸漏。」

    总结:

    1.“Yatokho,bhikkhave,bhikkhuno

    当…时(语气词)比丘们比丘

    yatokhobhikkhubhikkhu

    (adv.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)

    yeasavadassanapahatabbatedassanpahinahonti,

    哪些漏见应被断那些见已被断是

    yaasavadassanapahatabbatadassanapahinahoti

    <grd.ofpajahati<pp.ofpajahati

    <pa+jahati√ha

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:「对比丘来说,当那些应该以见而被断的诸漏已经以见而被断了时﹔

    yeasavasamvarapahatabbatesamvarapahinahonti,

    哪些漏防护应被断那些防护已被断是

    yaasavasamvarapahatabbatasamvarapahinahoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:当那些应该以防护而被断的诸漏已经以防护而被断了时﹔

    yeasavapatisevanapahatabbatepatisevanapahinahonti,

    哪些漏受用应被断那些受用已被断是

    yaasavapatisevanapahatabbatapatisevanapahinahoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:当那些应该以受用而被断的诸漏已经以受用而被断了时﹔

    yeasavaadhivasanapahatabbateadhivasanapahinahonti,

    哪些漏忍耐应被断那些忍耐已被断是

    yaasavaadhivasanapahatabbataadhivasanapahinahoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:当那些应该以忍耐而被断的诸漏已经以忍耐而被断了时﹔

    yeasavaparivajjanapahatabbateparivajjanapahinahonti,

    哪些漏离开应被断那些离开已被断是

    yaasavaparivajjanapahatabbataparivajjanapahinahoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:当那些应该以离开而被断的诸漏已经以离开而被断了时﹔

    yeasavavinodanapahatabbatevinodanapahinahonti,

    哪些漏移开应被断那些移开已被断是

    yaasavavinodanapahatabbatavinodanapahinahoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:当那些应该以移开而被断的诸漏已经以移开而被断了时﹔

    yeasavabhavanapahatabbatebhavanapahinahonti;

    哪些漏修行应被断那些修行已被断是

    yaasavabhavanapahatabbatabhavanapahinahoti

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(pr.3,p.)

    试译:当那些应该以修行而被断的诸漏已经以修行而被断了时,

    2.ayamvuccati,bhikkhave”“bhikkhusabbasavasamvarasamvutoviharati,

    这被称为比丘们比丘一切漏防护住

    ayvuccatibhikkhubhikkhusabba+asava+samvara+samvuttaviharati

    (m.s.nom.)(pr.3,s.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

    acchecchitanham,vivattayisamyojanam,

    切断贪爱脱掉/还灭束缚/结

    chindatitanhavivattetisamyojana

    <√chind<caus.ofvi+√vrt<samyubjati

    (aor.3,s.)(f.s.acc.)(aor.3,s.)(n.s.acc.)

    sammamanabhisamayaantamakasidukkhassa”“ti.

    完全/正慢止灭结束/边际作苦(引号)

    sammamana+abhisamayaantam+akasidukkhassa+iti

    <abhi+√wam<karoti

    (adv.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(aor.3,s.)(m.s.gen.)(ind.)

    试译:比丘们!这个被称为防护一切漏而住的比丘,切断了贪爱,脱掉了束缚,因为完全止灭慢而已作到了苦的结束。」

    3.Idamavocabhagava.

    这个说了世尊

    idam+avocabhagavant

    <vacati<√vac说

    (n.s.acc.)(aor.3,s.)(m.s.nom.)

    试译:世尊说了这个。

    4.attamanatebhikkhubhagavatobhasitamabhinandunti.

    心意满足那些比丘们世尊已说的欢喜

    atta+manatabhikkhubhagavantbhasitaabhinandum+iti

    <pp.ofbhasati<abhinandati

    <√bha

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.gen.)(n.s.acc.)(aor.3,p.)(ind.)

    试译:那些比丘心意满足而且欢喜世尊已说的。

    法义加油站

    一、给孤独长者Anathapindika的故事:

    Anathapindika意思即是「喂养无助者的人」,原名为Sudatta,由于他乐善好施,才获得这样荣誉的名字。他居住在舍卫城里。有一回到王舍城拜访他的姊夫,姊夫并没有像往常般招待他,他发现姊夫正在后花园准备招待后天来到的佛陀。当听到佛陀的名字时,心里生起难以形容的喜悦,生起无限的憧憬,急于谒见佛陀。可是他住在舍卫城树林里,而且佛陀后天才会到,这使得他难以入寝。于是隔天天未亮,他便出发到Sitavana。

    那时佛陀正在露天徘徊,等待他的到来,佛以轻柔声音呼唤他:「Sudatta,到这儿来。」

    Sudatta,听到佛的召唤而感非常荣耀,他恭敬地顶礼问候,佛陀为他开示:

    「无时无刻都快乐地歇着,那阿罗汉已灭熄火,不眷恋肉欲,冷却一切烦恼,断除一切种子,带来新生命的种子,断除系缚,缓和心中的欲望与痛苦,平静、心静、快乐地歇着,在他心中已得到安宁(见《律藏》Ⅱp.156.第六「卧坐具犍度」)。」

    听了佛陀的[次第论]开示后,他证得初果,他邀请佛陀到舍卫城度过雨季,佛陀答应并提议出家人都欢喜独处。他回去后向祇陀王子(Jeta)提出购买园地。王子要他将金匝铺满园地,才将属于王室的花园卖给他,他照办了,王子后来也把金匝布施给佛陀。佛陀再花一大笔钱建造Jetavana祇陀精舍,佛陀在这儿度过19个雨季,弘法的一生大部分时间都在这寺院度过,很多经典也多数在这儿宣说的,也曾单独为长者开是佛法。

    二、批注书和BhikkhuBodhi英译本批注32说明那个防护(samvara)是五个一组(pabcavidho):

    透过戒、正念、智慧、精进和耐心(silasamvarosatibanakhantiviriyasamvaroti)。

    其分布如下:

    诸漏被断有七种方法1.以见断的诸漏

    2.以防护断的诸漏透过正念来防护六根

    3.以受用断的诸漏

    4.以忍耐断的诸漏透过耐心来防护

    5.以离开断的诸漏透过戒的防护来避开不适合的位子、场所

    (比丘波罗提木叉提到二位子)1.单独与女人坐在可行不净行处

    (不定1)

    2.单独与女人坐在隐密处(忏悔44)

    6.以移开断的诸漏透过精进的防护来移开不善的寻思

    7.以修行断的诸漏

    而所有事物的省察是透过智慧的防护(Sabbatthapatisavkhabanasamvaro.)。

    三、六种邪见atthimeatta常见sassataditthi

    natthimeatta断见、虚无主义ucchedaditthi

    attanavaanattanam认同自我即经验的两面和确定有我可以想

    anattavaattanam认同自我即单一观察者

    attanavaattanamsabjanami认同自我即被观察的单一者

    (大我与小我,没有可以想,但有个我被想)

    常见的充分展开,一切限制已被抛弃

    1.自我即说者意指自我即作者的概念

    2.自我即受者

    3.自我的概念即被动的主体

    4.tatratatra到处暗示自我即轮回的主体(透过不同肉体的连续来维持自我认同)

    四、四圣谛是随观anupassana修智能vipassana的因、对象

    1.如理作意【这是苦】名色分别智(见清净)1,2,4世间的

    2.如理作意【这是苦的集】缘遍摄智/法住智1,2,3,4

    (度疑清净)出世间的道智

    3.如理作意【这是苦的灭】(四谛同时现起)

    4.如理作意【这是导向灭苦的道路】弱的生灭随观智

    (道非道知见清净)

    五、七种断漏的方法修行道次第所属状况如下:

    1.以见断的诸漏1和7含四出世间道

    2.以防护断的诸漏

    3.以受用断的诸漏

    4.以忍耐断的诸漏2至6属世间的

    5.以离开断的诸漏(虽然不能直接达到断烦恼,但是在修行的次第准备期间,

    6.以移开断的诸漏仍可克制这些烦恼,沿着出世间道而助于其最终的灭除。)

    7.以修行断的诸漏

    (修习七觉支)

    如理省思…断漏

    是…身体的避?或心的防护?

    《大苦蕴经》汉、巴对读分析

    M.13Mahadukkhakkhandhasuttam《大苦蕴经》概要架构

    一、序分1.通缘

    2.别缘1.外道与佛教皆讲使人完全了解欲、色、受

    二、正宗分1.初起点问题起点2.外道质疑两者之间有何差异

    比丘们的处理方式

    2.佛陀解答教导以味、患、离三角度配合欲、色、受九问题问外道

    肯定外道既不能解释也陷入沮丧,因不在其范围内

    复自标除如来等三种人外,无人因解释这些问题而满足心

    3.随释j1.解释对诸欲的味、患、出离

    ◇1.解释对诸欲的味

    ◇2解释对诸欲的过患1.现世可见之(32种苦)列出7点

    2.未来世之苦列出1点

    ◇3解释对诸欲的出离&AElig;在种种欲上调伏欲贪、断欲贪

    2.总结◇1.不如实知&结果

    ◇2如实知&结果

    k1.解释对诸色的味、患、出离

    ◇1.解释对诸色的味&AElig;譬喻缘各种姓少女亮丽容貌而喜乐生起

    ◇2解释对诸色的过患&AElig;列出6点亮丽容貌1.老病苦

    逝去、过患显现2.死后之种种不净

    ◇3解释对诸色的出离&AElig;在诸色上调伏欲贪、断欲贪

    2.总结◇1.不如实知&结果

    ◇2如实知&结果

    l1.解释对诸受的味、患、出离

    ◇1.解释对诸受的味1.列出具足4禅的条件,

    2.那时所经验无伤害的受是最高对诸受的味

    ◇2解释对诸受的过患&AElig;受有三共相

    ◇3解释对诸受的出离&AElig;在诸受上调伏欲贪、断欲贪

    2.总结◇1.不如实知&结果

    ◇2如实知&结果

    三、流通分&AElig;结叹流通

    ☆此经主题:佛陀从味、患、离三个角度(和配合四圣谛)解释对欲、色、诸受的完全了解,来区别外道的答案。有很长部分解释对诸欲的过患。对诸色的味部分是以眼所见的美色的角度来说,此是有异于《相应部》或《杂阿含经》中从胜义谛角度来诠述的。所以这里是从观身不净的角度来讲对诸色的过患。

    M.13Mahadukkhakkhandhasuttam《大苦蕴经》之科判

    一、序分

    1.1通缘世尊住在舍卫城祇树给孤独园的因缘

    1.2别缘1.2.1一群比丘早晨作例行事务穿衣、拿衣钵、为乞食而进舍卫城

    1.2.2先往外道游方者道场

    1.2.3比丘与外道游方者间的礼貌

    二、正宗分使人对诸欲的完全了解

    2.初起点使人对诸色的完全了解

    2.1问题起点2.1.1外道认为也与沙门瞿昙一样谈三主题使人对诸受的完全了解

    2.1.2外道的质疑比较两者法的教说、教导有什么差异?

    2.2比丘的处理方式2.2.1没赞成也没反驳而离开、心想往世尊处寻答案

    2.2.2诣世尊启问2.2.2.1乞食回、饭后往诣、礼拜后坐一边

    2.2.2.2报告事情经过同1.22.2.1

    3.佛陀解答如何区别外道的答案什么是对诸欲的味?

    3.1教导列举九问题问外道以味、患、出离三个角度配合欲、色、受什么是对诸欲的过患?

    3.2肯定外道的反应既不能解释、进一步地也陷入沮丧什么是对诸欲的出离?

    3.3问原因什么是对诸色的味?

    3,4答非外道范围内什么是对诸色的过患?

    3.5复自标殊胜无见世间人因解释这些问题满足心什么是对诸色的出离?

    除如来、什么是对诸受的味?

    如来弟子、三种人外什么是对诸受的过患?

    从他们听来者什么是对诸受的出离?

    4.随释

    4.1释对诸欲的味、过患、出离

    4.1A释对诸欲的味j眼所识的色是被想要的、

    A1问对诸欲的味集谛、杂染因、现在流转因k耳所识的声可意的、

    A2简说五种欲的成分l鼻所识的香合意的、

    A3复问五种m舌所识的味欢喜的样子、

    A4释义n身所识的触连结贪欲、

    A5结&AElig;纵欲行&AElig;缘这五种欲成分而乐喜生起是对诸欲的味诱人染着的

    4.1B释对诸欲的过患

    B1问对诸欲的过患苦谛、清净因

    一现世可见之苦

    B2.1面对自然之苦

    □1.为生计

    □2.面对自然的苦冷、热,虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,因饥渴而近临死亡

    □3.结论这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    B2.2求不得苦

    □1.努力而不得财富

    □2.苦果怨叹而陷入混乱、哭泣搥胸『一切奋斗是空』

    □3.结论这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    B2.3财物五家所共1.国王们带走

    □1.为护财产而承受怕失去之苦忧2.小偷们偷走

    □2.财物五家所共3.火烧

    □3.苦果怨叹而陷入混乱、哭泣搥胸4.水流走

    『过去属于我的、现在不属于我的』5.怨亲卷逃

    □4.结论&AElig;这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    B2.4家庭生活竞争

    □1.现在杂染因&AElig;进一步以欲为因缘

    □2.人与人争吵&AElig;诸王间、种族间、亲族间、朋友间

    □3.彼此斗&AElig;以拳头、土块、棍子、刀攻击

    □4.苦果&AElig;招致死亡和死亡般的苦

    □5.结论&AElig;这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    B2.5战争一

    □1.现在杂染因&AElig;进一步以欲为因缘

    □2.全副武装双方剧战&AElig;拿刀、盾、弓、箭双方聚集在刀飞、枪飞中陷战

    □3.苦果一&AElig;被刀、枪伤,被刀砍头

    □4.苦果二&AElig;招致死亡和死亡般的苦

    □5.结论&AElig;这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    B2.6战争二

    □1.现在杂染因&AElig;进一步以欲为因缘

    □2.全副武装猛攻难攀光滑堡雷&AElig;

    □3.苦果一&AElig;被刀、枪伤,被煮沸液体泼、重物压倒、被刀砍头

    □4.苦果二&AElig;招致死亡和死亡般的苦

    □5.结论&AElig;这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    B2.7杀盗邪淫而受种种王刑

    □1.现在杂染因&AElig;进一步以欲为因缘

    □2.杀盗邪淫

    □3.被抓手种种王刑

    □4.苦果&AElig;招致死亡和死亡般的苦

    □5.结论&AElig;这是现世可见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    二未来世之苦

    B2.8未来世之苦

    □1.现在杂染因&AElig;进一步以欲为因缘

    □2.以身口意行恶行

    □3.未来苦果&AElig;身坏命终后,出生下劣处、恶趣、地狱

    □4.结论&AElig;这是当来见对诸欲的过患、苦聚,以欲望为因、缘、基础

    4.1C释对诸欲的出离

    C1问对诸欲的出离灭谛、清净jassadabcaassadato满足作为满足

    C2释义那在种种欲上调伏欲贪、断欲贪是对诸欲的出离kAdinavabcaAdinavato过患作为过患

    4.1总结A1不如实知如是对种种欲的lnissranabcanissaranato出离作为出离

    A2结果他们能自己完全知道欲或引导人似善行道者将完全知道欲不可能

    B1如实知道谛、未来不流转因&AElig;如是对种种欲的…出离作为出离

    B2结果他们能自己完全知道欲或引导人似善行道者将完全知道欲可能

    4.2释对诸色的味、过患、出离

    4.2jA释对诸色的味

    A1问对诸欲的味&AElig;集谛、杂染因、现在流转因

    A2.1喻答

    □1.譬如各种姓少女

    □2.亮丽容貌

    □3.反问&AElig;她在那年代有最亮丽容貌吗?

    □4.弟子答&AElig;是

    A2.2结&AElig;缘那最亮丽容貌而乐喜生是对诸色的味

    4.2jB释对诸色的过患

    B1问对诸色的过患&AElig;苦谛、清净因

    B2.1老苦

    □1.老态的出现&AElig;老年、青春年华逝去、弯腰、发白、皮皱…

    □2.反问&AElig;你们认为她以前那亮丽容貌逝去和过患显现吗?

    □3.弟子答&AElig;是

    □4.结&AElig;这也是对诸色的过患

    B2.2老病苦

    □1.老病的不方便&AElig;病、苦、重病倒下躺在自己的尿粪里、仗他人站或卧

    □2.反问&AElig;你们认为她…同上…□4.结&AElig;这也是对诸色的过患

    B2.3死后种种不净一

    □1.膨胀相、青瘀相、脓烂相&AElig;女人死后被弃墓地,经一二三日膨胀、青瘀、脓烂生

    □2.反问&AElig;你们认为她…同上…□4.结&AElig;这也是对诸色的过患

    B2.4死后种种不净二

    □1.(断坏相、)食残相、虫聚相

    □2.反问&AElig;你们认为她…同上…□4.结&AElig;这也是对诸色的过患

    B2.5死后种种不净三

    □1.散乱相、斩砟离散相、血涂相

    □2.反问&AElig;你们认为她…同上…□4.结&AElig;这也是对诸色的过患

    B2.6死后种种不净四

    □1.骸骨相

    □2.反问&AElig;你们认为她…同上…□4.结&AElig;这也是对诸色的过患

    4.2jC释对诸色的出离

    C1问对诸色的出离&AElig;灭谛、清净jassadaJcaassadato满足作为满足

    C2释义&AElig;那在诸色上调伏欲贪、断欲贪是对诸色的出离kAdinavabcaAdinavato过患作为过患

    4.2k总结A1不如实知&AElig;如是对诸色的lnissranabcanissaranato出离作为出离

    A2结果&AElig;他们能自己完全知道色或引导人似善行道者将完全知道色&AElig;不可能

    B1如实知&AElig;道谛、未来不流转因&AElig;如是对诸受的…出离作为出离

    B2结果&AElig;他们能自己完全知道色或引导人似善行道者将完全知道色&AElig;可能

    4.3j释对诸受的味、过患、出离

    4.3jA释对诸受的味

    A1问对诸受的味&AElig;集谛、杂染因、现在流转因

    A2释义

    A2.1具足初禅后住

    □1.具足初禅的条件&AElig;离欲、恶不善法,有寻有伺、离生喜乐

    □2.经验无伤害的受&AElig;那时既不思惟伤害自己,也不思惟伤害他人或双方

    □3.结&AElig;最高对诸受的味是无伤害的受

    A2.2具足二禅后住

    □1.具足二禅的条件&AElig;具足自信、心的趣于专一、无寻无伺、定生喜乐

    …同上…

    A2.3具足三禅后住

    □1.具足四禅的条件&AElig;离喜,舍、正念正知、乐住者

    …同上…

    A2.4具足四禅后住

    □1.具足四禅的条件&AElig;灭除喜忧、不苦不乐、舍念清净

    □2.经验无伤害的受&AElig;那时既不思惟伤害自己,也不思惟伤害他人或双方

    □3.结&AElig;最高对诸受的味是无伤害的受

    4.3jB释对诸受的过患

    B1问对诸受的过患&AElig;苦谛、清净因

    B2释义&AElig;受有三共相j无常

    k苦

    l受制于变化法则

    4.3jC释对诸受的出离

    C1问对诸受的出离&AElig;灭谛、清净jassadabcaassadato满足作为满足

    C2释义&AElig;那在诸受上调伏欲贪、断欲贪是对诸受的出离kAdinavabcaAdinavato过患作为过患

    4.3k总结A1不如实知&AElig;如是对诸受的lnissranabcanissaranato出离作为出离

    A2结果&AElig;他们能自己完全知道受或引导人似善行道者将完全知道受&AElig;不可能

    B1如实知&AElig;道谛、未来不流转因&AElig;如是对诸受的…出离作为出离

    B2结果&AElig;他们能自己完全知道受或引导人似善行道者将完全知道受&AElig;可能

    三、流通分

    5.结叹流通

    一三苦蕴大经

    北传中阿九九、苦阴经(大正藏一、五八七页。)苦阴经(大正藏一、八四页。)

    增阿一二、九、苦除(大正藏二、六0四页。)

    本经是诸比丘,或时行乞之际,或于外道园,闻彼等,对沙门瞿昙和我等,于欲、色、受之教说,言无何等之区别,因以告世尊,世尊乃说法,即,彼等和世尊之间,有甚大的差别,对于欲、色、受、其各各之味、患,出离等之说明。

    ________________________________________

    第十三《苦蕴大经》

    如是我闻。

    一时,世尊往舍卫城祇陀林给孤独园。尔时,众多比丘晨早着衣,执持衣钵,而于舍卫城行乞。时,彼等比丘作是念:「往舍卫城行乞尚早,不如我等今往彼外道园。」于是,彼等比丘往外道园。诣已,与彼等外道问讯,交谈友谊亲睦之语而坐

    84一面。于一面坐时,彼等外道言诸比丘曰:「诸贤!沙门瞿昙对欲而施智,我等亦对欲而施智。诸贤!沙门瞿昙对色而施智,我等亦对色而施智。诸贤!沙门瞿昙对受而施智,我等亦对受而施智。

    13.Mahadukkhakkhandhasuttam《大苦蕴经》之分析

    一、序分

    1.1通缘

    Evammesutam”我已听到这样:

    ekamsamayambhagavasavatthiyam

    viharatijetavaneanathapindikassaarame.

    某个时候,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。

    1.2别缘

    1.2.1一群比丘早晨作例行事务

    Athakhosambahulabhikkhupubbanhasamayamnivasetva

    然后,一群比丘在早晨时换衣服后,

    pattacivaramadaya拿起钵和衣后,

    savatthimpindayapavisimsu.为乞食而进入舍卫城。

    1.2.2先到外道游方者道场

    Athakhotesambhikkhunametadahosi“

    那时,那些比丘有这个想法:

    “atippagokhotavasavatthiyampindayacaritum,

    「为乞食而去游行在舍卫城仍然太早,

    yamnunamayam

    yenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanamaramo

    tenupasavkameyyama”ti.

    或许我们可以到外道游方者们的的道场」。

    1.2.3比丘与外道游方者间的礼貌

    Athakhotebhikkhuyenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    aramotenupasavkamimsu;

    然后,那些比丘到外道游方者们的的道场;

    upasavkamitva到后,

    tehia&ntilde;&ntilde;atitthiyehiparibbajakehisaddhimsammodimsu;

    sammodaniyamkathamsaraniyamvitisaretva

    与那些外道游方者喜悦地彼此欢迎;互相问候悦人温馨的话后,

    ekamantamnisidimsu.坐在一边。

    二、正宗分

    2.初起点

    2.1问题的起点

    2.1.1外道认为也与沙门瞿昙一样讲三个主题

    Ekamantamnisinnekhotebhikkhu

    tea&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajakaetadavocum”

    那些外道游方者告诉那些比丘这个:

    “samano,avuso,gotamokamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    mayampikamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema;

    「朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸欲的完全了解,我们也施设(让人知道)诸欲的完全了解;

    samano,avuso,gotamorupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    mayampirupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema;

    朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸色的完全了解,我们也施设(让人知道)诸诸色的完全了解;

    samano,avuso,gotamovedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    mayampivedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema;

    朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸受的完全了解,我们也施设(让人知道)诸受的完全了解;

    若然,诸贤!对施法说教,沙门瞿昙与我等之间有如何区别?有如何趋向?有如何差异耶?」于此,彼等比丘对彼等外道之说,不欢受亦不反驳。不欢受亦不反驳,从座起立而去,念:「我等至世尊处,以知此说之意义。」

    如是,彼等比丘于舍卫城行乞。食后,由行乞而归,诣世尊住处。诣已,敬礼世尊而坐于一面。坐于一面之彼等比丘白世尊:「世尊!我等晨早着衣,执持衣钵,而于舍卫城行乞。时,我等作是念:「往舍卫城行乞尚早,不如我等今往外道园。」如是,世尊!我等往外道园。往而与彼等外道问讯,交谈友谊亲睦之语而坐一面。

    2.1.2外道的质疑

    idhano,avuso,koviseso,koadhippayaso,

    kimnanakaranamsamanassavagotamassaamhakamva”

    那么,朋友!这里什么差异,什么不一样,什么种种的不同,沙门乔达摩的和我们的-

    yadidamdhammadesanayavadhammadesanam,

    anusasaniyavaanusasanin”ti?

    也就是法的教说比起法的教说、教导比起教导呢?」

    2.2比丘们的处理方式(反应)

    2.2.1没赞成也没反驳而离开、心想往世尊处寻答案

    Athakhotebhikkhu然后,那些比丘

    tesama&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanambhasitam

    nevaabhinandimsu,nappatikkosimsu;

    既没有赞成也没有反驳那些外道游方者的所说;

    anabhinanditvaappatikkositvautthayasanapakkamimsu”

    没有赞成、没有反驳之后,从座位起来离开而心想-

    “bhagavatosantikeetassabhasitassaatthamajanissama”ti.

    「我们将会在世尊的面前了知那个已被说的意思。」

    2.2.2诣世尊启问

    2.2.2.1乞食回、饭后往诣

    Athakhotebhikkhusavatthiyampindayacaritva

    然后,那些比丘为乞食而游行在舍卫城之后,

    pacchabhattampindapatapatikkanta(nom.p.)

    托钵回来,在吃饭后,

    yenabhagavatenupasavkamimsu;到世尊处;

    upasavkamitvabhagavantamabhivadetva

    ekamantamnisidimsu.到之后,礼拜世尊后,坐在一边。

    2.2.2.2报告事情经过

    A比丘在早晨的例行事务

    Ekamantamnisinnakhotebhikkhu坐在一边的那些比丘

    bhagavantametadavocum”告诉世尊这个-

    “idhamayam,bhante,pubbanhasamayamnivasetva

    「现在,尊者!我们在早晨时换衣服后,

    pattacivaramadayasavatthimpindayapavisimha.

    拿起钵和衣后,(我们)为乞食而进入舍卫城。

    B先到外道游方者道场

    Tesamno,bhante,amhakametadahosi”

    当时,尊者!那些我们有了这个想法:

    “atippagokhotavasavatthiyampindayacaritum,

    『为乞食而去游行在舍卫城是仍然太早,

    yamnunamayamyenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    aramotenupasavkameyyama”ti.

    或许我们可以到外道游方者们的的道场。』

    C比丘与外道游方者间的礼貌

    Athakhomayam,bhante,尊者!然后,我们

    yenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanamaramo

    tenupasavkamimha;到外道游方者们的的道场;

    upasavkamitvatehia&ntilde;&ntilde;atitthiyehiparibbajakehisaddhim

    sammodimha;到后,与那些外道游方者喜悦地彼此欢迎;

    sammodaniyamkathamsaraniyamvitisaretva

    ekamantamnisidimha.互相问候悦人温馨的话后,坐在一边。

    于一面坐时,彼等外道对我等言:「诸贤!沙门瞿昙对欲施智,我等亦对欲施智。诸贤!

    85沙门瞿昙对色施智,我等亦对色施智。沙门瞿昙对受施智,我等亦对受施智。若然,诸贤!对施法说教,沙门瞿昙与我等之间有如何区别?有如何趣向?有如何差别耶?」世尊!于此,我等不欢受亦不反驳彼等外道之说。不欢受亦不反驳,从座起立而去,则念:「我等至世尊处,以知彼说之意义。」」

    世尊曰:「诸比丘!对如是说之外道,应如是问之:「贤者!如何是欲味、欲患、欲之出离?如何是色味、色患、色之出离?如何是受味、受患、受之出离?」如是问者,外道即不能解说,而更陷于迷惑。

    D外道认为也与沙门瞿昙一样讲三个主题

    Ekamantamnisinnekhoamhe,bhante,

    tea&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajakaetadavocum”

    尊者!那些外道游方者告诉坐在一边的我们这个:

    “samano,avuso,gotamokamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    mayampikamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema

    『朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸欲的完全了解,我们也施设(让人知道)诸欲的完全了解;

    Samano,avuso,gotamorupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    mayampirupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema.

    朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸色的完全了解,我们也施设(让人知道)诸色的完全了解;

    Samano,avuso,gotamovedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    mayampivedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema.

    朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸受的完全了解,我们也施设(让人知道)诸受的完全了解;

    E外道的质疑

    Idhano,avuso,koviseso,koadhippayaso,

    kimnanakaranamsamanassavagotamassaamhakamva,

    那么,朋友!在这里什么差异什么不一样、什么种种的不同,

    沙门乔达摩的和我们的-

    yadidamdhammadesanayavadhammadesanam

    anusasaniyavaanusasanin”ti.

    也就是法的教说比起法的教说、教导比起教导呢?』

    F我们的处理方式(反应)&AElig;没赞成也没反驳而离开、心想往世尊处寻答案

    Athakhomayam,bhante,tesama&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    bhasitamnevaabhinandimha,nappatikkosimha;

    然后,尊者!我们既没有赞成也没有反驳那些外道游方者已说的;

    anabhinanditvaappatikkositvautthayasanapakkamimha“

    没有赞成、没有反驳之后,从座位起来离开而心想-

    “bhagavatosantikeetassabhasitassaatthamajanissama”“ti.

    『我们将会在世尊的面前了知那个已被说的意思』。」

    3.佛陀解答&AElig;如何区别外道的答案

    3.1教导列举九问题问外道&AElig;以味、患、出离三个角度配合欲、色、受共九个问题

    “Evamvadino,bhikkhave,a&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajaka

    evamassuvacaniya”「比丘们!这样讲的外道游方者们是应这样被说-

    1.“kopanavuso,kamanamassado,朋友!什么是对诸欲的味?

    2.koadinavo,什么是(对诸欲的)过患?

    3.kimnissaranam?什么是(对欲的)出离?

    4.Korupanamassado,什么是对诸色的味?

    5.koadinavo,什么是(对诸色的)过患?

    6.kimnissaranam?什么是(对诸色的)出离?

    7.Kovedananamassado,什么是对诸受的味?

    8.koadinavo,什么是(对诸受的)过患?

    9.kimnissaranan”ti?什么是(对诸受的)出离?3

    3.2肯定外道的反应

    Evamputtha,bhikkhave,a&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajaka

    比丘们!当外道游方者们这样被问时,

    1.nacevasampayissanti,既不能解释,

    2.uttari&ntilde;cavighatamapajjissanti.进一步地也陷入心情混乱/沮丧。

    其何故耶?此非属彼等之能力范围。诸比丘!予于诸天之世界、魔之世界、梵天之世界,及沙门、婆罗门之世界,人、天之世界,如来又如来声闻,又除从此所开者,不见一人对此问题有满足之解答。

    诸比丘!云何是欲味?曰:此等有五种欲分,五者:[一]依眼识色,对色而有所欲、所爱、所好:对所受诸相而欲着,以怂其情者也。[二],依耳识声,对声而有所欲、所爱、所好:对所爱诸相而欲着,以怂其情者也。[三]依鼻识香,对香而有所欲、所爱、所好:对所爱诸相而欲着,以怂其情者也。[四]依舌识味,对味而有所欲、所爱、所好;对所受诸相而欲着,以怂其情者也。[五]依身识触,对触而有所欲、所爱、所好;对所受诸相而欲着,以怂其情者也。诸比丘!此等是五种欲分。缘此等五种欲分而生喜乐,是欲味也。

    诸比丘!云何是欲患?曰:

    3.3问原因

    Tamkissahetu?那是什么缘故呢?

    3.4答&AElig;非外道范围内

    Yathatam,bhikkhave,avisayasmim.

    比丘们!事实上那不是在(他们的)范围/领域之内。

    3.5复自标殊胜&AElig;除如来等三种人能答

    Nahamtam,bhikkhave,passami

    sadevakelokesamarakesabrahmake

    sassamanabrahmaniyapajayasadevamanussaya

    比丘们!我没有看到在共天、魔、梵的世界里的共沙门、婆罗门、天人中的那个人,

    yoimesampa&ntilde;hanamveyyakaranenacittamaradheyya,

    而他可以因为解释这些问题满足心的,

    a&ntilde;&ntilde;atratathagatenavatathagatasavakenava,

    itovapanasutva.

    除了如来、或如来弟子、或从(他们)那儿听到了(学习)的人。」

    4.随释

    4.1j释对诸欲的味、患、出离

    4.1jA释对诸欲的味

    A1问对诸欲的味&AElig;集谛、杂染因、现在流转因

    “Koca,bhikkhave,kamanamassado?

    「比丘们!什么是对诸欲的味呢?

    A2杂染因&AElig;五种欲的成分

    Pa&ntilde;cime,bhikkhave,kamaguna.比丘们!有这些五种欲。

    A3复问

    Katamepa&ntilde;ca?什么是五种呢?

    A4释义

    Cakkhuvi&ntilde;&ntilde;eyyarupa眼所识的诸色

    itthakantamanapapiyarupakamupasamhitarajaniya,

    是被想要的、可意的、合意的、欢喜的样子、连结贪欲、诱人染着的;

    sotavi&ntilde;&ntilde;eyyasadda…pe…耳所识的诸声…乃至…

    ghanavi&ntilde;&ntilde;eyyagandha…pe…鼻所识的诸香…乃至…

    jivhavi&ntilde;&ntilde;eyyarasa…舌所识的诸味……

    kayavi&ntilde;&ntilde;eyyaphotthabba身所识的诸触

    itthakantamanapapiyarupakamupasamhitarajaniya”

    是被想要的、可意的、合意的、欢喜的样子、连结贪欲、诱人染着的。

    imekho,bhikkhave,pa&ntilde;cakamaguna.

    比丘们!这些是五种欲。

    A5结果&AElig;纵欲行

    Yamkho,bhikkhave,imepa&ntilde;cakamagunepaticca

    uppajjatisukhamsomanassam”

    比丘们!缘这些五种欲而那快乐和喜欢生起,

    ayamkamanamassado.这是对诸欲的味。」

    4.1B释对诸欲的过患

    B1问对诸欲的过患苦谛、清净因

    “Koca,bhikkhave,kamanamadinavo?

    「比丘们!什么是对诸欲的过患呢?

    于此,善男子,为种种技艺,即:印算、算术、目算、耕作、商贾、牧牛、弓术、王臣,或以其它之技艺,为谋生而受寒暑之苦及虻、蚊、风、热、蛇等触所恼,因饥渴而被杀,此是欲患,为现实之苦蕴也。以欲为因,以

    86欲为缘,以欲为源,要之,其因属欲者也。诸比丘!若人如是行动、努力、奋斗,彼善男子不得财物者,彼生愁、哀、悲、槌胸哭泣堕入愚痴,即:「予之努力归于徒劳,予之奋斗终无结果。」诸比丘!此是苦患,为现实之苦蕴也。以欲为因,以欲为缘,以欲为源,要之,其因属欲者也。若如是活动、努力、奋斗,彼善男子若得其财物者,彼为守护其财物而受忧苦,

    一现世之苦

    B2.1面对自然的苦

    为生计

    Idha,bhikkhave,kulaputto比丘们!在这里,善男子

    yenasippatthanenajivikamkappeti”藉由哪种技术谋生-

    yadimuddayayadigananayayadisavkhanena

    无论指算、会计、计算、

    yadikasiyayadivanijjayayadigorakkhena

    耕田、贸易、看牛、

    yadiissatthenayadirajaporisenayadisippa&ntilde;&ntilde;atarena”

    弓术、国王职事、或任何一种技术-

    面对自然的苦

    sitassapurakkhato(他必须)面对冷、

    unhassapurakkhato面对热,

    damsamakasavatatapasarimsapasamphassehirissamano

    因虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触而受伤,

    khuppipasayamiyamano;因饥渴而近临死亡;

    结论

    ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    kamanamevahetu.

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    B2.2求不得苦

    努力而不得财富

    “Tassace,bhikkhave,kulaputtassa比丘们!假如那个善男子

    evamutthahatoghatatovayamato这样工作、努力、奋斗,

    tebhoganabhinipphajjanti.那些财产不能到他的手上。

    苦果&AElig;

    Sosocatikilamatiparidevati他郁闷、疲劳、哭泣、

    urattalimkandati,搥胸、

    sammohamapajjati”陷入混乱-

    “moghamvatameutthanam,『我的努力真的是空,

    aphalovatamevayamo”ti.我的精进真的是没有结果。』

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患2、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。

    B2.3财物五家所共

    为护财产而承受失去苦忧

    “Tassace,bhikkhave,kulaputtassa

    evamutthahatoghatatovayamatotebhogaabhinipphajjanti.

    比丘们!假如那些财产到那个这样工作、努力、奋斗善男子的手上,

    Sotesambhoganamarakkhadhikaranam

    他为了对那些财产做保护

    dukkhamdomanassampatisamvedeti”而承受苦和忧-

    即:「予之财物不被王夺、不被盗夺、不被火烧、不被水流、不被所爱之后嗣所取者!」如是其守护监视此等财物,或者被王夺、被盗夺、被火烧、被水流、被非所爱之后嗣取去,其时,彼生愁、疲、悲,槌胸哭泣以生愚痴,即:「予之所有财物,于今皆无矣!」诸比丘!此是欲患,为现实之苦蕴也。以欲为因,以欲为缘,以欲为源,要之,其因属欲者也。诸比丘!更又以欲为因,以欲为缘,以欲为源。依属欲之因,诸王与诸王争,王族与王族争,婆罗门与婆罗门争,家主与家主争,母与子争,子与母争,父与子争,子与父争,兄弟与兄弟争,兄弟与姊妹争,姊妹与兄弟争,友与友争。于此,彼等斗诤论争相互以手击打,以土块击打,以杖击打,以剑击打。

    “kintimebhogenevarajanohareyyum,

    『怎么样国王们既不会带走我的财富,

    nacorahareyyum,而且小偷们不会偷走,

    naaggidaheyya,火不会烧,

    naudakamvaheyya,水不会流走,

    naappiyadayadahareyyun”ti.

    不喜欢的继承者们不会携带(我的财富)潜逃呢?』

    财物五家所共

    Tassaevamarakkhatogopayato(abs.gen.)当他这样保护和看顾时,

    tebhogerajanovaharanti,coravaharanti,

    或者国王们带走那些财产或者小偷们偷走、

    aggivadahati,udakamvavahati,appiyavadayadaharanti.

    或者火烧、或者水流走、或者不喜欢的继承者们携带潜逃。

    苦果

    Sosocatikilamatiparidevatiurattalimkandati,

    他郁闷、疲劳、哭泣、搥胸、

    sammohamapajjati”陷入混乱-

    “yampimeahositampinonatthi”ti.

    『那种过去属于我的,现在不是属于我的。』

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。

    B2.4家庭生活竞争

    现在杂染因

    “Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanam

    比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、

    kamadhikaranamkamanamevahetu

    欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,

    人与人争吵

    rajanopirajuhivivadanti,诸王与诸王间争吵,

    khattiyapikhattiyehivivadanti诸剎帝利与诸剎帝利争吵,

    brahmanapibrahmanehivivadanti,诸婆罗门与诸婆罗门争吵,

    gahapatipigahapatihivivadanti,诸居士与诸居士们争吵,

    matapiputtenavivadati,母与子争吵,

    puttopimataravivadati,子与母争吵,

    pitapiputtenavivadati,父与子争吵,

    puttopipitaravivadati,子与父争吵,

    bhatapibhataravivadati,兄弟与兄弟争吵,

    bhatapibhaginiyavivadati,兄弟与姊妹争吵,

    bhaginipibhataravivadati,姊妹与兄弟争吵,

    sahayopisahayenavivadati.朋友与朋友争吵。

    彼此斗

    Tetatthakalahaviggahavivadapannaa&ntilde;&ntilde;ama&ntilde;&ntilde;am

    在这里,已陷入争吵、纷争、诤论的他们彼此

    panihipiupakkamanti,以拳头攻击,

    ledduhipiupakkamanti,以土块攻击,

    dandehipiupakkamanti,以棍子攻击,

    satthehipiupakkamanti.以刀攻击,

    彼等如是至死或受等于死之苦。此是欲患,为现实之苦蕴也。以欲为因,以欲为缘,以欲为源,要之,其因属欲者也。又更,诸比丘!以欲为因,以欲为缘,以欲为源,依欲之因而执剑、楯、佩弓、菔,双方战阵密集,矢响鎗飞,刀光闪闪,于其中冲进。彼等如是以矢射击,以鎗投刺,以刀斩头。彼等如是至死或受等于死之苦。此是欲患……其因属欲者也。诸比丘!又更以欲为因……依欲之因而执剑、

    87楯,佩弓、菔以固身,善涂堡垒,矢响鎗飞,刀光闪闪,于其中冲进。

    苦果&AElig;杀

    Tetatthamaranampinigacchanti,在这里,他们招致死亡

    maranamattampidukkham.和死亡般的苦。

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。

    B2.5战争一

    现在杂染因

    “Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanam

    比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、

    kamadhikaranamkamanamevahetu

    欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,

    全副武装双方剧战

    asicammamgahetva,他们拿起刀和盾后,

    dhanukalapamsannayhitva,武装弓和箭后,

    ubhatobyulhamsavgamampakkhandanti双方聚集而陷入战争,

    ususupikhippamanesu刀飞投中、

    sattisupikhippamanasu,枪飞投中、

    asisupivijjotalantesu.刀光闪闪中。

    苦果一

    Tetatthausuhipivijjhanti,在这里,他们被刀射伤、

    sattiyapivijjhanti,被枪射伤、

    asinapisisamchindanti.被刀砍头。

    苦果二

    Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。

    B2.6战争二

    现在杂染因

    “Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanam

    比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、

    kamadhikaranamkamanamevahetu

    欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,

    全副武装猛攻光滑保雷

    asicammamgahetva,他们拿起刀和盾后,

    dhanukalapamsannayhitva,武装弓和箭后,

    addavalepanaupakariyopakkhandanti猛攻光滑(不可攀)堡雷,

    ususupikhippamanesu,刀飞投中、

    sattisupikhippamanasu枪飞投中、

    asisupivijjotalantesu.刀光闪闪中。

    彼等如是以矢射击,以鎗投刺,以注煮沸物,以强大之力摧毁,以刀斩头。彼等如是至死或受等于死之苦。诸比丘!此是欲患,为现实之苦蕴也……其因属欲者也。诸比丘!又更以欲为因……依欲之因而破入[他]家,劫夺、为盗、追剥、通奸他妻。如是,彼被王捕,处以种种罚,即:以鞭打、以藤打或以半杖打。或截手、截足,截手足、截耳、截鼻、截耳鼻。又课以酸粥锅刑、课以贝秃刑、课以罗喉口刑;又课以火鬘刑、烛手刑;又课以驱行刑、皮衣刑、羚羊刑;又课以钩肉刑、钱刑、灰汁刑、闩转刑;

    苦果一

    Tetatthausuhipivijjhanti,在这里,他们被刀射伤、

    sattiyapivijjhanti,chakanakayapiosi&ntilde;canti,

    被枪射伤、被煮沸的液体泼、

    abhivaggenapiomaddanti,asinapisisamchindanti.

    被重物压倒,被刀砍了头。

    苦果二

    Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。

    B2.7杀、盗、邪淫而受种种王刑

    现在杂染因

    “Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanam

    比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、

    kamadhikaranamkamanamevahetu

    欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,

    杀、盗、邪淫

    sandhimpichindanti,nillopampiharanti,ekagarikampikaronti,

    他们破入他家、掠夺财物、为盗、

    paripanthepititthanti,paradarampigacchanti.

    站在埋伏中、通奸他妻。

    被抓受种种王罚

    Tamenamrajanogahetvavividhakammakaranakarenti”

    国王们抓他们后,使得作种种刑罚-

    kasahipitalenti,vettehipitalenti,addhadandakehipitalenti;

    用鞭打、用藤打、用棍棒打、

    hatthampichindanti,padampichindanti,

    砍手、砍脚、

    hatthapadampichindanti,kannampichindanti,

    砍手脚、割耳、

    nasampichindanti,kannanasampichindanti;

    割鼻、割耳鼻;

    bilavgathalikampikarontisavkhamundikampikaronti,

    他们受到酸粥锅刑、受到光亮贝壳刮刑、

    rahumukhampikaronti,jotimalikampikaronti,

    受到『罗侯』口刑、受到燃烧的火环刑、

    hatthapajjotikampikaronti,erakavattikampikaronti,

    受到燃烧手刑、受到草叶刑、

    cirakavasikampikaronti,eneyyakampikaronti,

    受到皮衣刑、受到羚羊刑、

    balisamamsikampikaronti,kahapanikampikaronti,

    受到钩肉刑、受到钱币刑、

    kharapatacchikampikaronti,palighaparivattikampikaronti,

    受到淹碱液刑、受到旋转针刑、

    又课以槁踏台刑;或又以沸腾油洒之、令狗噉之、活活杙刺、以剑断头。彼等如是至死或受等于死之苦。诸比丘!此是欲患,为现实之苦蕴也……其因属欲者也。

    诸比丘!更又以欲为因,以欲为缘,以欲为源,依欲之因而以身行恶、以口行恶、以意行恶。彼等以身行恶、以口行恶、以意行恶,身坏命终,生于恶生、恶趣、堕处、地狱。诸比丘!此是欲患,为现实之苦蕴也。以欲为因、以欲为缘,以欲为源,要之,其因属欲者也。

    诸比丘!云何是欲之出离?曰:于欲驱除欲贪、欲贪之舍离,此是欲之出离也。

    palalapithakampikaronti,tattenapitelenaosi&ntilde;canti,

    受到卷起草席刑;用沸油泼、

    sunakhehipikhadapenti,jivantampisuleuttasenti,

    使得被狗群吃、使得活活刺在桩上、

    asinapisisamchindanti.用剑砍头。

    苦果

    Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。

    二未来世的苦

    B2.8.现在杂染因

    “Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanam

    比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、

    kamadhikaranamkamanamevahetu

    欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,

    行恶行

    kayenaduccaritamcaranti,以身行恶,

    vacayaduccaritamcaranti,以语行恶,

    manasaduccaritamcaranti.以意行恶。

    未来苦果

    Tekayenaduccaritamcaritva,他们以身行恶、

    vacayaduccaritamcaritva,以语行恶、

    manasaduccaritamcaritva,以意行恶之后,

    kayassabhedaparammarana身坏命终后,

    apayamduggatimvinipatamnirayamupapajjanti.

    出生到下劣处、恶趣、堕落地、地狱。

    结论

    Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosamparayiko,

    比丘们!这是当来对诸欲的过患、

    dukkhakkhandhokamahetukamanidanamkamadhikaranam

    苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,

    kamanamevahetu.也就是以诸欲作为因。」

    4.1C释对诸欲的出离

    C1问对诸欲的出离&AElig;灭谛、清净

    “Ki&ntilde;ca,bhikkhave,kamanamnissaranam?

    「比丘们!什么是对诸欲的出离呢?

    C2释义

    Yokho,bhikkhave,kamesu

    chandaragavinayochandaragappahanam”

    比丘们!那个在诸欲上调伏欲贪、断欲贪,

    idamkamanamnissaranam.这是对诸欲的出离。」

    诸比丘!若沙门或婆罗门,如是不如实知由味之味、由患之患、由出离之出离

    88者,彼等知自欲,又或得达知他欲之状态。其如此行而知欲味,实无是处。然,诸比丘!若沙门或婆罗门,如实知如是于欲,由味是味、由患是患、由出离是出离者,彼等知自欲,或得达知他欲之状态。其如此行而知欲,实有是处。

    诸比丘!云何是色味?曰:于此,若有王族女、婆罗门女也,其龄或是十五、或是十六,不高亦不矮、不瘦亦不胖、不黑亦不白者,其女于此时应为最美妙端丽也。诸比丘!缘美妙端丽而生喜乐,此是色味也。

    4.1总结

    A1不如实知

    “Yehikeci,bhikkhave,samanavabrahmanava

    「比丘们!任何沙门或婆罗门真的没有如实知

    evamkamanamassada&ntilde;caassadato

    如是对诸欲的满足作为满足、

    adinava&ntilde;caadinavatonissarana&ntilde;canissaranato

    过患作为过患、出离作为出离,

    yathabhutamnappajananti

    A2结果

    tevatasamamvakameparijanissanti,他们能自己完全知道欲

    paramvatathattayasamadapessanti或引导别人到真实状况,

    yathapatipannokameparijanissatiti”netamthanamvijjati.

    像善行道的人将完全知道欲-这状况不存在(即不可能)。

    B1如实知&AElig;道谛、未来不流转因

    Yecakhokeci,bhikkhave,samanavabrahmanava

    evamkamanamassada&ntilde;caassadato

    adinava&ntilde;caadinavatonissarana&ntilde;canissaranato

    yathabhutampajananti,

    比丘们!任何沙门或婆罗门真的如实知如是对诸欲的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,

    B2结果

    tevatasamamvakameparijanissanti他们能自己完全知道诸欲

    paramvatathattayasamadapessantntti或引导别人到真实状况,

    yathapatipannokameparijanissatiti”thanametamvijjati.

    像善行道的人将完全知道诸欲-这状况存在(即可能)。」

    4.2释对诸色的味、患、出离

    4.2A释对诸色的味

    A1问对诸色的味&AElig;集谛、杂染因、现在流转因

    “Koca,bhikkhave,rupanamassado?

    「比丘们!什么是对诸色的味呢?

    A2.1喻答&AElig;

    譬如各种姓少女

    Seyyathapi,bhikkhave,khattiyaka&ntilde;&ntilde;avabrahmanaka&ntilde;&ntilde;ava

    比丘们!譬如或剎帝利少女、或婆罗门少女、

    gahapatika&ntilde;&ntilde;avapannarasavassuddesikava

    或居士少女,或十五岁

    solasavassuddesikava,或十六岁的样子,

    亮丽容貌

    natidighanatirassanatikisanatithulanatikalinaccodata

    不太高、不太矮、不太瘦、不太胖、不太黑、不太白,

    反问

    paramasa,bhikkhave,tasmimsamayesubhavannanibhati?

    比丘们!她在那个年代有最亮丽的容貌吗?」

    弟子答

    “Evam,bhante”.『是的!尊者!』

    A2.2结

    Yamkho,bhikkhave,subhamvannanibhampaticca

    uppajjatisukhamsomanassam”

    「比丘们!缘那种亮丽容貌而乐喜生起,

    ayamrupanamassado.这是对诸色的味。」

    诸比丘!云何色患?曰:于此,彼女,见其龄后,或是八十、或是九十、或至百,年老如椽之弯曲,成为佝楼、持杖、抖行、年衰病弱、齿落、头白、发稀、[皮肤]皱纹、行走不稳、肢体生斑者,汝等如何思之耶?彼女之美妙端丽复存耶?以此想患显现也。诸比丘!此是色患也。诸比丘!更又若见彼女患病、苦闷、重疾、卧于粪尿、依他始起、依他始能卧床者。汝等如何思之耶?彼女之美妙端丽复存!应想患之显现也。诸比丘!此是色患也。

    4.2B释对诸色的过患

    B1问对诸色的过患&AElig;苦谛、清净因

    “Koca,bhikkhave,rupanamadinavo?

    「比丘们!什么是对诸色的过患呢?

    B2.1老化

    老态的出现

    (acc.)

    Idha,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    aparenasamayena比丘们!过后可能在这里看到那相同的姊妹,

    asitikamvanavutikamvavassasatikamvajatiya,(loc.)

    在八十、九十或百岁,

    jinnamgopanasivavkambhoggam老像椽的弯曲、弯腰、

    dandaparayanampavedhamanamgacchantim倚杖而抖行、

    aturamgatayobbanamkhandadantampalitakesam,

    病弱、青春年华已逝、齿坏、发白、

    vilunamkhalitasiramvalinamtilakahatagattam.

    发稀、秃头、皮皱、肢体生斑。

    反问

    Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,比丘们!你们认为那是什么呢?

    yapurimasubhavannanibha她以前那种亮丽容貌

    saantarahita,adinavopatubhutoti?已灭去和过患已显现吗?」

    弟子答

    “Evam,bhante”.「是的!尊者!」

    结

    Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    B2.2老病苦

    老病的不方便

    “Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,

    abadhikamdukkhitambalhagilanam,

    病、苦、很重的病、

    sakemuttakarisepalipannamsemanam,

    倒下来躺在自己的尿粪里、

    a&ntilde;&ntilde;ehivutthapiyamanam,仗他人们而站起来、

    a&ntilde;&ntilde;ehisamvesiyamanam.藉由他人们而躺卧下来。

    反问

    Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,比丘们!你们认为那是什么呢?

    yapurimasubhavannanibha她以前那种亮丽容貌

    saantarahita,adinavopatubhutoti?已灭去和过患已显现吗?」

    弟子答

    “Evam,bhante”.「是的!尊者!」

    结

    Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    诸比丘!又更彼女之死尸被弃于墓地,或经一日、或二日、或三日,若见其膨胀而成青黑脓烂者,骨分解汝等如何思之,彼女之美妙端丽复存耶?应想患之显现也。诸比丘!此是色患也。诸比丘!又更彼女之死尸被弃于墓地,若见其或为马、兀鹰、鹫、狗、野牛、种种虫类之所啄噉者,汝等如何思之?彼女之美妙端丽

    89复存耶?应想患之显现也。诸比丘!此是色患也。诸比丘!又更若见其女之死尸被弃于墓地,骸骨连锁,尚有血肉,以筋相连;又,血污肉落,以筋相连;又,血肉皆无,唯筋相连;

    B2.3死后种种不净一

    膨胀相、青瘀相、脓烂相

    “Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,

    sariramsivathikayachadditam”死尸被弃于墓地-

    ekahamatamvadvihamatamvatihamatamva,

    uddhumatakamvinilakamvipubbakajatam.

    或经一日、或经二日、或经三日,膨胀、青瘀、脓烂已生。

    反问

    Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,比丘们!你们认为那是什么呢?

    yapurimasubhavannanibha她以前那种亮丽容貌

    saantarahita,adinavopatubhutoti?“已灭去和过患已显现吗?」

    弟子答

    Evam,bhante”.「是的!尊者!」

    结

    Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    B2.4死后种种不净二

    (断坏相、)食残相、虫聚相

    “Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,

    sariramsivathikayachadditam”死尸被弃于墓地-

    kakehivakhajjamanam,kulalehivakhajjamanam,

    或被乌鸦群吃、或被兀鹰群吃、

    gijjhehivakhajjamanam,kavkehivakhajjamanam,

    或被鹫群吃、或被苍鹭群吃、

    sunakhehivakhajjamanam,byagghehivakhajjamanam,

    或被狗群吃、或被虎群吃、

    dipihivakhajjamanam,sivgalehivakhajjamanam,

    或被豹群吃、或被豺狼群吃、

    vividhehivapanakajatehikhajjamanam.或被种种虫类吃。

    反问

    Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave比丘们!你们认为那是什么呢?

    yapurimasubhavannanibha她以前那种亮丽容貌

    saantarahita,adinavopatubhutoti?“已灭去和过患已显现吗?」

    弟子答

    Evam,bhante”.「是的!尊者!」

    结

    Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    B2.5死后种种不净三

    散乱相、斩斫离散相、血涂相

    “Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,

    sariramsivathikayachadditam”死尸被弃于墓地-

    atthikasavkhalikamsamamsalohitamnharusambandham,

    连有血肉骸骨与筋相连,

    atthikasavkhalikamnimamsalohitamakkhitam

    nharusambandham,无肉而涂血骸骨与筋相连,

    atthikasavkhalikamapagatamamsalohitam

    nharusambandham,无血肉骸骨与筋相连,

    又,骨节散解,散乱诸方;手骨、足骨、腔骨、腿骨、腰骨、脊骨、头骸骨等,各在异处者,汝等如何思之耶?彼女之美妙端丽复存耶?应想患之显现也。诸比丘!此是色患也。诸比丘!又更若见其女之死尸被弃于墓地,其骨白而似螺色,经年堆积,因腐蚀而成碎末,汝等如何思之,彼女之美妙端丽复存耶?应想患之显现也。诸比丘!此是色患也。

    复次,诸比丘!云何是色之出离?曰:于色欲贪之驱除、欲贪之舍离,此是色之出离也。

    atthikaniapagatasambandhanidisavidisavikkhittani”

    无连结骸骨散落各方-

    a&ntilde;&ntilde;enahatthatthikam,a&ntilde;&ntilde;enapadatthikam,

    这里手骨、那里脚骨,

    a&ntilde;&ntilde;enagopphakatthikam,a&ntilde;&ntilde;enajavghatthikam,

    这里踝骨、那里胫骨

    a&ntilde;&ntilde;enaurutthikam,a&ntilde;&ntilde;enakatitthikam,

    这里腿骨、那里腰骨

    a&ntilde;&ntilde;enaphasukatthikam,a&ntilde;&ntilde;enapitthitthikam,

    这里肋骨、那里脊骨、

    a&ntilde;&ntilde;enakhandhatthikam,a&ntilde;&ntilde;enagivatthikam,

    这里肩骨、那里颈骨

    a&ntilde;&ntilde;enahanukatthikam,a&ntilde;&ntilde;enadantatthikam,

    这里颚骨、那里齿骨

    a&ntilde;&ntilde;enasisakataham.这里头盖骨。

    反问

    Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,比丘们!你们认为那是什么呢?

    yapurimasubhavannanibha她以前那种亮丽容貌

    saantarahita,adinavopatubhutoti?已灭去和过患已显现吗?」

    弟子答

    “Evam,bhante”.「是的!尊者!」

    结

    Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    B2.6死后种种不净四

    骸骨相

    “Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,

    sariramsivathikayachadditam”死尸被弃于墓地-

    atthikanisetanisavkhavannapatibhagani,骨变白类似贝壳的颜色,

    atthikanipu&ntilde;jakitaniterovassikani,骨堆积超过一年,

    atthikaniputinicunnakajatani.骨腐蚀已成碎末。

    反问

    Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,比丘们!你们认为那是什么呢?

    yapurimasubhavannanibha她以前那种亮丽容貌

    saantarahita,adinavopatubhutoti?已灭去和过患已显现吗?」

    弟子答

    “Evam,bhante”.「是的!尊者!」

    结

    Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    4.2C释对诸色的出离

    C1问对诸色的出离&AElig;灭谛、清净

    “Ki&ntilde;ca,bhikkhave,rupanamnissaranam?

    「比丘们!什么是对诸色的出离呢?

    C2释义

    Yo,bhikkhave,rupesu

    chandaragavinayochandaragappahanam”

    比丘们!那个在诸色上调伏欲贪、断欲贪,

    idamrupanamnissaranam.这是对诸色的出离。」

    诸比丘!若沙门或婆罗门,如是于色,不能如实知欲味为欲味、欲患为患、欲之出离为出离者;彼等知自色,或得达知他色之状态,其如是行而知欲出离者,无有是处也。然,诸比丘!若沙门或婆罗门,如是于色,如实知味是味、患是患、出离是出离者,彼等知自色,或得达知他色之状态,其如是行而知欲之出离者,实有是处也。

    诸比丘!云何是受之味?曰:于此,比丘离欲、离不善法,有寻、有伺,离生喜乐,成就初禅后住。比丘如是离欲、离不善法,有寻、有伺,离生喜乐,成就初禅而

    90住。

    4.2总结

    A1不如实知

    “Yehikeci,bhikkhave,samanavabrahmanava

    「比丘们!任何沙门或婆罗门真的没有如实知

    evamrupanamassada&ntilde;caassadato

    如是对诸色的满足作为满足、

    adinava&ntilde;caadinavatonissarana&ntilde;canissaranato

    过患作为过患、出离作为出离,

    yathabhutamnappajananti

    A2结果

    tevatasamamvarupeparijanissanti,他们能自己完全知道诸色

    paramvatathattayasamadapessanti或引导别人到真实状况,

    yathapatipannorupeparijanissatiti”像善行道的人将完全知道诸色

    netamthanamvijjati.-这状况不存在(即不可能)。

    B1如实知&AElig;道谛、未来不流转因

    Yecakhokeci,bhikkhave,samanavabrahmanava

    比丘们!任何沙门或婆罗门真的如实知

    evamrupanamassada&ntilde;caassadato

    如是对诸色的满足作为满足、

    adinava&ntilde;caadinavatonissarana&ntilde;canissaranato

    过患作为过患、出离作为出离,

    yathabhutampajananti

    B2结果

    tevatasamamvarupeparijanissanti他们能自己完全知道诸色

    paramvatathattayasamadapessanti或引导别人到真实状况,

    yathapatipannorupeparijanissatiti

    thanametamvijjati.

    像善行道的人将完全知道诸色-这状况存在(即可能)。

    4.3释对诸受的味、患、出离

    4.3A释对诸受的味

    A1问对诸受的味&AElig;集谛、杂染因、现在流转因

    “Koca,bhikkhave,vedananamassado?

    比丘们!什么是对诸受的味呢?

    A2.释义

    A2.1具足初禅后住

    1.具足初禅的条件

    Idha,bhikkhave,bhikkhu比丘们!在这里,比丘

    viviccevakamehi(abl.p.)因为离诸欲、

    viviccaakusalehidhammehi离诸不善法,

    savitakkamsavicaram(acc.)具足有寻、有伺、

    vivekajampitisukham离生喜乐的

    pathamamjhanamupasampajja(ger.)viharati.第一禅后住。

    2.经验无伤害的受

    Yasmimsamaye,bhikkhave,bhikkhu

    viviccevakamehiviviccaakusalehidhammehi

    savitakkamsavicaramvivekajampitisukham

    pathamamjhanamupasampajjaviharati,

    比丘们!在比丘因为离诸欲、离诸不善法,具足有寻、有伺、离生第一禅后住,喜乐的这个时候,

    其时,比丘对自无瞋害心、对他无瞋害心、对两者无瞋害心。如是,比丘受无害之受。诸比丘!予言此受之味为最上无害。诸比丘!又更比丘灭寻伺,内澄净,成一念,无寻、无伺,由定生喜乐,成就第二禅后住……第三禅……成就第四禅后住。诸比丘!其时,比丘舍乐、舍苦,先灭喜忧已,以不苦、不乐舍念清净,成就第四禅后住。其时,对自无瞋害心、对他无瞋害心、对两者无瞋害心。其时,彼受无害之受。诸比丘!予言此受之味为最上无害也。

    nevatasmimsamayeattabyabadhayapiceteti,

    他既不思惟伤害自己,

    naparabyabadhayapiceteti,也不思惟伤害别人,

    naubhayabyabadhayapiceteti也不思惟伤害双方,

    abyabajjhamyevatasmimsamayevedanamvedeti.

    就在这个时候他经验没有伤害的受。

    结

    Abyabajjhaparamaham,bhikkhave,

    vedananamassadamvadami.

    比丘们!我说最高对诸受的味是没有伤害。

    A2.2具足二禅后住

    “Punacaparam,bhikkhave,bhikkhu进一步,比丘们!比丘

    vitakkavicaranamvupasama(abl.)由于寻伺的止息,

    ajjhattamsampasadanamcetasoekodibhavam

    avitakkamavicaramsamadhijampitisukham

    dutiyamjhanamupasampajjaviharati…

    具足自信、心的趣于专一、无寻无伺、定生喜乐的第二禅后住,…

    A2.3具足三禅后住

    …pe…yasmimsamaye,bhikkhave,bhikkhu

    …乃至…比丘们!在那个时候,

    pitiyacaviraga,upekkhakocaviharati,

    因为离喜,比丘舍而住,

    satocasampajanosukha&ntilde;cakayenapatisamvedeti

    正念和正知,以身经验乐,

    yamtamariyaacikkhanti”

    “upekkhakosatimasukhavihari”ti

    圣者们宣说那是-『舍、具有正念、乐住者』,

    tatiyamjhanamupasampajjaviharati…具足第三禅后住,…

    A2.4具足四禅后住

    具足第四禅的条件

    …pe…yasmimsamaye,bhikkhave,bhikkhu

    …乃至…比丘们!在那个时候,比丘

    sukhassacapahana(abl.)因为乐的舍断、

    dukkhassacapahana(abl.)因为苦的舍断、

    pubbevasomanassadomanassanamatthavgama

    就在先前因为灭除喜忧、

    adukkhamasukhamupekkhasatiparisuddhim

    不苦不乐、舍念清静,

    catutthamjhanamupasampajjaviharati,具足第四禅后住,

    经验无伤害的受

    nevatasmimsamayeattabyabadhayapiceteti,

    在这个时候他既不思惟伤害自己,

    naparabyabadhayapiceteti,也不思惟伤害别人,

    naubhayabyabadhayapiceteti;也不思惟伤害双方,

    abyabajjhamyevatasmimsamayevedanamvedeti.

    在这个时候他经验没有伤害的受。

    结

    Abyabajjhaparamaham,bhikkhave,

    vedananamassadamvadami.

    比丘们!我说最高对诸受的味是没有伤害。

    诸比丘!云何是受之患?曰:受是无常、苦而可变化之法也,此是受之患也。诸比丘!云何是受之出离?曰:于受欲贪之驱除、欲贪之舍离,此是受之出离也。

    诸比丘!若沙门或婆罗门,如是于受,不如实知味是味、患是患、出离是出离者,彼等知自受,或得达知他受之状态,其如是行[而知受,]实无是处也。然,

    诸比丘!若沙门或婆罗门,如是于受,如实知以味是味、以患是患、以出离是出离者,彼等知自受,或得达知他受之状态,其如是行[而知受,]实有是处也。」

    世尊如是说已,彼等比丘欢喜信受世尊之所说。

    4.3B释对诸受的过患

    B1问对诸受的过患&AElig;苦谛、清净因

    “Koca,bhikkhave,vedananamadinavo?

    「比丘们!什么是对诸受的过患呢?

    B2.1释义&AElig;受有三共相

    Yam,bhikkhave,vedanaaniccadukkhaviparinamadhamma”

    比丘们!那种受是无常、苦、受制于变化的法则-

    ayamvedananamadinavo.这是对诸受的过患。」

    4.3C释对诸受的出离

    C1问对诸受的出离&AElig;灭谛、清净

    “Ki&ntilde;ca,bhikkhave,vedananamnissaranam?

    「比丘们!什么是对诸受的出离呢?

    C2释义

    Yo,bhikkhave,vedanasu

    chandaragavinayo,chandaragappahanam”

    比丘们!那个在诸受上调伏欲贪、断欲贪,

    idamvedananamnissaranam.这是对诸受的出离。」

    4.3总结

    A1不如实知

    “Yehikeci,bhikkhave,samanavabrahmanava

    比丘们!任何沙门或婆罗门真的没有如实知

    evamvedananamassada&ntilde;caassadato

    如是对诸受的满足作为满足、

    adinava&ntilde;caadinavatonissarana&ntilde;canissaranato

    过患作为过患、出离作为出离,

    yathabhutamnappajananti,

    A2结果

    tevatasamamvavedanamparijanissanti,

    paramvatathattayasamadapessanti

    他们能自己完全知道受或引导别人到真实状况,

    yathapatipannovedanamparijanissatiti”netamthanamvijjati.

    像善行道的人将完全知道欲-这状况不存在(即不可能)。

    B1如实知&AElig;道谛、未来不流转因

    Yecakhokeci,bhikkhave,samanavabrahmanava

    比丘们!任何沙门或婆罗门真的如实知

    evamvedananamassada&ntilde;caassadato

    如是对诸受的满足作为满足、

    adinava&ntilde;caadinavatonissarana&ntilde;canissaranato

    过患作为过患、出离作为出离,

    yathabhutampajananti

    B2结果

    tevatasamamvavedanamparijanissanti,他们能自己完全知道受

    paramvatathattayasamadapessanti或引导别人到真实状况,

    yathapatipannovedanamparijanissatiti”thanametamvijjati”ti.

    像善行道的人将完全知道受-这状况存在(即可能)。」

    三、流通分

    5.结叹流通

    Idamavocabhagava.世尊说了这个。

    Attamanatebhikkhubhagavatobhasitamabhinandunti.

    那些比丘心意满足和欢喜世尊已说的。

    

    M.13Mahadukkhakkhandhasuttam《大苦蕴经》文法分析

    1:

    1.Evammesutam——

    如是/这样被我已被听到

    Evamahamsuta

    <pp.ofsunati

    (adv.)(s.ins.)(n.s.nom.)

    试译:我已听到这样(这样地已被我听到/如是我闻):

    2.ekamsamayambhagavasavatthiyamviharati

    一/某个时/时候世尊舍卫城住

    Ekasamayabhagavantsavatthiviharati

    <sam+√i<bhaga+-vantvi+√hr

    吉祥具有…分开取、拿

    (m.s.acc.)(m.s.acc.)(m.s.nom.)(f.s.loc.)(pr.3,s.)

    →jetavaneanathapindikassaarame.

    祇陀园/林给孤独园/僧园

    jeta+vanaanatha+pindikaarama

    祇陀太子的树林<a+natha依靠

    (n.s.loc.)(m.s.gen.)(m.s.loc.)

    试译:某个时候,世尊住在舍卫城的祇树给孤独园。

    3.Athakhosambahulabhikkhupubbanhasamayamnivasetva

    那时(语气词)一群比丘在早晨时换衣服后

    athakhosam+bahulabhikkhupubba+anha+samayanivasetva

    之前日时候nivaseti

    <caus.ofnivasati

    <ni+√vas

    (ind.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(ger.)

    →pattacivaramadayasavatthimpindayapavisimsu.

    钵衣拿起后舍卫城为了乞食进入了

    patta+civaram+adayasavatthipindapavisati

    civaraadatipa+√viw

    a+√da给

    (n.s.acc.)(ger.)(f.s.acc.)(m.s.dat.)(aor.3,p)

    试译:然后,一群比丘在早晨时换衣服后,拿起钵和衣后,为乞食而进入舍卫城。

    4.Athakhotesambhikkhunametadahosi“

    那时(语气词)那些比丘这个有

    athakhotabhikhuetad+ahosi

    etahoti<√hu

    (ind.)(adv.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.nom.)(aor.3,s.)

    →“atippagokhotavasavatthiyampindayacaritum,

    太早(语气词)仍然舍卫城为了乞食游行

    atippagokhotavasavatthipindacarati

    <√car

    (adv.)(adv.)(adv.)(f.s.loc.)(m.s.dat.)(inf.)

    →yamnunamayamyenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    或许/让我们…/不妨…吧我们哪里外道游方者们者

    yanunaahamyaabba+titthiyaparibbajaka

    (劝勉的意味)

    (ind.)(p.nom.)(m.s.ins.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)

    →aramotenupasavkameyyama”ti.

    园/僧园/道场到/走近/往诣

    aramatenu+upasavkameyyama+iti

    <upasavkamati(引号)

    <upa+sam+√kram

    (m.s.nom.)(opt.1,p.)(ind.)

    试译:那时,那些比丘有这个想法:「为乞食而去游行在舍卫城仍然太早,或许我们可以到外道游方者们的道场」。

    5.Athakhotebhikkhuyenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanamaramo

    然后(语气词)那些比丘哪里外道游方者们道场

    athakhotabhikhuyaabba+titthiyaparibbajakaarama

    (ind.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(s.ins.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.nom.)

    →tenupasavkamimsu;

    到/走近/往诣

    tena+upasavkamati

    <upa+sam+√kram

    (aor.3,p)

    →upasavkamitvatehia&ntilde;&ntilde;atitthiyehiparibbajakehisaddhimsammodimsu;

    到/走近/往诣那些外道游方者们与/和…一起喜悦地欢迎

    upasavkamitvataabba+titthiyaparibbajakasaddhimsammodati

    (ger.)(m.p.ins.)(m.p.ins.)(m.p.ins.)(prep.)(aor.3,p)

    →sammodaniyamkathamsaraniyamvitisaretvaekamantamnisidimsu.

    悦人温馨话忆念交换一边坐

    sammodaniyakathasaraniyavitisaretvaekam+antanisidati

    grd.ofsammodati<grd.ofsarati<vi+ati+√srcaus.<ni+√sad

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(ger.)(m.s.acc.)(aor.3,s)

    试译:然后,那些比丘到外道游方者们的的道场;到后,与那些外道游方者们喜悦地彼此欢迎;互相问候悦人温馨的话后,坐在一边。

    2:

    分词构句nisinne性数格与所修饰的比丘一致

    1.Ekamantamnisinnekhotebhikkhu

    一边坐(语气词)那些比丘

    ekam+antanisinnakhotabhikkhu

    pp.ofnisidati

    (m.s.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)

    →tea&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajakaetadavocum”

    那些外道游方者们这个告诉

    taabbatitthiyaparibbajakaetad+avocum

    <vacati<√vac

    (m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(n.s.acc.)(aor.3,p)

    试译:那些外道游方者们告诉那些比丘这个:

    paribbam为及物动词pabbapeti的对象

    2.“samano,avuso,gotamokamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    沙门朋友/卿乔达摩诸欲完全了解施设/使人知道

    samanaavusogo+tamakamaparibbapabbapeti

    √wram(尊敬用法)牛(最高级)<pari+√jba<caus.ofpajanati

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.p.gen.)(f.s.acc.)(pr.3,s.)

    →mayampikamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema;

    我们也诸欲完全了解施设/使人知道

    mayam+apikamaparibbapabbapeti

    (p.nom.)(ind.)(m.p.gen.)(f.s.acc.)(pr.1,p.)

    试译:「朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸欲的完全了解,我们也施设(让人知道)诸欲的完全了解;

    →samano,avuso,gotamorupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    沙门朋友/卿乔达摩诸色完全了解施设/使人知道

    samanaavusogo+tamarupaparibbapabbapeti

    <ruppati

    <√rup压迫/变坏

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.p.gen.)(f.s.acc.)(pr.3,s.)

    →mayampirupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema;

    我们也诸色完全了解施设/使人知道

    mayam+apirupaparibbapabbapeti

    (p.nom.)(ind.)(n.p.gen.)(f.s.acc.)(pr.1,p.)

    试译:朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸色的完全了解,我们也施设(让人知道)诸色的完全了解;

    →samano,avuso,gotamovedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    沙门朋友/卿乔达摩诸受完全了解施设/使人知道

    samanaavusogo+tamavedanaparibbapabbapeti

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(f.p.gen.)(f.s.acc.)(pr.3,s.)

    →mayampivedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema;

    我们也诸受完全了解施设/使人知道

    mayam+apivedanaparibbapabbapeti

    (p.nom.)(ind.)(f.p.gen.)(f.s.acc.)(pr.1,p.)

    试译:朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸受的完全了解,我们也施设(让人知道)诸受的完全了解;

    3.idhano,avuso,koviseso,koadhippayo,

    在这里那么/确实朋友/卿什么差异什么不一样/意味

    idhanoavusokavisesakaadhippaya

    (尊敬用法)<vi+√wis<adhi+payosa

    (adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    →kimnanakaranamsamanassavagotamassaamhakamva”

    什么种种的不同/殊异沙门或乔达摩我们的或

    kanana+karanasamanavago+tamaahamva

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(m.s.gen.)(conj.)(m.s.gen.)(p.gen.)(conj.)

    →yadidamdhammadesanayavadhammadesanam,

    也就是法教说或法教说

    yad+idamdhamma+desanavadhamma+desana

    (adv.)(f.s.ins.)(conj.)(n.s.nom.)

    →anusasaniyavaanusasanin”ti?

    教导或教导

    anusasanivaanusasanim+iti

    <anusasati<anusasani(引号)

    <anu+√sas

    (f.s.ins.)(conj.)(n.s.nom.)(ind.)

    试译:那么,朋友!在这里什么差异,什么不一样,什么种种的不同,沙门乔达摩的和我们的-也就是法的教说比起法的教说、教导比起教导呢?」

    4.Athakhotebhikkhutesama&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    然后(语气词)那些比丘那些外道游方者们

    athakhotabhikhutaabba+titthiyaparibbajaka

    (ind.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)

    →bhasitamnevaabhinandimsu,nappatikkosimsu;

    已说既没赞成/随喜也没有反驳/诃责/非难

    bhasitana+evaabhi+nandatina+patikkosati

    <pp.ofbhasati<√nand<pati+√kruw

    (n.s.acc.)(adv.)(ind.)(aor.3,p.)(adv.)(aor.3,p.)

    →anabhinanditvaappatikkositvautthayasanapakkamimsu”

    不赞成/随喜没有反驳起来座位离开

    an+abhinanitvaa+patikkositvautthaya+asanapakkamati

    <utthahati<√as<√kram

    (ger.)(ger.)(n.s.abl.)(aor.3,p.)

    →“bhagavatosantikeetassabhasitassaatthamajanissama”ti.

    世尊面前那个已被说意思/意义了知

    bhagavantsantikaetabhasitaatthaajanissama+iti

    <ajanati(引号)

    <a+√jba

    (m.s.gen.)(n.s.loc.)(n.s.gen.)(n.s.gen.)(n.s.acc.)(fut.1,p.)(ind.)

    试译:然后,那些比丘既没有赞成也没有反驳那些外道游方者们已说的;没有赞成、没有反驳之后,从座位起来离开而心想-「我们将会在世尊的面前了知那个已被说的意思。」

    5.Athakhotebhikkhusavatthiyampindayacaritva

    那时/然后(语气词)那些比丘舍卫城为了乞食游行

    athakhotabhikhusavatthipindacarati

    etahoti<√hu

    (ind.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(f.s.loc.)(m.s.dat.)(ger.)

    →pacchabhattampindapatapatikkantayenabhagavatenupasavkamimsu;

    饭后托钵回来哪里世尊那里到/走近/往诣

    paccha+bhattapinda+pata+patikkantayabhagavanttena+upasavkamati

    后饭<√patppr.ofpatikkamati<upa+sam+√kram

    <pp.ofbhajati落<pati+√kram

    √bhaj分配跨过

    (n.s.acc.)(m.p.nom.)(s.ins.)(m.s.nom.)(s.ins.)(aor.3,p.)

    →upasavkamitvabhagavantamabhivadetvaekamantamnisidimsu.

    到之后世尊礼拜后一边坐

    upasavkamitvabhagavantabhivadeiekam+antanisidati

    <caus.ofabhivadati

    <abhi+√vad说

    (ger.)(m.s.acc.)(ger.)(m.s.acc.)(aor.3,p)

    试译:然后,那些比丘为乞食而游行在舍卫城之后,托钵回来,在吃饭后,到世尊处;到之后,礼拜世尊后,坐在一边。

    6.Ekamantamnisinnakhotebhikkhubhagavantametadavocum”

    一边坐(语气词)那些比丘世尊这个告诉

    ekam+antanisinnakhotabhikkhubhagavantetad+avocum

    <pp.ofnisidati<vacati<√vac

    (m.s.acc.)(m.p.nom.)(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.acc.)(n.s.acc.)(aor.3,p)

    试译:坐在一边的那些比丘告诉世尊这个-

    7.“idhamayam,bhante,pubbanhasamayamnivasetva

    这里我们尊者在早晨时换衣服后

    idhaahambhavantpubba+anha+samayanivasetva

    <ppr.ofbhavati之前日时候nivaseti

    <caus.ofnivasati

    (adv.)(p.nom.)(m.s.voc.)(adv.)(ger.)

    →pattacivaramadayasavatthimpindayapavisimha.

    钵衣拿起后舍卫城为了乞食进入了

    patta+civaram+adayasavatthipindapavisati

    civaraadatipa+√viw

    a+√da给

    (n.s.acc.)(ger.)(f.s.acc.)(m.s.dat.)(aor.1,p)

    试译:「现在,尊者!我们在早晨时换衣服后,拿起钵和衣后,(我们)为乞食而进入舍卫城。

    8.Tesamno,bhante,amhakametadahosi”

    那些当时/那么尊者我们这个有

    tanobhavantahametad+ahosi

    (强调用法)etahoti<√hu

    (m.p.gen.)(ind.)(m.s.voc.)(m.p.gen.)(m.s.nom.)(aor.3,s.)

    →“atippagokhotavasavatthiyampindayacaritum,

    太早(语气词)仍然舍卫城为了乞食游行

    atippagokhotavasavatthipindacarati

    (adv.)(adv.)(adv.)(f.s.loc.)(m.s.dat.)(inf.)

    →yamnunamayamyenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    或许/让我们我们哪里外道游方者们

    yanunaahamyaabba+titthiyaparibbajaka

    (ind.)(p.nom.)(m.s.ins.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)

    →aramotenupasavkameyyama”ti.(参1段-句型3)

    园/僧园/道场到/走近/往诣

    aramatenu+upasavkameyyama+iti

    (m.s.nom.)(opt.1,p.)(ind.)

    试译:当时,尊者!那些我们有了这个想法:『为乞食而去游行在舍卫城是仍然太早,或许我们可以到外道游方者们的的道场』。

    9.Athakhomayam,bhante,yenaa&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanamaramo

    然后(语气词)我们尊者哪里外道游方者们道场

    athakhoahambhavantyaabba+titthiyaparibbajakaarama

    (ind.)(adv.)(p.nom.)(m.s.voc.)(s.ins.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.s.nom.)

    →tenupasavkamimha;

    到/走近/往诣

    tena+upasavkamati

    (aor.1,p)

    →upasavkamitvatehia&ntilde;&ntilde;atitthiyehiparibbajakehisaddhimsammodimha;

    到之后那些外道游方者们与/和…一起喜悦地欢迎

    upasavkamitvataabba+titthiyaparibbajakasaddhimsammodati

    (ger.)(m.p.ins.)(m.p.ins.)(m.p.ins.)(prep.)(aor.1,p)

    →sammodaniyamkathamsaraniyamvitisaretvaekamantamnisidimha.

    悦人温馨话忆念交换一边坐

    sammodaniyakathasaraniyavitisaretvaekam+antanisidati

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)(m.s.acc.)(aor.1,s)

    试译:尊者!然后,我们到外道游方者们的的道场;到后,喜悦地彼此欢迎;互相问候悦人温馨的话后,坐在一边。

    10.Ekamantamnisinnekhoamhe,bhante,

    一边坐(语气词)我们尊者

    ekam+antanisinnakhoahambhavant

    (m.s.acc.)(m.p.acc.)(adv.)(p.acc.)(m.s.voc.)

    →tea&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajakaetadavocum”

    那些外道游方者们这个告诉

    taabbatitthiyaparibbajakaetad+avocum

    <vacati<√vac

    (m.s.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(n.s.acc.)(aor.3,p)

    试译:尊者!那些外道游方者告诉坐在一边的我们这个:

    11.“samano,avuso,gotamokamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,(参2段-句型2)

    →mayampikamanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema

    试译:『朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸欲的完全了解,我们也施设(让人知道)诸欲的完全了解;

    →Samano,avuso,gotamorupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    →mayampirupanampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema.

    试译:朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸色的完全了解,我们也施设(让人知道)诸色的完全了解;

    →Samano,avuso,gotamovedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apeti,

    →mayampivedananampari&ntilde;&ntilde;ampa&ntilde;&ntilde;apema.

    试译:朋友!沙门乔达摩施设(让人知道)诸受的完全了解,我们也施设(让人知道)诸受的完全了解;

    12.Idhano,avuso,koviseso,koadhippayaso,(参2段-句型3)

    →kimnanakaranamsamanassavagotamassaamhakamva,

    →yadidamdhammadesanayavadhammadesanam

    →anusasaniyavaanusasanin”ti.

    试译:那么,朋友!在这里什么差异什么不一样、什么种种的不同,沙门乔达摩的和我们的-也就是法的教说比起法的教说、教导比起教导呢?』

    13.Athakhomayam,bhante,tesama&ntilde;&ntilde;atitthiyanamparibbajakanam

    然后(语气词)我们尊者那些外道游方者们

    athakhoahambhavanttaabba+titthiyaparibbajaka

    (ind.)(adv.)(p.nom.)(m.s.voc.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)(m.p.gen.)

    →bhasitamnevaabhinandimha,nappatikkosimha;

    已说既没赞成/随喜也没有反驳/诃责/非难

    bhasitana+evaabhi+nandatina+patikkosati

    (n.s.acc.)(adv.)(ind.)(aor.3,p.)(adv.)(aor.1,p.)

    →anabhinanditvaappatikkositvautthayasanapakkamimha“

    不赞成/随喜没有反驳起来座位离开

    an+abhinanitvaa+patikkositvautthaya+asanapakkamati

    (ger.)(ger.)(n.s.abl.)(aor.1,p.)

    试译:然后,尊者!我们既没有赞成也没有反驳那些外道游方者已说的;没有赞成、没有反驳之后,从座位起来离开而心想-

    →“bhagavatosantikeetassabhasitassaatthamajanissama”“ti.

    世尊面前那个已被说意思/意义了知(引号)

    bhagavantsantikaetabhasitaatthaajanissama+iti

    (m.s.gen.)(n.s.loc.)(n.s.gen.)(n.s.gen.)(n.s.acc.)(fut.1,p.)(ind.)

    试译:『我们将会在世尊的面前了知那个已被说的意思』。」

    3:

    1.“Evamvadino,bhikkhave,a&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajakaevamassuvacaniya”

    这样讲的比丘们外道游方者们这样是应被说

    evam+vada+inbhikhuabba+titthiyaparibbajakaevam+assuvacaniya

    <√vadhu<√as

    (adv.)(m.p.nom.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(opt.3,p.)(m.p.nom.)

    试译:「比丘们!这样讲的外道游方者们是应这样被说-

    2.“kopanavuso,kamanamassado,koadinavo,kimnissaranam?

    什么又朋友诸欲味什么过患什么出离

    kapana+avusokamaassadakaadinavakanissarana

    (尊敬用法)<a+sadiyati<nissarati

    <√svad<√sr

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:朋友!什么是对诸欲的味?什么是(对诸欲的)过患?什么是(对诸欲的)出离?

    3.Korupanamassado,koadinavo,kimnissaranam?

    什么诸色味什么过患什么出离

    karupaassadakaadinavakanissarana

    (m.s.nom.)(n.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:什么是对诸色的味?什么是(对诸色的)过患?什么是(对诸色的)出离?

    4.Kovedananamassado,koadinavo,kimnissaranan”ti?

    什么诸受味什么过患什么出离

    kavedanaassadakaadinavakanissarana

    (m.s.nom.)(f.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:什么是对诸受的味?什么是(对诸受的)过患?什么是(对诸受的)出离?

    5.Evamputtha,bhikkhave,a&ntilde;&ntilde;atitthiyaparibbajaka

    这样被问比丘们外道游方者们

    evamputthabhikhuabbatitthiyaparibbajaka

    <pp.ofpucchati

    <√prach

    (adv.)(m.p.nom.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    →nacevasampayissanti,uttari&ntilde;cavighatamapajjissanti.

    不既…解释进一步地也心情混乱/沮丧陷入/遭遇

    naca+evasampayatiuttarim+cavi+ghataapajjati

    <sam+pa+a+√i<√han<a+√pad

    (adv.)(adv.)(fut.3,p.)(adv.)(conj.)(m.s.acc.)(fut.3,p.)

    试译:比丘们!当外道游方者们这样被问时,既不能解释,进一步地也陷入心情混乱/沮丧。

    6.Tamkissahetu?

    那什么原因/缘故

    takahetu

    (n.s.nom.)(n.s.gen.)(n.s.nom.)

    试译:那是什么缘故呢?

    7.Yathatam,bhikkhave,avisayasmim.

    事实上那比丘们非范围/领域

    yathatabhikkhua+visaya

    <√vis

    (adv.)(n.s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.loc.)

    试译:比丘们!事实上那不是在(他们的)范围/领域之内。

    8.Nahamtam,bhikkhave,passamisadevakelokesamarake

    没有我那个人比丘们看到共天世界共魔

    na+ahamtabhikkhupassatisa+devakalokasa+mara+ka

    <√paw

    (adv.)(s.nom.)(m.s.acc.)(m.p.voc.)(pr.1,s.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)

    →sabrahmakesassamanabrahmaniyapajayasadevamanussaya

    共梵共沙门婆罗门大众共天人

    sa+brahma+kasa+samana+brahmanipajasa+deva+manussa

    (m.s.loc.)(f.s.gen.)(f.s.gen.)(f.s.gen.)

    →yoimesampa&ntilde;hanamveyyakaranenacittamaradheyya,

    哪个这些问题解释心满足

    yathatapabhaveyyakaranacittaaradheti

    <cinteti<caus.ofa+√radh

    <√cit

    (m.s.nom.)(m.p.dat.)(m.p.dat.)(n.s.ins.)(n.s.acc.)(opt.3,s.)

    →a&ntilde;&ntilde;atratathagatenavatathagatasavakenava,itovapanasutva.

    除了如来或如来弟子或从那儿或又听到了

    abbatratatha+agatavatathagata+savakavaitovapanasunati

    <pp.ofa+gacchati<√wru听到

    (prep.)(m.s.ins.)(conj.)(m.s.ins.)(conj.)(ind.)(conj.)(conj.)(ger.)

    试译:比丘们!我没有看到在共天、魔、梵的世界里的共沙门、婆罗门、天人中的那个人,而他可以因为解释这些问题满足心的,除了如来、或如来弟子、或从(他们)那儿听到了(学习)的人。」

    4

    4.1:

    欲的味:

    1.“Koca,bhikkhave,kamanamassado?

    什么又比丘诸欲味

    kacabhikkhukamaassada

    (m.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸欲的味呢?

    2.Pa&ntilde;cime,bhikkhave,kamaguna.

    五这些比丘们欲种类

    pabca+imebhikkhukama+guna

    ay

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)

    试译:比丘们!有这些五种欲。

    3.Katamepa&ntilde;ca?

    什么五

    ka+tamapabca

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:什么是五种呢?

    4.Cakkhuvi&ntilde;&ntilde;eyyarupaitthakantamanapapiyarupa

    眼所识诸色被想要的可意的合意的欢喜的样子

    cakkhu+vibbeyyarupaitthakantamanapapiya+rupa

    <grd.ofvi+janati<pp.oficchati<pp.ofkameti

    <√jba<√is<denom.ofkama

    (n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)

    →kamupasamhitarajaniya,sotavi&ntilde;&ntilde;eyyasadda…pe…

    贪欲连结诱人染着的耳所识的诸声…乃至…

    kama+upa+samhitarajaniyasota+vibbeyyasaddape

    <pp.ofsam+√dha<grd.ofrajati<√wru

    (n.p.nom.)(n.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    →ghanavi&ntilde;&ntilde;eyyagandha…pe…jivhavi&ntilde;&ntilde;eyyarasa…

    鼻所识的诸香…乃至…舌所识的味……

    ghana+vibbeyyagandhapejivha+vibbeyyarasa

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    →kayavi&ntilde;&ntilde;eyyaphotthabbaitthakantamanapapiyarupa

    身所识的诸触被想要的可意的合意的欢喜的样子

    kaya+vibbeyyaphotthabbaitthakantamanapapiya+rupa

    <grd.ofphusati

    √sprw

    (n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)

    →kamupasamhitarajaniya”imekho,bhikkhave,pa&ntilde;cakamaguna.

    贪欲连结诱人染着的这些(语气词)比丘五欲成分

    kama+upasamhitarajaniyaimekhobhikkhupabcakama+guna

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

    试译:眼所识的色是被想要的、可意的、合意的、欢喜的样子、连结贪欲、诱人染着的;耳所识的诸声…乃至…鼻所识的诸香…乃至…舌所识的诸味……身所识的诸触是被想要的、可意的、合意的、欢喜的样子、连结贪欲、诱人染着的。

    5.Yamkho,bhikkhave,imepa&ntilde;cakamagunepaticca

    那(语气词)比丘们这些五欲种类缘

    yakhobhikkhuaypabcakama+gunapaticca

    <ger.ofpacceti

    <pati依靠+√i走

    (n.s.nom.)(adv.)(m.p.voc.)(m.p.acc.)(m.p.acc.)(adv.)

    →uppajjatisukhamsomanassam”ayamkamanamassado.

    生起快乐喜欢/悦这诸欲味

    uppajjatisukhasomanassaaykamaassada

    <ud+√pad<su+mano

    (pr.3,s.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(m.s.nom.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:比丘们!这些是五种欲。比丘们!缘这些五种欲而那快乐和喜欢生起,这是对诸欲的味。」

    欲的过患:

    (一)现世的苦:

    (1)自然之苦:

    1.“Koca,bhikkhave,kamanamadinavo?

    什么又比丘诸欲过患

    kacabhikkhukamaadinava

    (m.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸欲的过患呢?

    2.Idha,bhikkhave,kulaputtoyenasippatthanenajivikamkappeti”

    在这里比丘们善男子哪种技术生活经营/准备

    idhabhikkhukula+puttayasippa+tthanajivikakappeti

    <√stha站<√klp

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.ins.)(f.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!在这里,善男子藉由哪种技术谋生-

    →yadimuddayayadigananayayadisavkhanenayadikasiya

    像指算像会计像计算像耕田

    yadimuddayadigananayadisavkhanayadikasi

    <sam+√khya见<kasati√krs

    (conj.)(f.s.ins.)(conj.)(f.s.ins.)(conj.)(n.s.ins.)(conj.)(f.s.ins.)

    →yadivanijjayayadigorakkhenayadiissatthena

    像贸易像看牛像弓术

    yadivanijjayadigo+rakkhayadiissattha

    <vanija+ya牛守护

    (conj.)(f.s.ins.)(conj.)(f.s.ins.)(conj.)(n.s.ins.)

    →yadirajaporisenayadisippa&ntilde;&ntilde;atarena”

    像国王职事/王臣像技术任何一种

    yadiraja+porisayadisippa+abbatara

    abba比较级

    (conj.)(m.s.ins.)(conj.)(n.s.ins.)

    试译:无论指算、会计、计算、耕田、贸易、看牛、弓术、国王职事、或任何一种技术-

    →sitassapurakkhatounhassapurakkhato

    冷面对热面对

    sitapurakkhataunhapurakkhata

    <pp.ofpuras+karoti

    (s.gen.)(m.s.nom.)(s.gen.)(m.s.nom.)

    →damsamakasavatatapasarimsapasamphassehirissamano

    虻蚊风太阳爬虫类接触受伤

    damsa+makasa+vata+atapa+sirimsapasamphassarissamana

    <ppr.ofrissati√ris

    (m.p.ins.)(m.s.nom.)

    →khuppipasayamiyamano;

    饥渴近临死亡

    khud+pipasamiyamana

    <ppr.ofmiyati√mr

    (f.p.ins.)(m.s.nom.)

    试译:(他必须)面对冷、面对热,因虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触而受伤,因饥渴而近临死亡;

    3.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,

    这也比丘诸欲过患现世可见/自见

    ayam+apibhikkhukamaadinavasam+dittha+ika

    <pp.of√drw

    (s.nom.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    →dukkhakkhandhokamahetukamanidanam

    苦聚集/蕴欲望因欲望缘

    dukkha+khandhakama+hetukama+nidana

    <√hi

    (m.s.nom.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)

    →kamadhikaranamkamanamevahetu.

    欲望基础诸欲就因

    kama+adhi+karanakamanam+evahetu

    (n.s.nom.)(m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (2)求不得苦:

    1.“Tassace,bhikkhave,kulaputtassaevamutthahato

    那个假如比丘们善男子这样工作

    tacebhikkhukula+puttaevamutthahanta

    <ppr.ofutthahati

    <ud+√stha

    (s.dat.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(adv.)(m.s.dat.)

    →ghatatovayamatotebhoganabhinipphajjanti.

    努力奋斗那些财产不来到/得

    ghatantavayamantatabhoghgana+abhi+nipphajjati

    <ppr.ofghatati<ppr.ofvayamati<bhubjati完成

    <√ghat<vi+a+√yam

    (m.s.dat.)(m.s.dat.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!假如那个善男子这样工作、努力、奋斗,那些财产不能到他的手上。

    2.Sosocatikilamatiparidevatiurattalimkandati,sammohamapajjati”

    他郁闷疲劳哭泣胸搥混乱/迷妄陷入

    tasocatikilamatiparidevatiura+ttalikandatisammohaapajjati

    <√wuc<denom.ofkilama<√krt<sam+√muh<a+√pad

    (s.nom.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    →“moghamvatameutthanam,aphalovatamevayamo”ti.

    空真的我的努力没有结果真的我的精进

    moghavataahamutthanaa+phalavataahamvayamo+iti

    <du+√stha+ana<vayamati(引号)

    (n.s.nom.)(adv.)(s.gen.)(n.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)(s.gen.)(m.s.nom.)(ind.)

    试译:他郁闷、疲劳、哭泣、搥胸、陷入混乱-『我的努力真的是空,我的精进真的是没有结果。』

    3.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthikodukkhakkhandho

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    (参208页句型3)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (3)财物五家所共:

    1.“Tassace,bhikkhave,kulaputtassaevamutthahatoghatatovayamato

    那个假如比丘们善男子这样工作努力奋斗

    tacebhikkhukula+puttaevamutthahantaghatantavayamanta

    (s.dat.)(conj.)(m.p.voc.)(m.s.dat.)(adv.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)(m.s.dat.)

    →tebhogaabhinipphajjanti.

    那些财产来到/得

    tabhoghgaabhi+nipphajjati

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!假如那些财产到那个这样工作、努力、奋斗善男子的手上,

    2.Sotesambhoganamarakkhadhikaranamdukkhamdomanassam

    他那些财产保护作苦忧

    tatabhogaarakkha+adhikaranadukhadomanassa

    <a+rakkha<du+manas+ya

    (s.nom.)(m.p.dat)(m.p.dat)(adv.)(n.s.acc.)(n.s.acc)

    →patisamvedeti”“kintimebhogenevarajanohareyyum,

    承受/经验怎么样我的财产既不国王们带走

    patisamvedetikim+itiahambhogana+evarajanharati

    <caus.ofpati+sam+√vid<√hr

    (pr.3,s.)(s.nom.)(ind.)(s.gen)(m.p.acc.)(adv.)(m.p.nom.)(opt.3,p.)

    →nacorahareyyum,naaggidaheyya,naudakamvaheyya,

    也不小偷们偷走不火烧不水流走

    nacoraharatinaaggidahatinaudakavahati

    <√dha<√vah

    (adv.)(m.p.nom.)(opt.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(opt.3,s.)(adv.)(n.s.acc.)(opt.3,s.)

    →naappiyadayadahareyyun”ti.

    不喜欢继承者们带走

    naappiyadayadahareyyum+iti

    (adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(opt.3,p.)(ind.)

    试译:他为了对那些财产做保护而承受苦和忧-『怎么样国王们既不会带走我的财富,而且小偷们不会偷走,火不会烧,水不会流走,不喜欢的继承者们不会携带(我的财富)潜逃呢?』

    3.Tassaevamarakkhatogopayatotebhogerajanovaharanti,

    他这样保护看顾那些财产国王们或带走

    taevama+rakkhantagopayantatabhogarajanvaharati

    <ppr.ofrakkhati<ppr.ofgopei

    <caus.of√gup

    (s.gen.)(adv.)(m.s.gen.)(m.s.gen.)(m.p.acc.)(m.p.acc)(m.p.nom.)(conj.)(pr.3,p.)

    →coravaharanti,aggivadahati,udakamvavahati,

    小偷们或偷走火或烧水或流走

    coravaharatiaggivadahatiudakavavahati

    (m.p.nom.)(conj.)(pr.3,p.)(m.s.nom.)(conj.)(pr.3,s.)(n.s.nom.)(conj.)(pr.3,s.)

    →appiyavadayadaharanti.

    喜欢或继承者们带走

    appiyavadayadaharati

    (m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(opt.3,p.)

    试译:当他这样保护和看顾时,或者国王们带走那些财产或者小偷们偷走、或者火烧、或者水流走、或者不喜欢的继承者们携带潜逃。

    4.Sosocatikilamatiparidevatiurattalimkandati,sammohamapajjati”

    他郁闷疲劳哭泣胸搥混乱/迷妄陷入

    tasocatikilamatiparidevatiura+ttalikandatisammohaapajjati

    (s.nom.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)

    →“yampimeahositampinonatthi”ti.

    哪种也我的过去是那种也我的不是

    yam+apiahamhotitam+apiahamna+atthi+iti

    ya<√huta<√as(引号)

    (s.nom.)(ind.)(s.gen.)(aor.3,s.)(s.nom.)(ind.)(s.gen.)(pr.3,s.)(ind.)

    试译:他郁闷、疲劳、哭泣、搥胸、陷入混乱-『那种过去属于我的,现在不是属于我的。』

    5.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,dukkhakkhandho

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    (参208页句型3)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (4)家庭生活竞争:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanamkamadhikaranam

    进一步/又比丘们欲望因欲望缘欲望基础

    punaca+parambhikkhukama+hetukama+nidanakama+adhi+karana

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →kamanamevaheturajanopirajuhivivadanti,

    欲望就因诸王也与诸王争吵

    kamanam+evaheturajano+apirajanvivadati

    <vi+√vad

    (m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)(m.p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(pr.3,p.)

    →khattiyapikhattiyehivivadanti,brahmanapibrahmanehivivadanti,

    剎帝利也与剎帝利争吵婆罗门也与婆罗门争吵

    khattiya+apikhattiyavivadatibrahmana+apibrahmanavivadati

    (m.p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,诸王与诸王间争吵,诸剎帝利与诸剎帝利争吵,诸婆罗门与诸婆罗门争吵,

    →gahapatipigahapatihivivadanti,matapiputtenavivadati,

    居士也居士们争吵母也与子争吵

    gahapati+apigahapativivadatimata+apiputtavivadati

    (m.p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(pr.3,p.)(f.s.nom.)(adv.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)

    →puttopimataravivadati,pitapiputtenavivadati,puttopipitaravivadati,

    子也与母争吵父也与子争吵子也与父争吵

    putto+apimatarvivadatipita+apiputtavivadatiputto+apipitarvivadati

    (m.s.nom.)(f.p.ins.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(m.p.ins.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)

    →bhatapibhataravivadati,bhatapibhaginiyavivadati,

    兄弟也与兄弟争吵兄弟也与姊妹争吵

    bhata+apibhatarvivadatibhata+apibhaginivivadati

    (m.s.nom.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(f.s.ins.)(pr.3,s.)

    →bhaginipibhataravivadati,sahayopisahayenavivadati.

    姊妹也与兄弟争吵朋友也与朋友争吵

    bhagini+apibhatarvivadatisahayo+apisahayavivadati

    (f.s.nom.)(adv.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)(m.p.nom.)(adv.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)

    试译:诸居士诸与诸居士争吵,母与子争吵,子与母争吵,父与子争吵,子与父争吵,兄弟与兄弟争吵,兄弟与姊妹争吵,姊妹与兄弟争吵,朋友与朋友争吵。

    2.Tetatthakalahaviggahavivadapannaa&ntilde;&ntilde;ama&ntilde;&ntilde;am

    他们在这里争吵纷争争论陷入/犯彼此/互相

    tatatthakalaha+viggaha+vivada+apannaabbam+abbam

    <pp.ofapajjati

    <a+√pad

    (p.nom.)(adv.)(m.p.nom.)(adv.)

    →panihipiupakkamanti,ledduhipiupakkamanti,

    以拳头也攻击以土块也攻击

    panihi+apiupa+kamatiledduhi+apiupakkamati

    pani<√kramleddu

    (m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)

    →dandehipiupakkamanti,satthehipiupakkamanti.

    以棍子也攻击以刀也攻击

    dandehi+apiupa+kamatisatthehi+apiupakkamati

    danda<√kramsattha

    (m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(n.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:在这里,已陷入争吵、纷争、诤论的他们彼此以拳头攻击,以土块攻击,以棍子攻击,以刀攻击,

    3.Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    他们在这里死亡也招致死亡程度/般也苦

    tatatthamaranam+apinigacchatimarana+mattam+apidukkha

    <√mr<ni+gacchatimatta

    (p.nom.)(adv.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(n.s.acc.)

    试译:在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    4.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,dukkhakkhandho

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    (参208页句型3)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (5)战争一:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanamkamadhikaranam

    进一步/又比丘们欲望因欲望缘欲望基础

    punaca+parambhikkhukama+hetukama+nidanakama+adhi+karana

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →kamanamevahetuasicammamgahetva,

    欲望就因刀盾拿起后

    kamanam+evahetuasi+cammagahetva

    <ganhati√grah

    (m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)(n.s.acc.)(ger.)

    →dhanukalapamsannayhitva,ubhatobyulhamsavgamampakkhandanti

    弓箭武装后双方聚集战争陷入

    dhanu+kalapasannayhitvaubhato+viyulhasavgamapakkhandati

    <sannayhati<pp.ofviyuhati<pa+khandati

    <sam+√nah<vi+√uh<√skand

    (m.s.acc.)(ger.)(adv.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,p.)

    →ususupikhippamanesusattisupikhippamanasu,

    刀也飞投中枪也飞投中

    ususu+apikhippamanasattisu+apikhippamana

    usu<ppr.ofkhippatisatti

    <√ksip

    (m.p.loc.)(adv.)(m.p.loc.)(f.p.loc.)(adv.)(f.p.loc.)

    →asisupivijjotalantesu.

    刀也光闪闪中

    asisu+apivi+jotalanta

    asi<ppr.ofjotati√dyut

    (m.p.loc.)(adv.)(m.p.loc.)

    试译:比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,他们拿起刀和盾后,武装弓和箭后,双方聚集而陷入战争,刀飞投中、枪飞投中、刀光闪闪中。

    2.Tetatthausuhipivijjhanti,sattiyapivijjhanti,asinapisisamchindanti.

    他们在这里被刀也射伤被枪也射伤被刀也头砍

    tatatthausuhi+apivijjhatisattiya+apivijjhatiasina+apisisachindati

    <√vyadh<√chind

    (p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(m.s.ins.)(adv.)(n.s.acc.)(pr.3,p.)

    试译:在这里,他们被刀射伤、被枪射伤、被刀砍了头。

    3.Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    (参212页句型3)

    试译:在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    4.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,dukkhakkhandho

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    (参208页句型3)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (6)战争二:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanamkamadhikaranam

    进一步/又比丘们欲望因欲望缘欲望基础

    punaca+parambhikkhukama+hetukama+nidanakama+adhi+karana

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →kamanamevahetuasicammamgahetva,dhanukalapamsannayhitva,

    欲望就因刀盾拿起后弓箭武装后

    kamanam+evahetuasi+cammagahetvadhanu+kalapasannayhitva

    <ganhati

    (m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)(n.s.acc.)(ger.)(m.s.acc.)(ger.)

    →addavalepanaupakariyopakkhandantiususupikhippamanesu,

    涂湿/光滑堡雷猛攻刀也飞投中

    adda+avalepanaupakaripakkhandatiususu+apikhippamana

    <pa+khandati

    <√skand

    (f.p.acc.)(f.p.acc.)(pr.3,p.)(m.p.loc.)(adv.)(m.p.loc.)

    →sattisupikhippamanasuasisupivijjotalantesu.

    枪也飞投中刀也光闪闪中

    sattisu+apikhippamanaasisu+apivi+jotalanta

    (f.p.loc.)(adv.)(f.p.loc.)(m.p.loc.)(adv.)(m.p.loc.)

    试译:比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,他们拿起刀和盾后,武装弓和箭后,猛攻光滑(不可攀的)堡雷,刀飞投中、枪飞投中、刀光闪闪中。

    2.Tetatthausuhipivijjhanti,sattiyapivijjhanti,pakkatthiyapiosi&ntilde;canti,

    他们在这里被刀也射伤被枪也射伤被煮沸的液体也泼/注

    tatatthausuhi+apivijjhatisattiya+apivijjhatipakkatthiya+apiosibcati

    <pakkatthi<o+sibcati

    <pa+√kvath<√sic

    (p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.ins.)(adv.)(pr.3,p.)

    →abhivaggenapiomaddanti,asinapisisamchindanti.

    被重物也压倒被刀也头砍

    abhivagena+apiomaddatiasina+apisisachindati

    <abhi+vagga<ava+√mrd<√chind

    (m.s.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(m.s.ins.)(adv.)(n.s.acc.)(pr.3,p.)

    试译:在这里,他们被刀射伤、被枪射伤、被煮沸的液体泼、被重物压倒,被刀砍头。

    3.Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    (参212页句型3)

    试译:在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    4.Ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,dukkhakkhandho

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    (参208页句型3)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (7)犯罪而受王刑:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanamkamadhikaranam

    进一步/又比丘们欲望因欲望缘欲望基础

    punaca+parambhikkhukama+hetukama+nidanakama+adhi+karana

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →kamanamevahetusandhimpichindanti,nillopampiharanti,

    欲望就因(他)家也破入财物也掠夺/运走

    kamanam+evahetusandhim+apichindatinillopam+apiharati

    kamasandhinillopa<√hr

    <sam+√dha<nir+lopa

    <√lup

    (m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)(m.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(m.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    →ekagarikampikaronti,paripanthepititthanti,paradarampigacchanti.

    盗也为/做在埋伏中也站他妻也通奸

    eka+agarikam+apikarotiparipanthe+apititthatipara+dara+apigacchati

    <paripantha<√stha

    (m.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(m.s.loc.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,他们破入他家、掠夺财物、为盗、站在埋伏中、通奸他妻。

    2.Tamenamrajanogahetvavividhakammakaranakarenti”

    他国王们抓后种种刑罚使得作

    tam+etarajangahetvavi+vidhakamma+karanakareti

    ta<caus.ofkaroti

    (强调用法)

    (m.s.acc.)(m.p.nom.)(ger.)(f.p.acc.)(f.p.acc.)(pr.3,p.)

    →kasahipitalenti,vettehipitalenti,addhadandakehipitalenti;

    用鞭也打用藤也打用棍棒也打

    kasahi+apitaletivettehi+apitaletiaddha+dandakehi+apitaleti

    <kasa<√taD<vetta√hrdanda+ka

    (f.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(n.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)

    →hatthampichindanti,padampichindanti,hatthapadampichindanti,

    手也砍脚也砍手脚也砍

    hattham+apichindatipadam+apichindatihattha+padam+apichindati

    hatthapadapada

    <√hr

    (m.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(m.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(m.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:国王们抓他们后,使得作种种刑罚-用鞭打、用藤打、用棍棒打、砍手、砍脚、砍手脚、

    →kannampichindanti,nasampichindanti,kannanasampichindanti;

    耳也割鼻也割耳鼻也割

    kannam+apichindatinasam+apichindatikanna+nasam+apichindati

    kannanasanasa

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    →bilavgathalikampikarontisavkhamundikampikaronti,

    酸粥锅刑也做贝壳光亮刑也做

    bilavga+thalikam+apikarotisavkha+mundikam+apikaroti

    thalikamundikapada

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    →rahumukhampikaronti,jotimalikampikaronti,hatthapajjotikampikaronti,

    罗侯口刑也做燃烧的火环刑也做手燃烧刑也做

    rahu+mukham+apikarotijoti+malikam+apikarotihattha+pajjotikam+apikaroti

    mukhamalikapajjotika

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    →erakavattikampikaronti,cirakavasikampikaronti,eneyyakampikaronti,

    草叶刑也做皮衣刑也做羚羊刑也做

    eraka+vattikam+apikaroticiraka+vasikam+apikarotienayyakam+apikaroti

    vattikavasakaeneyyaka

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    试译:割耳、割鼻、割耳鼻;他们受到酸粥锅刑、受到光亮贝壳刮刑、受到『罗侯』口刑、受到燃烧的火环刑、受到燃烧手刑、受到草叶刑、受到皮衣刑、受到羚羊刑、

    →balisamamsikampikaronti,kahapanakampikaronti,

    钩肉也做钱币刑也做

    balisa+mamsikam+apikarotikahapanakam+apikaroti

    mamsikakahapanaka

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    →kharapatacchikampikaronti,palighaparivattikampikaronti,

    淹碱液刑也做旋转针刑也做

    khara+apatacchikam+apikarotipaligha+parivattikam+apikaroti

    apatacchikaparivattika

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)

    →palalapithakampikaronti,tattenapitelenaosi&ntilde;canti,

    卷起草席刑也做沸也用油泼/洒

    palala+pithakam+apikarotitattena+apitelaosibcati

    pithakatatta

    <pp.oftapati√tap

    (n.s.acc.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.ins.)(adv.)(n.s.ins.)(pr.3,p.)

    →sunakhehipikhadapenti,jivantampisuleuttasenti,

    狗群也使得吃活活也桩使得刺

    sunakhehi+apikhadapetijivantam+apisulauttaseti

    sunakha<caus.ofkhadat<ppr.ofjivati√tap<caus.ofud+√tams

    (m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(n.s.acc.)(adv.)(m.s.loc.)(pr.3,p.)

    →asinapisisamchindanti.

    用剑也头砍

    asina+apisisachindati

    (m.s.ins.)(adv.)(n.s.acc.)(pr.3,p.)

    试译:受到钩肉刑、受到钱币刑、受到淹碱液刑、受到旋转针刑、受到卷起草席刑;用沸油泼、使得被狗群吃、使得活活刺在桩上、用剑砍头。

    3.Tetatthamaranampinigacchanti,maranamattampidukkham.

    (参212页句型3)

    试译:在这里,他们招致死亡和死亡般的苦。

    4.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosanditthiko,dukkhakkhandho

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    (参208页句型3)

    试译:比丘们!这是现世可见对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。

    (二)未来世的苦:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,kamahetukamanidanamkamadhikaranam

    进一步/又比丘们欲望因欲望缘欲望基础

    punaca+parambhikkhukama+hetukama+nidanakama+adhi+karana

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →kamanamevahetukayenaduccaritamcaranti,vacayaduccaritamcaranti,

    欲望就因以身恶行行以语恶行行

    kamanam+evahetukayadu+caritacarativacadu+caritacarati

    kama<pp.ofcarati<√car

    (m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)(m.s.ins.)(n.s.acc.)(pr.3,p.)(f.s.acc.)(n.s.acc.)(pr.3,p.)

    →manasaduccaritamcaranti.

    以意恶行行

    manasdu+caritacarati

    (n.s.ins.)(n.s.acc.)(pr.3,p.)

    试译:比丘们!进一步当欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因时,以身行恶,以语行恶,以意行恶。

    2.Tekayenaduccaritamcaritva,vacayaduccaritamcaritva,

    他们以身恶行行以语恶行行

    takayadu+caritacarativacadu+caritacarati

    (m.p.nom.)(m.s.ins.)(n.s.acc.)(ger.)(f.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)

    →manasaduccaritamcaritva,kayassabhedaparammarana

    以意恶行行身坏后死

    manasdu+caritacaratikayabhedaparammarana

    <√bhid<marati√mr

    (n.s.ins.)(n.s.acc.)(ger.)(m.s.gen.)(m.s.abl.)(adv.)(n.s.abl.)

    →apayamduggatimvinipatamnirayamupapajjanti.

    下劣处恶趣堕落地地狱出生

    apayadu+gativinipatanirayaupapajjati

    <caus.ofvi+ni+pateti<√pat

    (m.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(m.s.acc.)(pr.3,p.)

    试译:他们以身行恶、以语行恶、以意行恶之后,身坏命终后,出生到下劣处、恶趣、堕落地、地狱。

    3.ayampi,bhikkhave,kamanamadinavosamparayiko,dukkhakkhandho

    这也比丘们欲过患来世/当来苦聚集/蕴

    ayam+apibhikkhukamaadinavasamparayikadukkha+khandha

    (s.nom.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.dat.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)

    →kamahetukamanidanamkamadhikaranamkamanamevahetu.

    欲望因欲望缘欲望基础欲望就因

    kama+hetukama+nidanakama+adhi+karanakamanam+evahetu

    <√hi

    (m.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(m.p.gen.))(adv.)(m.s.nom.)

    试译:比丘们!这是当来对诸欲的过患、苦的聚集、欲望作为因、欲望作为缘、欲望作为基础,也就是以诸欲作为因。」

    欲的出离:

    1.“Ki&ntilde;ca,bhikkhave,kamanamnissaranam?

    什么又比丘们诸欲出离

    kim+cabhikkhukamanissarana

    (n.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(m.p.dat.)(n.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸欲的出离呢?

    2.Yokho,bhikkhave,kamesuchandaragavinayo

    那个(语气词)比丘们诸欲欲贪调伏

    yakhobhikkhukamachanda+raga+vinaya

    <vi+√ni

    (m.s.nom.)(adv.)(m.p.voc.)(m.p.loc.)(m.s.nom.)

    →chandaragappahanam”idamkamanamnissaranam.

    欲贪断这诸欲出离

    chanda+raga+pahanaaykamanissarana

    <pa+jahati√ha

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(m.p.dat.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!那个在诸欲上调伏欲贪、断欲贪,这是对诸欲的出离。」

    3.“Yehikeci,bhikkhave,samanavabrahmanavaevamkamanam

    任何真的比丘们沙门或婆罗门或如是诸欲

    yahike+cibhikkhusamanavabrahmanavaevamkama

    (p.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.dat.)

    →assada&ntilde;caassadatoadinava&ntilde;caadinavato

    满足和作为满足过患和作为过患

    assadam+caassadaadinavam+caadinava

    <assada<adinava

    <a+sadiyati√svad

    (m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)

    →nissarana&ntilde;canissaranatoyathabhutamnappajananti

    出离和作为出离如实没有知

    nissaranam+canissaranayatha+bhutamna+pajanati

    <nissarana<pa+√jba

    (n.s.acc.)(conj.)(n.s.abl.)(adv.)(pr.3,p.)

    →tevatasamamvakameparijanissanti,paramvatathattaya

    他们确实自己或诸欲完全知道别人或真实状况

    tavatasamamvakamaparijanatiparavatatha+tta

    (p.nom.)(adv.)(adv.)(conj.)(m.p.acc.)(fut.3,p.)(m.s.acc.)(conj.)(n.s.dat.)

    →samadapessantiyathapatipannokameparijanissatiti”

    引导像/如同善行道的人诸欲完全知道

    samadapetiyathapatipannakamaparijanissati+iti

    <caus.ofsam+a+√da<pp.ofpatipajjati<parijanati

    <pati+√pad

    (fut.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(fut.3,p.)(ind.)

    →netamthanamvijjati.

    不这状况存在

    na+etathanavijjati

    <pass.ofvindati

    <vi+neti<√ni

    (adv.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!任何沙门或婆罗门真的没有如实知如是对诸欲的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,他们能自己完全知道诸欲或引导别人到真实状况,像善行道的人将完全知道诸欲-这状况不存在(即不可能)。

    4.Yecakhokeci,bhikkhave,samanavabrahmanavaevamkamanam

    任何(语气词)比丘们沙门或婆罗门或如是诸欲

    yacakhokecibhikkhusamanavabrahmanavaevamkama

    (m.p.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(m.p.dat.)

    →assada&ntilde;caassadatoadinava&ntilde;caadinavato

    满足和作为满足过患和作为过患

    assadam+caassadaadinavam+caadinava

    (m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)

    →nissarana&ntilde;canissaranatoyathabhutampajananti,

    出离和作为出离如实知

    nissaranam+canissaranayatha+bhutampajanati

    (n.s.acc.)(conj.)(n.s.abl.)(adv.)(pr.3,p.)

    →tevatasamamvakameparijanissantiparamvatathattaya

    他们确实自己或诸欲完全知道别人或真实状况

    tavatasamamvakamaparijanatiparavatatha+tta

    (p.nom.)(adv.)(adv.)(conj.)(m.p.acc.)(fut.3,p.)(m.s.acc.)(conj.)(n.s.dat.)

    →samadapessantnttiyathapatipannokameparijanissatiti”

    引导像/如同善行道的人诸欲完全知道

    samadapetiyathapatipannakamaparijanissati+iti

    (fut.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(fut.3,p.)(ind.)

    →thanametamvijjati.

    状况这存在

    thanam+etavijjati

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!任何沙门或婆罗门真的如实知如是对诸欲的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,他们能自己完全知道诸欲或引导别人到真实状况,像善行道的人将完全知道诸欲-这状况存在(即可能)。」

    4.2:

    色的味:

    1.“Koca,bhikkhave,rupanamassado?

    什么又比丘们诸色味

    kacabhikkhurupaassada

    (m.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(n.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸色的味呢?

    2.Seyyathapi,bhikkhave,khattiyaka&ntilde;&ntilde;avabrahmanaka&ntilde;&ntilde;ava

    譬如比丘们剎帝利少女或婆罗门少女或

    seyyatha+apibhikkhukhattiya+kabbavabrahmana+kabbava

    (adv.)(ind.)(m.p.voc.)(f.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)(conj.)

    →gahapatika&ntilde;&ntilde;avapannarasavassuddesikavasolasavassuddesikava,

    居士少女或十五岁样子/指定或十六岁样子或

    gahapati+kabbavapannarasa+vassa+uddesikavasolasa+vassa+uddesikava

    (f.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)(conj.)

    →natidighanatirassanatikisanatithulanatikalinaccodata

    不太高不太矮不太瘦不太胖不太黑不太白

    na+ati+dighana+ati+rassana+ati+kisana+ati+thulana+ati+kalina+ati+odata

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    →paramasa,bhikkhave,tasmimsamayesubhavannanibhati?

    最她比丘们那个年代亮丽的容貌如

    paramatabhikkhutasamayasubhavanna+nibha+iti

    <√wrubh<ni+√bha

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.p.voc.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(ind.)

    试译:比丘们!譬如或剎帝利少女、或婆罗门少女、或居士少女,十五岁的样子、或十六岁的样子,不太高、不太矮、不太瘦、不太胖、不太黑、不太白,比丘们!她在那个年代有最亮丽的容貌吗?」

    3.“Evam,bhante”.

    是的尊者

    evambhavant

    <ppr.ofbhavati

    (adv.)(m.s.voc.)

    试译:『是的!尊者!』

    4.Yamkho,bhikkhave,subhamvannanibhampaticca

    那种(语气词)比丘们亮丽的容貌如缘

    yakhobhikkhusubhavannanibhapaticca

    (f.s.acc.)(adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(adv.)

    →uppajjatisukhamsomanassam”ayamrupanamassado.

    生起乐喜这诸色味

    uppajjatisukhasomanassaayrupaassada

    (pr.3,s.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(m.s.nom.)(n.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!缘那种亮丽容貌而乐喜生起,这是对诸色的味。」

    色的过患:

    (1)老化:

    1.“Koca,bhikkhave,rupanamadinavo?

    什么又比丘们诸色过患

    kacabhikkhurupaassada

    (m.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(n.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸色的过患呢?

    2.Idha,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyyaaparenasamayena

    在这里比丘们那相同的姊妹可能看到过后

    idhabhikkhutam+evabhaginipassatiaparasamaya

    (adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(opt.3,s.)(m.s.ins.)(m.s.ins.)

    →asitikamvanavutikamvavassasatikamvajatiya,

    八十或九十或岁百或生

    asitikavanavutikavavassa+satikavajati

    (f.s.acc.)(conj.)(f.s.acc.)(conj.)(f.s.acc.)(conj.)(f.s.loc.)

    →jinnamgopanasivavkambhoggamdandaparayanam

    老像椽的弯曲弯腰杖倚靠

    jinnagopanasi+vavkabhoggadanda+parayana

    <pp.ofjirati<√bhubj

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)

    →pavedhamanamgacchantimaturamgatayobbanam

    抖行病弱已逝青春年华

    pavedhamanagacchantiaturagata+yobhana

    <ppr.ofpavedhati<ppr.ofgacchati<pp.ofgacchati

    <pa+√vyath<√gam

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)

    →khandadantampalitakesam,vilunamkhalitasiram

    坏齿白发发稀秃头

    khanda+dantapalita+kesavi+lunakhalita+sira

    <√lu

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)

    →valinamtilakahatagattam.

    皮皱斑生/所苦肢体

    valintilaka+ahata+gatta

    <pp.ofahanati√han

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)

    试译:比丘们!过后可能在这里看到那相同的姊妹,在八十、九十或百岁,老像椽的弯曲、弯腰、倚杖而抖行、病弱、青春年华已逝、齿坏、发白、发稀、秃头、皮皱、肢体生斑。

    3.Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,yapurimasubhavannanibha

    那什么你认为比丘们那种以前亮丽容貌

    takamabbatibhikkhuyapurimasubhavanna+nibha

    √manpura的最高级

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(pr.2,s.)(m.p.voc.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    →saantarahita,adinavopatubhutoti?

    她已灭去过患已显现

    taantarahitaadinavapatubhuto+iti

    <pp.ofantaradhayati<pp.ofpatu+bhavati√bhu

    <antara+dhayati√dha清晰有/存在

    (f.s.nom.)(f.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(ind.)

    试译:比丘们!你们认为那是什么呢?她以前那种亮丽容貌已灭去和过患已显现吗?」

    4.“Evam,bhante”.

    是的尊者

    evambhavant

    (adv.)(m.s.voc.)

    试译:「是的!尊者!」

    5.Ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.

    这也比丘们诸色过患

    ayam+apibhikkhurupaadinava

    (m.s.nom.)(adv.)(m.p.voc.)(n.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    (2)老病苦:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    进一步比丘们那相同的姊妹可能看到

    punaca+parambhikkhutam+evabhaginipassati

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(opt.3,s.)

    →abadhikamdukkhitambalhagilanam,sakemuttakarise

    病苦很重的病在自己的尿粪里

    abadikadukkhitabalha+gilanasakamutta+karisa

    <pp.ofjirati<√bhubj

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(n.s.loc.)(n.s.loc.)

    →palipannamsemanam,a&ntilde;&ntilde;ehivutthapiyamanam,

    卧下来躺仗他人们站起来

    palipannasemanaabbavutthapiyamana

    <pp.ofparipajjati<ppr.ofseti<ppr.ofvutthapeti

    <√wi<caus.ofvutthahati

    <ud+√stha

    (f.s.acc.)(f.s.acc.)(m.p.ins.)(f.s.acc.)

    →a&ntilde;&ntilde;ehisamvesiyamanam.

    藉他人们躺卧下来

    abbasamvesiyamana

    <ppr.ofsamveseti<caus.ofsamvisati√viwj

    (m.s.acc.)(f.s.acc.)

    试译:「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,病、苦、很重的病、倒下来躺在自己的尿粪里、仗其它人们而站起来、藉由他人们而躺卧下来。

    2.Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,yapurimasubhavannanibha

    →saantarahita,adinavopatubhutoti?(参222页句型3)

    试译:比丘们!你们认为那是什么呢?她以前那种亮丽容貌已灭去和过患已显现吗?」

    3.“Evam,bhante”.(参221页句型3)

    试译:「是的!尊者!」

    4.ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.(参223页句型5)

    试译:「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    (3)死后种种不净一:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    进一步/又比丘们那相同的姊妹可能看到

    punaca+parambhikkhutam+evabhaginipassati

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(opt.3,s.)

    →sariramsivathikayachadditam”ekahamatamvadvihamatamva

    死尸墓地被弃一日经或二日经或

    sarirasivathikachadditaeka+aha+matavadvi+aha+matava

    <pp.ofchaddeti<pp.ofmarati

    <√chrd死

    (f.s.acc.)(f.s.loc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(conj.)(f.s.acc.)(conj.)

    →tihamatamva,uddhumatakamvinilakamvipubbakajatam.

    三日经或膨胀青瘀脓烂已生

    ti+aha+matavauddhumata+kavi+nilakavi+pubba+ka+jata

    <pp.ofuddhumayati<pp.ofjanati

    <ud+√dhma

    (f.s.acc.)(conj.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)(f.s.acc.)

    试译:「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,死尸被弃于墓地-或经一日、或经二日、或经三日,膨胀、青瘀、脓烂已生。

    2.Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,yapurimasubhavannanibha

    →saantarahita,adinavopatubhutoti?(参222页句型3)

    试译:比丘们!你们认为那是什么呢?她以前那种亮丽容貌已灭去和过患已显现吗?」

    3.“Evam,bhante”.(参221页句型3)

    试译:「是的!尊者!」

    4.ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.(参223页句型5)

    试译:「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    (4)死后种种不净二:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    进一步/又比丘们那相同的姊妹可能看到

    punaca+parambhikkhutam+evabhaginipassati

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(opt.3,s.)

    →sariramsivathikayachadditam”kakehivakhajjamanam

    死尸墓地被弃乌鸦群或吃/啄啃

    sarirasivathikachadditakakavakhajjamana

    <ppr.ofhkajjati

    <pass.ofkhadati√khad

    (f.s.acc.)(f.s.loc.)(f.s.acc.)(m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)

    →kulalehivakhajjamanam,gijjhehivakhajjamanam,

    兀鹰群或吃/啄啃鹫群或吃/啄啃

    kulalavakhajjamanagijjhavakhajjamana

    (m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)(m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)

    试译:「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,死尸被弃于墓地-或被乌鸦群吃、或被兀鹰群吃、或被鹫群吃、

    →kavkehivakhajjamanam,sunakhehivakhajjamanam,

    苍鹭群或吃/啄啃狗群或吃/啄啃

    kavkavakhajjamanasunakhavakhajjamana

    (m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)(m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)

    →byagghehivakhajjamanam,dipihivakhajjamanam,

    虎群或吃/啄啃豹群或吃/啄啃

    byagghavakhajjamanadipinvakhajjamana

    (m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)(m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)

    →sigalehivakhajjamanam,vividhehivapanakajatehikhajjamanam.

    狐狼群或吃/啄啃种种或虫类吃/啄啃

    sigalavakhajjamanavividhavapanaka+jatakhajjamana

    (m.p.ins.)(conj.)(f.s.acc.)(m.p.ins.)(conj.)(m.p.ins.)(f.s.acc.)

    试译:或被苍鹭群吃、或被狗群吃、或被虎群吃、或被豹群吃、或被狐狼群吃、或被种种虫类吃。

    2.Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhaveyapurimasubhavannanibha

    →saantarahita,adinavopatubhutoti?(参222页句型3)

    试译:比丘们!你们认为那是什么呢?她以前那种亮丽容貌已灭去和过患已显现吗?」

    3.“Evam,bhante”.(参221页句型3)

    试译:「是的!尊者!」

    4.ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.(参222页句型5)

    试译:「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    (5)死后种种不净三:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    进一步/又比丘们那相同的姊妹可能看到

    punaca+parambhikkhutam+evabhaginipassati

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(opt.3,s.)

    →sariramsivathikayachadditam”(参224页句型3)

    试译:「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,死尸被弃于墓地-

    →atthikasavkhalikamsamamsalohitamnharusambandham,

    骸骨锁有肉血筋相连

    atthika+savkhalikasa+mamsa+lohitanaharu+sambandha

    <sam+√bandh

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →atthikasavkhalikamnimamsalohitamakkhitamnharusambandham,

    骸骨锁无肉血涂筋相连

    atthika+savkhalikani+mamsa+lohita+makkhitanaharu+sambandha

    <pp.ofmakkheti

    <caus.of√mrks

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    试译:连有血肉骸骨与筋相连,无肉而涂血骸骨与筋相连,

    →atthikasavkhalikamapagatamamsalohitamnharusambandham,

    骸骨锁无/离肉血筋相连

    atthika+savkhalikaapa+gata+mamsa+lohitanaharu+sambandha

    <pp.ofgacchati

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)

    →atthikaniapagatasambandhanidisavidisavikkhittani”

    骸骨无连结各方散落

    atthikaapa+gata+sambandhadisa+vidisa+vikkhitta

    方位四维<pp.ofvi+√ksip

    (n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)

    试译:无血肉骸骨与筋相连,无连结骸骨散落各方-

    →a&ntilde;&ntilde;enahatthatthikam,a&ntilde;&ntilde;enapadatthikam,a&ntilde;&ntilde;enagopphakatthikam,

    这里手骨那里脚骨这里踝骨

    abbahattha+atthikaabbapada+atthikaabbagopphaka+atthika

    (n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)

    →a&ntilde;&ntilde;enajavghatthikam,a&ntilde;&ntilde;enaurutthikam,a&ntilde;&ntilde;enakatitthikam,

    那里胫骨这里腿骨那里腰骨

    abbajavgha+atthikaabbauru+atthikaabbakati+atthika

    (n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)

    →a&ntilde;&ntilde;enaphasukatthikam,a&ntilde;&ntilde;enapitthitthikam,

    这里肋骨那里脊骨

    abbaphasuka+atthikaabbapitthi+atthika

    (n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)

    →a&ntilde;&ntilde;enakhandhatthikam,a&ntilde;&ntilde;enagivatthikam,

    这里肩骨那里颈骨

    abbakhandha+atthikaabbagiva+atthika

    (n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)

    →a&ntilde;&ntilde;enahanukatthikam,a&ntilde;&ntilde;enadantatthikam,a&ntilde;&ntilde;enasisakataham.

    这里颚骨那里齿骨这里头盖骨

    abbahanuka+atthikaabbadanta+atthikaabbasisa+kataha

    (n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)(n.s.ins.)(n.s.nom.)

    试译:这里手骨、那里脚骨,这里踝骨、那里胫骨、这里腿骨、那里腰骨、这里肋骨、那里脊骨、这里肩骨、那里颈骨、这里颚骨、那里齿骨、这里头盖骨。

    2.Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,yapurimasubhavannanibha

    →saantarahita,adinavopatubhutoti?(参222页句型3)

    试译:比丘们!你们认为那是什么呢?她以前那种亮丽容貌已灭去和过患已显现吗?」

    3.“Evam,bhante”.(参221页句型3)

    试译:「是的!尊者!」

    4.ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.(参223页句型5)

    试译:「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    (6)死后种种不净四:

    1.“Punacaparam,bhikkhave,tamevabhaginimpasseyya

    进一步/又比丘们那相同的姊妹可能看到

    punaca+parambhikkhutam+evabhaginipassati

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(f.s.acc.)(adv.)(f.s.acc.)(opt.3,s.)

    →sariramsivathikayachadditam”(参66页句型3)

    试译:「进一步,比丘们!可能看到那相同的姊妹,死尸被弃于墓地-

    →atthikanisetanisavkhavannapatibhagani,

    骸骨变白贝壳的颜色类似

    atthikasetasavkha+vanna+patibhaga

    (n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)

    →atthikanipu&ntilde;jakitaniterovassikani,atthikaniputinicunnakajatani.

    骸骨堆积超过一年骨腐蚀碎末已成

    atthikapubja+kitatero+vassa+ikaatthikaputicunnaka+jata

    <pp.ofjanati生

    (n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)

    试译:骨变白类似贝壳的颜色,骨堆积超过一年,骨腐蚀已成碎末。

    2.Tamkimma&ntilde;&ntilde;atha,bhikkhave,yapurimasubhavannanibha

    →saantarahita,adinavopatubhutoti?(参222页句型3)

    试译:比丘们!你们认为那是什么呢?她以前那种亮丽容貌已灭去和过患已显现吗?」

    3.“Evam,bhante”.(参221页句型3)

    试译:「是的!尊者!」

    4.ayampi,bhikkhave,rupanamadinavo.(参223页句型5)

    试译:「比丘们!这也是对诸色的过患。」

    色的出离:

    1.“Ki&ntilde;ca,bhikkhave,rupanamnissaranam?

    什么又比丘们诸色出离

    kim+cabhikkhurupanissarana

    (n.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(n.p.dat.)(n.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸色的出离呢?

    2.Yo,bhikkhave,rupesuchandaragavinayochandaragappahanam”

    那个比丘们诸色欲贪调伏欲贪断

    yabhikkhurupachanda+raga+vinayachanda+raga+pahana

    <vi+√ni

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(n.p.loc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)

    →idamrupanamnissaranam.

    这色出离

    ayrupanissarana

    (n.s.nom.)(n.p.dat.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!那个在诸色上调伏欲贪、断欲贪,这是对诸色的出离。」

    3.“Yehikeci,bhikkhave,samanavabrahmanavaevamrupanam

    任何真的比丘们沙门或婆罗门或如是诸色

    yahikecibhikkhusamanavabrahmanavaevamrupa

    (p.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(n.p.dat.)

    →assada&ntilde;caassadatoadinava&ntilde;caadinavato

    满足和作为满足过患和作为过患

    assadam+caassadaadinavam+caadinava

    (m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)

    →nissarana&ntilde;canissaranatoyathabhutamnappajananti

    出离和作为出离如实没有知

    nissaranam+canissaranayatha+bhutamna+pajanati

    (n.s.acc.)(conj.)(n.s.abl.)(adv.)(pr.3,p.)

    →tevatasamamvarupeparijanissanti,paramvatathattaya

    他们确实自己或诸色完全知道别人或真实状况

    tavatasamamvarupaparijanatiparavatatha+tta

    (p.nom.)(adv.)(adv.)(conj.)(n.p.acc.)(fut.3,p.)(m.s.acc.)(conj.)(n.s.dat.)

    →samadapessantiyathapatipannorupeparijanissatiti”

    引导像/如同善行道的人诸色完全知道

    samadapetiyathapatipannarupaparijanati+iti

    (fut.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(n.p.acc.)(fut.3,p.)(ind.)

    →netamthanamvijjati.

    不这状况存在

    na+etathanavijjati

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:「比丘们!任何沙门或婆罗门真的没有如实知如是对诸色的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,他们能自己完全知道诸色或引导别人到真实状况,像善行道的人将完全知道诸色-这状况不存在(即不可能)。

    4.Yecakhokeci,bhikkhave,samanavabrahmanavaevamrupanam

    任何(语气词)比丘们沙门或婆罗门或如是诸色

    yacakhokecibhikkhusamanavabrahmanavaevamrupa

    (p.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(n.p.dat.)

    →assada&ntilde;caassadatoadinava&ntilde;caadinavato

    满足和作为满足过患和作为过患

    assadam+caassadaadinavam+caadinava

    (m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)

    →nissarana&ntilde;canissaranatoyathabhutampajananti

    出离和作为出离如实知

    nissaranam+canissaranayatha+bhutampajanati

    (n.s.acc.)(conj.)(n.s.abl.)(adv.)(pr.3,p.)

    →tevatasamamvarupeparijanissantiparamvatathattaya

    他们确实自己或诸色完全知道别人或真实状况

    tavatasamamvarupaparijanatiparavatatha+tta

    (p.nom.)(adv.)(adv.)(conj.)(n.p.acc.)(fut.3,p.)(m.s.acc.)(conj.)(n.s.dat.)

    →samadapessantiyathapatipannorupeparijanissatiti

    引导像/如同善行道的人诸色完全知道

    samadapetiyathapatipannarupaparijanissati+iti

    (fut.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(m.p.acc.)(fut.3,p.)(ind.)

    →thanametamvijjati.

    状况这存在

    thanam+etavijjati

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!任何沙门或婆罗门真的如实知如是对诸色的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,他们能自己完全知道诸色或引导别人到真实状况,像善行道的人将完全知道诸色-这状况存在(即可能)。」

    4.3:

    受的味:

    1.“Koca,bhikkhave,vedananamassado?

    什么又比丘们诸受味

    kacabhikkhuvedanaassada

    (m.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(f.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸受的味呢?

    2.Idha,bhikkhave,bhikkhuviviccevakamehi

    在这里比丘们比丘远离诸欲

    idhabhikkhubhikkhuvivicca+evakama

    <viviccati(强调)

    <vi+√vic

    (adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)(m.p.abl.)

    →viviccaakusalehidhammehisavitakkamsavicaramvivekajam

    远离不善诸法有寻有伺离生

    idhaa+kusaladhammasa+vitakasa+vicaraviveka+ja

    (ger.)(m.p.abl.)(m.p.abl.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)

    →pitisukhampathamamjhanamupasampajjaviharati.

    喜乐第一禅具足后住

    piti+sukhapathamajhanaupasampajjaviharati

    <jhayati√dhyai<upasampajjati

    静虑/禅定到达,成就,具足

    <upa+sam+√pad

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!在这里,比丘因为离诸欲、离诸不善法,具足有寻、有伺、离生喜乐的第一禅后住。

    3.Yasmimsamaye,bhikkhave,bhikkhuviviccevakamehi

    在那个时候比丘们比丘远离(强调)诸欲

    yasamayabhikkhubhikkhuvivicca+evakama

    (m.s.loc.)(m.s.loc.)(adv.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(ger.)(adv.)(m.p.abl.)

    →viviccaakusalehidhammehisavitakkamsavicaramvivekajam

    远离不善诸法有寻有伺离生

    viviccaa+kusaladhammasa+vitakkasa+vicaraviveka+ja

    (ger.)(m.p.abl.)(m.p.abl.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)

    →pitisukhampathamamjhanamupasampajjaviharati,

    喜乐第一禅具足住

    piti+sukhapathamajhanaupasampajjaviharati

    <jhayati

    <1.√ksai烧尽/2.√dhyai静虑

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)(pr.3,s.)

    →nevatasmimsamayeattabyabadhayapiceteti,

    既不(强调)在这个时候自己伤害也思惟

    na+evatasamayaatta+byabadhaya+apiceteti

    <vi+a+√badh<√cint

    (adv.)(adv.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)

    →naparabyabadhayapiceteti,naubhayabyabadhayapiceteti

    不别人伤害也思惟不双方伤害也思惟

    napara+byabadhaya+apicetetinaubhaya+byabadhaya+apiceteti

    (adv.)(m.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)(adv.)(m.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)

    →abyabajjhamyevatasmimsamayevedanamvedeti.

    没有伤害就在这个时候受经验

    a+byabajjham+yevatasamayavedanavedeti

    <grd.ofvyapajjati<caus.of√vid

    <vi+a+√pad

    (f.s.acc.)(adv.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(f.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!在比丘因为离诸欲、离诸不善法,具足有寻、有伺、离生喜乐的第一禅后住的这个时候,他既不思惟伤害自己,也不思惟伤害别人,也不思惟伤害双方,就在这个时候他经验没有伤害的受。

    4.abyabajjhaparamaham,bhikkhave,vedananamassadamvadami.

    没有伤害最高我比丘们诸受味我说

    a+byabajjha+parama+ahambhikkhuvedanaassadavadati

    (f.s.acc.)(s.nom.)(m.p.voc.)(f.p.dat.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)

    试译:比丘们!我说最高对诸受的味是没有伤害。

    5.“Punacaparam,bhikkhave,bhikkhuvitakkavicaranamvupasama

    进一步/又比丘们比丘寻伺止息

    punaca+parambhikkhutam+evavitakka+vicaravupasama

    <vi+upa+√wam

    (adv.)(adv.)(m.p.voc.)(ms.nom.)(m.p.gen.)(m.s.abl.)

    →ajjhattamsampasadanamcetasoekodibhavamavitakkamavicaram

    自己/内在信心的趣于专一无寻无伺

    ajjhattamsampasadanacetoeka+odi+bhavaa+vitakkaa+vicara

    <sampasidati

    <sam+pa+√sad

    (adv.)(n.s.acc.)(n.s.gen.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)

    →samadhijampitisukhamdutiyamjhanamupasampajjaviharati…pe…

    定生喜乐第二禅具足住乃至

    samadhi+japiti+sukhadutiyajhanaupasampajjaviharatipe

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)(pr.3,s.)

    试译:进一步,比丘们!比丘由于寻伺的止息,具足自信、心的趣于专一、无寻无伺、定生喜乐的第二禅后住,……乃至…

    6.yasmimsamaye,bhikkhave,bhikkhupitiyacaviraga,

    在那个时候比丘们比丘喜和离

    yasamayabhikkhubhikkhupiticavi+raga

    (m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(f.s.abl.)(conj.)(m.s.abl.)

    →upekkhakocaviharati,satocasampajanosukha&ntilde;cakayenapatisamvedeti

    舍和住正念和正知乐和以身经验

    upekhakacaviharatisatacasampajanasukham+cakayapatisamvedeti

    <pp.of√smr<sam+pa+√jbasukhacaus.ofpati+sam+√vid

    (m.s.nom.)(conj.)(pr.3,s.)(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)(n.s.acc.)(conj.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)

    →yamtamariyaacikkhanti”“upekkhakosatimasukhavihari”ti

    那(强调)圣者们宣说舍具有正念乐住者(引号)

    yataariyaacikkhatiupekkhakasatimantsukha+vihari+iti

    <intens.ofakhati说/告诉<sati+mant<viharin

    <a+√khya正念具有…

    (n.s.acc.)(m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(ind.)

    →tatiyamjhanamupasampajjaviharati…pe…

    第三禅具足住乃至

    tatiyajhanaupasampajjaviharatipe

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!在那个时候,因为离喜,比丘舍而住,正念和正知,以身经验乐,圣者们宣说那是-『舍、具有正念、乐住者』,具足第三禅后住,……乃至…

    7.yasmimsamaye,bhikkhave,bhikkhusukhassacapahana

    在那个时候比丘们比丘乐和舍断

    yasamayabhikkhubhikkhusukhacapahana

    <pajahati√ha

    (m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.p.voc.)(m.s.nom.)(n.s.gen.)(conj.)(n.s.abl.)

    →dukkhassacapahanapubbevasomanassadomanassanamatthavgama

    苦和舍断先前就喜忧灭除

    dukkhacapahanapubbe+evasomanasa+domanassaattham+gama

    <su+manas+ya<du+manas+ya

    (n.s.gen.)(conj.)(n.s.abl.)(m.s.loc.)(adv.)(n.p.gen.)(m.s.nom.)(n.s.abl.)

    →adukkhamasukhamupekkhasatiparisuddhim

    不苦不乐舍念清静

    a+dukkham+a+sukhaupekha+sati+parisuddhi

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)

    →catutthamjhanamupasampajjaviharati,

    第四禅具足住

    catutthajhanaupasampajjaviharati

    (n.s.acc.)(n.s.acc.)(ger.)(pr.3,s.)

    →nevatasmimsamayeattabyabadhayapiceteti,

    既不(强调)在这个时候自己伤害也思惟

    na+evatasamayaatta+byabadhaya+apiceteti

    (adv.)(adv.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(m.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)

    →naparabyabadhayapiceteti,naubhayabyabadhayapiceteti;

    不别人伤害也思惟不双方伤害也思惟

    napara+byabadhaya+apicetetinaubhaya+byabadhaya+apiceteti

    (adv.)(m.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)(adv.)(m.s.dat.)(ind.)(pr.3,s.)

    →abyabajjhamyevatasmimsamayevedanamvedeti.

    没有伤害就在这个时候受经验

    a+byabajjham+yevatasamayavedanavedeti

    (f.s.acc.)(adv.)(m.s.loc.)(m.s.loc.)(f.s.acc.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!在那个时候,比丘因为乐的舍断、因为苦的舍断、就在先前因为灭除喜忧、不苦不乐、舍念清静,具足第四禅后住,在这个时候他既不思惟伤害自己,也不思惟伤害别人,也不思惟伤害双方,在这个时候他经验没有伤害的受。

    8.Abyabajjhaparamaham,bhikkhave,vedananamassadamvadami.

    没有伤害最高我比丘们诸受味我说

    a+byabajjha+parama+ahambhikkhuvedanaassadavadati

    (f.s.acc.)(s.nom.)(m.p.voc.)(f.p.dat.)(m.s.acc.)(pr.1,s.)

    试译:比丘们!我说最高对诸受的味是没有伤害。」

    受的过患:

    1.“Koca,bhikkhave,vedananamadinavo?

    什么又比丘们诸受过患

    kacabhikkhuvedanaassada

    (m.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(f.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸受的过患呢?

    2.Yam,bhikkhave,vedanaaniccadukkhaviparinamadhamma”

    那种比丘们受无常苦受制于变化法

    yabhikkhuvedanaaniccadukkhavi+parinama+dhamma

    <pari+√nam

    (f.s.nom.)(m.p.voc.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)

    →ayamvedananamadinavo.

    这诸受过患

    ayvedanaassada

    (m.s.nom.)(f.p.dat.)(m.s.nom.)

    试译:比丘们!那种受是无常、苦、受制于变化的法则-这是对诸受的过患。」

    受的出离:

    1.“Ki&ntilde;ca,bhikkhave,vedananamnissaranam?

    什么又比丘们诸受出离

    kim+cabhikkhuvedananissarana

    (n.s.nom.)(conj.)(m.p.voc.)(f.p.dat.)(n.s.nom.)

    试译:「比丘们!什么是对诸受的出离呢?

    2.Yo,bhikkhave,vedanasuchandaragavinayo,chandaragappahanam”

    那个比丘们诸受欲贪调伏欲贪断

    yabhikkhuvedanachanda+raga+vinayachanda+raga+pahana

    (m.s.nom.)(m.p.voc.)(f.p.loc.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)

    →idamvedananamnissaranam.

    这诸受出离

    ayvedananissarana

    (n.s.nom.)(f.p.dat.)(n.s.nom.)

    试译:比丘们!那个在诸受上调伏欲贪、断欲贪,这是对诸受的出离。

    3.“Yehikeci,bhikkhave,samanavabrahmanavaevamvedananam

    任何真的比丘们沙门或婆罗门或如是诸受

    yahikecibhikkhusamanavabrahmanavaevamvedana

    (m.p.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(f.p.dat.)

    →assada&ntilde;caassadatoadinava&ntilde;caadinavato

    满足和作为满足过患和作为过患

    assadam+caassadaadinavam+caadinava

    (m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)

    →nissarana&ntilde;canissaranatoyathabhutamnappajananti,

    出离和作为出离如实没有知

    nissaranam+canissaranayatha+bhutamna+pajanati

    (n.s.acc.)(conj.)(n.s.abl.)(adv.)(pr.3,p.)

    →tevatasamamvavedanamparijanissanti,paramvatathattaya

    他们确实自己或诸受完全知道别人或真实状况

    tavatasamamvavedanaparijanatiparavatatha+tta

    (p.nom.)(adv.)(adv.)(conj.)(f.p.acc.)(fut.3,p.)(m.s.acc.)(conj.)(n.s.dat.)

    →samadapessantiyathapatipannovedanamparijanissatiti”

    引导像/如同善行道的人诸受完全知道

    samadapetiyathapatipannavedanaparijanati+iti

    (fut.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(f.p.acc.)(fut.3,p.)(ind.)

    →netamthanamvijjati.

    不这状况存在

    na+etathanavijjati

    (adv.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)

    试译:比丘们!任何沙门或婆罗门真的没有如实知如是对诸受的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,他们能自己完全知道受或引导别人到真实状况,像善行道的人将完全知道欲-这状况不存在(即不可能)。

    4.Yecakhokeci,bhikkhave,samanavabrahmanavaevamvedananam

    任何(语气词)比丘们沙门或婆罗门或如是诸受

    yacakhokecibhikkhusamanavabrahmanavaevamvedana

    (m.p.nom.)(adv.)(ind.)(m.p.voc.)(m.p.nom.)(conj.)(m.p.nom.)(conj.)(adv.)(f.p.dat.)

    →assada&ntilde;caassadatoadinava&ntilde;caadinavato

    满足和作为满足过患和作为过患

    assadam+caassadaadinavam+caadinava

    (m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)(m.s.acc.)(conj.)(m.s.abl.)

    →nissarana&ntilde;canissaranatoyathabhutampajananti

    出离和作为出离如实知

    nissaranam+canissaranayatha+bhutampajanati

    (n.s.acc.)(conj.)(n.s.abl.)(adv.)(pr.3,p.)

    →tevatasamamvavedanamparijanissanti,paramvatathattaya

    他们确实自己或受完全知道别人或真实状况

    tavatasamamvavedanaparijanatiparavatatha+tta

    (p.nom.)(adv.)(adv.)(conj.)(f.s.acc.)(fut.3,p.)(m.s.acc.)(conj.)(n.s.dat.)

    →samadapessantiyathapatipannovedanamparijanissatiti”

    引导像/如同善行道的人受完全知道

    samadapetiyathapatipannavedanaparijanissati+iti

    (fut.3,p.)(adv.)(m.s.nom.)(f.s.acc.)(fut.3,p.)(ind.)

    →thanametamvijjati”ti.

    状况这存在(引号)

    thanam+etavijjati+iti

    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(pr.3,s.)(ind.)

    试译:比丘们!任何沙门或婆罗门真的如实知如是对诸受的满足作为满足、过患作为过患、出离作为出离,他们能自己完全知道受或引导别人到真实状况,像善行道的人将完全知道受-这状况存在(即可能)。」

    5:

    1.Idamavocabhagava.

    这个说了世尊

    idam+avocabhagavant

    vacati<√vac说

    (n.s.acc.)(aor.3,s.)(m.s.nom.)

    试译:世尊说了这个。

    2.attamanatebhikkhubhagavatobhasitamabhinandunti.

    心意满足那些比丘们世尊已说的欢喜

    atta+manatabhikkhubhagavantbhasitaabhinandum+iti

    <pp.ofbhasatiabhinandati(引号)

    <√bha

    (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.s.gen.)(n.s.acc.)(aor.3,p.)(ind.)

    试译:那些比丘心意满足和欢喜世尊已说的。

    法义加油站

    一、本经主题的欲、色、受,以味、患、离三个角度和配合四圣谛,用戒定慧来次第规划,其概要状况如下表:

    素质

    次第

    欲、

    色、受 assado(味) adinavo(患) nissaranam(出离) yathabhutampajanati

    (如实知)

     世俗的四圣谛

     集谛 苦谛 灭谛 道谛

    Kama

    (欲) 略说:

    缘pabcakamagune

    (五种欲的成分)

    喜乐生 □1.现世可见的苦聚

    (sanditthiko

    dukkhakkhando) kamesu

    chandaraga-

    vinayo

    chandaraga-

    ppahanam

    (于欲诸

    调伏欲贪、

    断欲贪) evamkamanam

    assadabcaassadato

    adinavabcaadinavato

    nissaranabcanissaranato

    yathabhutampajananti

    (如实完全了解

    对于如是诸欲的

    满足做为满足、

    过患做为过患、

    出离做为出离)

     以欲为因:

    为生计承受自然的苦、

    财富的求不得苦、

    财富的五家共有;

    家庭生活种姓间竞争;

    战争而受种种苦果;

    杀、盗、淫而受王刑-

     详说:

    cakkhuvibbeyyarupa

    sotavibbeyyasadda

    ghana——gandha

    jivha——rasa

    kaya——photthabba

    五根所识的五境

    是被想要的、可意的、

    合意的、是欢喜的样子、

    连结贪欲的、

    诱人染着的

     □2.未来的苦聚

    (samparayikodukkhakkhando)

     以欲为因:

    以身口意行恶行后

    身坏命终出生恶趣、

    下劣处、地狱

     戒 戒 戒 戒

    Rupa

    (色) 缘少女年代

    最亮丽容貌

    (subhamvannanibham)

    喜乐生 以前亮丽容貌的灭去

    和过患显现 rupesu

    chandaraga-

    vinayo

    chandaraga-

    ppahanam

    (于诸色

    调伏欲贪、

    断欲贪) evamrupanam

    assadabcaassadato——

    (如实完全了解

    对于如是诸色的

    满足做为满足、

    过患做为过患、

    出离做为出离)

     老态的出现

    →老病的苦、不方便

    →死后的种种不净

    →肿胀相、青瘀相、

    脓烂相、断坏相、食残相、

    虫聚相、散乱相、

    斩砟离散相、

    血涂相、骸骨相

     戒 定(观身不净) 定 定

    Vedana

    (受) 初禅:

    离欲、离恶不善法、有寻有伺、离生喜乐

    二禅:

    具足自信、心的趣于专一、无寻无伺、定生喜乐

    三禅:

    离喜、舍而住、正念正知、以身经验乐者

    四禅:

    乐苦的舍断、灭除喜忧、不苦不乐、舍念清净 vedana(受有三相:)

    anicca无常

    dukkha苦

    viparinamadhamma

    受制于变化法则 出世间的四圣谛

     vedanasu

    chandaraga-

    vinayo

    chandaraga-

    ppahanam

    (于诸受

    调伏欲贪、

    断欲贪) evamvedananam

    assadabcaassadato——

    (如实完全了解

    对于如是诸受的

    满足做为满足、

    过患做为过患、

    出离做为出离)

     具足四禅而住,在此时所经验没有伤害的受是最高对受的味

     定 慧 慧 慧

    二、六师外道:佛陀时代佛教以外的六种思想家

    〔1〕Ajitakesakamba阿耆多翅舍钦婆罗:【断灭论】uccheda-vada

    j他教导“断绝”之法,也就是:死后断灭(annihilationatdeath)

    k他是信仰“既没有善也没有恶”的虚无主义者。

    l主张人皆由地水火风等四元素构成,身体破灭时也随着消灭。

    m为「顺世派la&not;okayata」之先驱者。

    目前所知的最早(感觉的)唯物论者,否定业报轮回,修苦行。

    〔2〕Pakudha-Kaccayana婆浮陀迦旃延那:akrunktata-vada(虚无主义的说)

    j他的教义是「无作用论或非作业论」之一。

    主张「无因无缘众生染着、无因无缘众生清净」-定命论者。

    k认为一切众生都是由地水火风苦乐和命我等7元素所组成而永恒

    存在、不会被伤害,无作无受、无说无德、无有念者和以教者。

    l既没有造业,也就不会受业报,所以没有德者而自然不必讲修行。

    m在恒常唯物论的观点下,发展出另一种型态的「道德与善恶业报的否定论」。

    〔3〕Makkhali-Gosala末伽梨瞿舍利:daiva-vada(宿命论)邪命外道

    j无因论、宿命论,否定依业的轮回,主张无善恶、善恶业报,

    既定的苦乐在轮回中不增减,直至轮回时尽自然得解脱。

    k认为生存者构成要素有灵魂地水火风虚空得失苦乐生死等12种,

    视之为实体。

    l裸体、持戒严谨,极端的自律苦行。为邪命外道(ajivika)的代表。

    〔4〕Puranakassapa富兰那迦叶:akiriya-vada(一切无效的学说)

    j出身首陀罗族,终身裸体。

    k无善恶业报论、无道德论、无因无缘论,否定依业的轮回。恒河南岸脔割众生而无恶报,北岸为大施会,施一切众生、利人等而亦无福报。

    〔5〕Sabjaya-Balatthiputta散惹夷毘罗梨弗:(舍利弗、目犍连之师)

    j否定认识之客体的妥当性而倡「不可知论」(ajanavada)

    k诡辩论者、捕鳗论者。真理、是非、善恶难以判断而应舍弃探求,老实严谨地修习禅定才是明智之举。

    〔6〕Nigantha-Nataputta尼干子若提子:catuyamasamvara-samvuto-vada:ahimsa不害的学说(四种自我调伏而防护)

    j出身剎帝利族。Nigantha「离系」是以前存在宗派名称。另被尊称为「大雄Mahavira」或「耆那Jina」(胜者)。

    k他将200-250年前左右的波斯教义加以修改而立不杀生、不妄语、离不予取、不邪淫、无所得等五大誓。

    l主张业报轮回,但认为灵魂不藏于体内而寄生于动物和植物之内,故特重不杀生,亦避免农耕。

    m主张灵魂具备直观能力,认识能力与清净性,但被一种微细物质所妨碍而无法显现,这微细物即称为业,是一种物质,附着灵魂中,成熟结苦或乐果后而离开灵魂,如此循环不已。

    n解脱,就是使「业」不再附着灵魂中,以合于道德的行为来制止情欲,制御感觉器官。另一方面,以苦行的热力来加速业的成熟。进行自我折磨的行为,如绝食、曝晒、以火焚身等等,以为只要严持戒律,就能清除旧日所造恶业的束缚,而不再造新业。

    总结:这6家外道的思想派系可以分为2大类:

    jAsthika-vada:相信灵魂和轮回的存在。

    kNasthika-vada:不相信灵魂、轮回和善恶因果。

    三、批注中说明佛教与外道两者对欲、色、受的完全了解差异如下:

     对欲的完全了解 对色的完全了解 对受的完全了解

    佛教 三果(断五下分结) 阿罗汉

    外道 第一禅 无色界 无想天

    此经内容主要架构,是针对以味、患、出离三个角度来说明对欲、色、受的完全了解,加上之后的「如实了知」,而使得每一部分都有四个问题,这大部分尚是属于在一般人事物上的生活,运用戒、定、慧,世俗方便的四圣谛、次第修的范畴。直到受的出离、如实了知才是从世俗方便四圣谛的次第修,提升到出世间四圣谛的一时现观。

    在此之所以把「欲」放前面,是一种对治的说法,从世俗谛的概念出发,针对在现实生活中,五根对五境时所产生立即粗或明显的苦、危险来对治。(在《杂阿含经、蕴相应》中,谈味患离是站在真实的胜义谛角度而说。)

    当五根对五境时,对于合意的境而说是不舒服,那是不正常的。而对可意的外境产生喜乐,也是自然的事情。但对自然的事情没有如实了知,就会产生贪爱。因对可意的外境渴欲而产生贪爱,才是佛法所要对治的重点。应多培养慧心所,慧学坚定,常去思惟什么是对,什么是错;什么是佛法,什么是非佛法,这样心中开始敏锐起来-善分别,对可意境的舒服如实了知,才不会产生贪爱;对不可意境的不舒服如实了知,才不会产生排斥。能看到五根对五境时所产生的种种过患,才会去避(不贪也不排斥),即所谓的「未生恶令不生、已生恶令断、未生善令生、已生善令增长」四正勤的培养。这样才有足够资粮和机会朝向清净菩提之道走。

    佛法是兼容于世间,佛陀是如何在世间人看得到、听得懂的好事里,次第提升、净化或者淘汰,让它达到以阿罗汉、涅盘作为究竟。

    外道的离欲是避的方式,以苦行为基础的。而苦行者最大的困难是对欲的现世的味道、过患、出离没有完全了解,害怕欲的味道,而贪着在欲的过患里。或许,苦行也有超越其它人的能力,但佛陀说这不是佛法的结果。苦行在世间里头,还是有它的优点;但对彻底解脱烦恼来说,它是有差距的。若把它当黄金看待,那就难免如外道散惹夷听闻他的二大弟子皈依为佛弟子,面对这样无常变化而吐血身亡的事情会发生了。

    四、三学七清净十六阶智的次第提升修行历程表:

    三学 七清净 十六阶智 所缘历程 培养的心智 所舍断的

    戒学(喻如树根) 一. 戒清净 人事物相 欲界善心 彼分断

    定学(喻如树根) 二. 心清净 修习相 定心 镇伏断

    慧学 修观

    (喻如树干) 三. 见清净 1:名色差别智 自相 名色差别智 有情见

     四. 度疑清净 2:缘摄受智(法住智) 缘相 缘摄受智 作者受者见

    与三世的疑

     五. 道非道知见清净 3:思惟智(三法印智)

    4:弱的生灭随观智 共相 思惟智、

    弱的生灭随观智 法我见

    与非道的染

     六. 行道知见清净 4:成熟的生灭随观智

    5:坏随观智

    6:怖畏现起智

    7:过患随观智

    8:厌离随观智

    9:欲解脱智

    10:审察随观智

    11:行舍智

    12:随顺智

    13:种姓智 出离相 九种观智 常想、

    乐想、

    我想等

     证果德

    (喻如树的花果) 七. 知见清净 14:道智

    15:果智

    16:返照智 寂灭相 道智与果智 贪瞋痴

    欲、色、受

    味、患、离、如实知

    参考书目

    一、巴利原典和其英译、英文参考书:

    1.VRI.,ChatthaSavgayanaCD-ROM(version3),India:VipassanaResearchInstitute,2000.

    2.BhikkhuDhammagutta,Samyuttakaya,原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    3.V.Trenokner,MajjhimanikayaVol.Ⅰ,P.T.S.,1979.

    4.BhikkhuDhammagutta,Majjhimanikaya,原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    5.BhikkhuDhammagutta,Majjhimanikayatthakatha【中部注释】(Papabcasudani【破除疑障】),原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    6.RhysDavids,Ph.d.,DighanikayaVol.Ⅰ,P.T.S.,1975.

    7.RhysDavids,Ph.d.,DighanikayaVol.Ⅱ,P.T.S.,1982.

    8.BhikkhuDhammagutta,Dighanikayatthakatha【长部注释】(Sumavgalavilasini【吉祥悦意】),原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    9.M.LeonPeer,SamyuttakayaVol.Ⅲ,P.T.S.,1975.

    10.BhikkhuDhammagutta,Samyuttanikayatthakatha【相应部注释】(Saratthappakasini【显扬心义】),原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    11.BhikkhuBanamoli&BhikkhuBodhi(trans.),TheMiddleLengthDiscoursesoftheBuddha(Majjhimanikaya),Kandy:BuddhistPubicationSociety,1995.

    12.BhikkhuBodhi,TheConnectedDiscoureseoftheBuddha,:ANewTranslationoftheSamyuttanikaya.Boston:WisdomPublication,2000.

    13.BhikkhuDhammagutta,Dhammapada,原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    14.BhikkhuDhammagutta,Dhammapadatthakatha【法句经注释】,原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    15.BhikkhuDhammagutta,KkuddakanikayeJataka(1+2),原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    16.BhikkhuDhammagutta,Avguttaranikaya(5-7),原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    17.VinayaPitakamVol.ⅢandVol.Ⅳ,P.T.S.,1993.

    18.ed.HeinzBechertandHeinzBraun,PaliNitiTextsofBurma,P.T.S.,1981.

    19.BhikkhuDhammagutta,Puggalapabbatti,原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    20.BimalaCharanLaW,M.A.,DesignationofHumanTypes(PuggalapaJJatti),P.T.S.,1992.

    21.BhikkhuBhodhi,THEDISCOURSEONTHEFRUITSOFRECLUSESHIP,TheSamabbaphalaSuttaanditsCommentaries,BuddhistPublicationSociety,Kandy,SriLanka,1989.

    22.trns.ByUAyeMaung,Paticcasamuppada,ADiscoersebyTheVenerableMahasiSayadawofMyanmar,BuddhasAsanaNuggahaOrganizationMahAsI†hAthanaYekithAYangon,1997.

    23.trns.BytheEditorsoftheLightoftheDhamma,TheFiveNikayas,DiscoursesoftheBuddha,AnAnthologyBookOne,DepartmentofReligiousAffairs,Rangoon,Burma,1977.

    24.BhikkhuBodhi,AComprehensiveManualofAbhidhamma(TheAbhidhammatthaSavgahaofAcariyaAnurudha),BuddhistPublicationSociety,Kandy,SriLanka,1993.

    25.SomaThera,TheWayofMindfulness(TheSatipatthanaSuttaAndItsCommentaryAnurudha),SixthRevisedEdition,BuddhistPublicationSociety,Malyaysia,1999.

    二、中译和中文参考书:

    1.通妙,《汉译南传大藏经-中部经典》一,元亨寺妙林出版社:台湾,1993,3月初版。

    2.云庵,《汉译南传大藏经-相应部》三,元亨寺妙林出版社:台湾,1995,11月初版。

    3.通妙,《汉译南传大藏经-律藏》「经分别」,元亨寺妙林出版社,台湾,1990年。

    4.通妙,《汉译南传大藏经-律藏》三,大犍度,元亨寺妙林出版社,台湾,1992年。

    5.郭哲彰,《汉译南传大藏经》增支部四,元亨寺妙林出版社,台湾,1994年5月。

    6.悟醒,《汉译南传大藏经》小部六˙本生一,元亨寺妙林出版社,台湾,1995年7月。

    7.沙门˙芝峰据日版重译,《中部经典》,新文丰出版公司,台湾,1987年6月。

    8.菩提比丘英文编译,德雄比丘中文主译,《沙门果经》─沙门果经及其注疏,法雨道场,台湾嘉义,2002。

    9.觉音尊者着,叶均译,《清净道论》,正觉学会,台湾,2000,12月。

    10.帕奥禅师,弟子合译,「如实知见」《帕奥系列2》,净心文教基金会:台湾,2003年。

    11.帕奥禅师,弟子合译,「正念之道」《帕奥系列4》,净心文教基金会:台湾,2001年。

    12.帕奥禅师,弟子合译,「转正法轮」《帕奥系列5》,净心文教基金会:台湾,2002年。

    13.帕奥禅师,<帕奥禅法>,P.46-47。

    14.性空法师(Ven.Dhammadipa),「念处之道」,香光书乡:台湾嘉义,2003年。

    15.性空法师(Ven.Dhammadipa),「四圣谛与修行的关系」,香光书乡:台湾嘉义,2003年。

    16.护法法师、陈水渊合着,「涅盘的北二高」(清净道论导读),原始佛教学院,台南:台湾,2000.

    17.Ven.WeragodaSarada(维拉哥达.萨拉达大法师),「真理的宝藏」TreasuryofTruth(IllustratedDhammapada)《法句经》,SingaporeBuddhistMeditationCentre,1997,5月出版。

    18.菩提比丘(BhikkhuBodhi)英译、寻法比丘(BhikkhuDhammagavesaka)中译,阿毗达摩概要精解(AComprehensiveManualofAbhidhamma),正觉学会,高雄,2000元月出版。

    19.陈水渊着,南传上座部<摄阿毗达摩义论>的哲学思想研究─南传阿毗达摩的哲学纲要(东海大学哲学研究所博士论文),2001,1月。

    20.观净比丘(BhikkhuSopaka)着,复归佛陀的教导(一)─兼论印顺法师的诠释,正法律学团,2004,5月初版。

    21.释天襄着,《杂阿含经˙受相应》之研究,中华佛学研究所论丛17,法鼓文化事业股份有限公司,1998,5月初版。

    三、工具书(包括辞典、文法书):

    1.T.W.RhysDavidsPh.D.andWilliamStedePh.D.,Pali-EnglishDictionary,P.T.S.,1995.

    2.RobertCaesarChilders,DictionaryofthePaliLanguage,KyotoRinsenBookCompany,1987.

    3.A.P.BuddhattaMahthera,ConcisePli-EnglishDictionary,TheColomboApothecaries,Co.,LTD.,SriLanka,1968.

    4.水野弘元,パ-リ语辞典<二订版>,春秋社,日本,1994,2月。

    5.G.P.Malalasekera,DictionaryofPliProperNamesⅠ,Ⅱ,MunshiramManoharlal:NewDelhi,1983.

    6.vonAchimFahs.,GrammatikdesPali,VEBVerlagEnzyklop&auml;dieleipzig,1989.

    7.蔡奇林,实用巴利语文法,台湾,1999年8月修订,第二版。

    8.水野弘元,许洋主译,巴利文法,台湾:华宇出版社,1986年12月。

    9.护法法师、蔡奇林合编,轻松上路(EnjoyingPali),台湾,1998年。

    10.LilydeSilva,M.A.,Ph.D.,PaliPrimer,India:VipassanaResearchInstitute。

    11.BhikkhuDhammagutta编辑,Saddanitippakaranam(Padamala)(Dhatumala),原始佛教学院,台南:台湾,2001年。

    12.WilliamDwightWhiteny,ROOTS,VERS-FORMS,ANDPRIMARYDERIVATIVESOFSANSKRITLANGUAGE,London,1885.

    巴利学习系列Ⅱ.─《尼柯耶》选读

    一、S.56:11Dhammacakkappavattanasuttam《转法轮经》

    二、S.22:59Anattalakkhanasuttam《无我相经》

    三、M.2Sabbasavasuttam《一切漏经》

    四、M.13Mahadukkhakkhandhasuttam《大苦蕴经》

    ~汉巴对读分析、文法分析、法义加油站~

    整理者法名:释性恩(Dhammajivi)

    出版者:法雨道场

    60652台湾‧嘉义县中埔乡同仁村柚仔宅50之6号

    Dhammavassarama

    No.50-6,You-Tze-Zhai,Tong-RenVillage,

    Chong-Pu,Chiayi60652,Taiwan

    Tel:(886)(5)253-0029;Fax:203-0813

    E-mail:dhamma.rain@msa.hinet.net

    网址:http://www.dhammarain.org.tw/